Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

BumB_32

В коком там шрифте косяк? Я удалю глифы, которые не нужны в шрифтах. Игре сильно не нравится когда размер текстуры раста сильно большой (первый раз такое вижу).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончил на данный момент процесс чтения, все udlg файлы читаются правильно.

Потихоньку докручу запись в эти файл и перевод туда-обратно в простой формат (какой-нибудь json).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Закончил на данный момент процесс чтения, все udlg файлы читаются правильно.

Потихоньку докручу запись в эти файл и перевод туда-обратно в простой формат (какой-нибудь json).

Нормально было иметь пару скриптов на питоне, которые работали бы из корня игры. Первый извлекает текст в один файл, а второй пакует его. Надо сделать формат текста таким, чтобы он был удобен для ноты, то есть простым.

Пример:

 

Spoiler

What the fuck happened here?

Can you help me?

Watch out! The dead are rising! Help me kill these fuckers! Here. Take this axe!

Thanks, buddy. You handled that pretty well! Those bastards won't rise again. That's for sure!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
BumB_32

В коком там шрифте косяк?

Я и не говорил что косяк )). Просто у меня он не работал как положено ему работать.

Надо сделать формат текста таким, чтобы он был удобен для ноты, то есть простым.

Можно сделать так или так? У каждого варианта есть плюсы и минусы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

'BumB_32

Лучше по отдельности, а папки можно склеить и расклеить без проблем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- https://yadi.sk/d/5aafxeSKmfkcP - полная интроспекция файлов

- https://yadi.sk/d/9tfFem1ymfixG - только значимая для перевода часть.

Распаковщики лежат в tools (dev ветка репозитория). Есть смысл сравнить 1-2 больших файла на предмет того, что значимая для перевода часть не затерялась нигде.

В значимой части цифры, которые идут сначала и одинарные кавычки, в которые обрамлены строки, трогать не нужно. По этим данным будет осуществляться запаковка обратно данных обратно.

Запаковщик пока в процессе написания

p.s.

Добавьте ссылку в топ на репозиторий что ли, чтобы людям по страницам не искать. И измените описание, udlg файлы уже разобраны ^_^

Изменено пользователем NickolasFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- https://yadi.sk/d/9tfFem1ymfixG - только значимая для перевода часть.

0x0D0A замени на что нибудь( например '\n')

8,6=>'::A familiar shape materializes before you. You are startled, but as your previous encounter had shown, his presence, no matter how unexpected or intimidating, does not mean danger. Once more, a displaced voice addresses you.::Tchort is no more, and the cube has been returned to the Faceless.'

 

8,6=>'::A familiar shape materializes before you. You are startled, but as your previous encounter had shown, his presence, no matter how unexpected or intimidating, does not mean danger. Once more, a displaced voice addresses you.:: \n\nTchort is no more, and the cube has been returned to the Faceless.'

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Актуально для dev ветки репозитория, все изменения будут вестись там вплоть до релиза перевода, если таковой будет.

Добавил в репозиторий скрипты:

- unpack_i18n.bat - распаковывает потенциально значимую част для перевода

- apply_i18n.bat - на основе распакованной части и оригинальных файлов создаёт локализованные.

Важно

- Внутри unpack_i18n, apply_i18n указан мой путь до игровых диалогов, у вас он может несколько отличатся, так что не забудьте поменять

- Не менять имена фалов и их расположение, оно должно соответствовать реальным относительно каталога Data/Dialogs

- Лучше будет, если вы скопируете оригинальную папку Dialogs и положите куда-нибудь в бэкап и будете с ней работать.

- Не забудьте установить кодировку файла в UTF-8 иначе в лучшем случае скрипты упадут в процессе наложения.

Можно

- Если вы считаете, что какие-то элементы не нуждаются в переводе вы можете их удалить, например:

1,40=>'English'1,41=>'Serbian'1,42=>'English'1,43=>'Serbian'1,44=>'English'1,45=>'Serbian'2,7=>'Start Element'3,0=>'player'4,0=>'lucas'5,2=>'::A short man rises from behind his desk (a6166da1-2d55-4af3-9ced-ab4c6a05fa8a)'

 

Можно оставить только

5,2=>'::A short man rises from behind his desk (a6166da1-2d55-4af3-9ced-ab4c6a05fa8a)'

 

При применении переводов будут учитываться только те, которые присутствуют в файлах-переводов. То есть удалённые позиции будут пропущены.

- Если вы поняли, что какой-то файл содержал ошибку и нуждается в переводе еще раз, то достаточно удалить собранный *.udlg файл и запустить apply_i18n.bat заново.

Уже собранные файлы будут пропущены, даже если вы сделали в файлах-переводах какие-то изменения, для применения изменений следует удалить *.udlg файл. Можно удалить

всю структуру каталогов.

Изменено пользователем NickolasFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5,2=>'::A short man rises from behind his desk (a6166da1-2d55-4af3-9ced-ab4c6a05fa8a)'

 

Что-то моя интуиция подсказывать, что это переводить не стоить.

Изменено пользователем BumB_32

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил простой механизм кеширования, для удобства тестирования и записи строк в udlg файлы:

- Удалять теперь ничего не нужно

- Любое изменение в файле-локализации (например Characters/Lucas1.txt) при следующем запуске скрипта перезапишут udlg-файл

- Для создания кеша необходимо перезапустить apply_i18n скрипт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну человечки когда там русский текст будет ?

Не охота совсем играть и латинские иероглифы расшифровывать ! :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну человечки когда там русский текст будет ?

Не охота совсем играть и латинские иероглифы расшифровывать ! :(

даже если всё переведут-пока запаковщика нету..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а автору писали один раз или несколько попыток было?

Просто мне показался довольно веским довод, что с русским языком в стиме игра будет лучше продаваться. В конце концов, не это ли интересно автору.

Может имеет смысл еще раз попытаться донести до него, что с ним или без него игра будет переведена, что в России даже профессиональные конторы делают перевод без должной атмосферности, зачастую сильно искажая смысл, а как раз фан-сообщества выдают более качественные переводы, ну и что с русским переводом он получит сильно больше продаж.

Может кто возьмет на себя смелость еще раз написать ему, попробовать переубедить.

Изменено пользователем BrainD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.




Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×