Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Присоединяюсь. 90% переводов были настолько кривые, что даже в 10летнем возрасте моя юная эстетская душа не могла такой кал кушать и выучила английский. За это им огромное спасибо

Ага, помню вторую дьяблу. Гниющий разлагающийся пылающий зомби труп труп. Это имя мне уже 15 лет покоя не дает.

Подтверждение в студию.

В Д2 было 5 типов мностров: Champions, Ghostly, Fanatics, Berserkers, Possessed

И до трёх модификаторов: Cursed, Cold Enchanted, Extra Fast, Fire Enchanted, Lightning Enchanted, Magic Resistant, Mana Burn, Multishot, Spectral Hit, Stone Skin, Extra Strong, Teleport, Thief

В твоём варианте много слов, которые даже при машинном переводе не согласуются с представленным списком.

У нас в легендах героев была схожая проблема, некоторые тексты выводились нормально, а в некоторых он подхватывал только английские буквы игнорируя все остальные, так же был лицензионный экзешник с защитой от дебага и всякими прочими ловушками. Я дебагером походил по пиратке, нашел то место где все это происходило, там были довольно хитроумные функции которые что-то делали в зависимости от кода символа, я их все похерил, поставил для всех делать то же что и для англ букв. Потом в лицензии тупо поиском нашел место где лежит этот код и накатал лоадера, который запускает экзешник, и в памяти изменяет код как надо (там 10-к байт переписать). Все работает нормально, но приходится при каждой обнове опять искать это место где лежит нужный код и переписывать лоадера.

Хорошая мысль! Нужно будет попробовать.

Поделишься исходниками загрузкчика? (Любого) Честно говоря, никогда не занимался правкой кода в рантайме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот - https://yadi.sk/i/BaFTLXrFftdwa (p_game - хендл процесса)

если надо могу полностью исходники скинуть, но в них много тебе не нужного, что затруднит поиск собственно нужного, а на скрине сама суть скажем так.

added:

https://yadi.sk/i/k3j_mo7kh3QFB (запуск игры и получение хендла)

тот который возвращает CreateProcess не годится, у него нет прав нужных, так и не придумал как сделать по нормальному, вот так через одно место.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тем временем Final fantasy type-0 hd на pc анонсировали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот - https://yadi.sk/i/BaFTLXrFftdwa (p_game - хендл процесса)

если надо могу полностью исходники скинуть, но в них много тебе не нужного, что затруднит поиск собственно нужного, а на скрине сама суть скажем так.

added:

https://yadi.sk/i/k3j_mo7kh3QFB (запуск игры и получение хендла)

тот который возвращает CreateProcess не годится, у него нет прав нужных, так и не придумал как сделать по нормальному, вот так через одно место.

О! Так просто. Спасибо! :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подтверждение в студию.

В Д2 было 5 типов мностров: Champions, Ghostly, Fanatics, Berserkers, Possessed

И до трёх модификаторов: Cursed, Cold Enchanted, Extra Fast, Fire Enchanted, Lightning Enchanted, Magic Resistant, Mana Burn, Multishot, Spectral Hit, Stone Skin, Extra Strong, Teleport, Thief

В твоём варианте много слов, которые даже при машинном переводе не согласуются с представленным списком.

Вот потому покоя и не дает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О! Так просто. Спасибо! :drinks:

Ну я рад. Только не говорите, что релиз откладывается еще на пару месяцев... )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну я рад.

Рано. Ещё ничего не случилось.

Тем временем Final fantasy type-0 hd на pc анонсировали.

Отлично. Теперь переводы ещё сильнее будут отставать от финалкоконвеера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

оффтоп конечно, но не смог удержаться. в дьябле 2-й имена с модификаторами и типами не имели ничего общего (модификаторы были снизу подписаны) и вполне могло сгенерироваться что либо подобное, хотя конечно длинноватое имя не припомню таких длинных. Во 2-ю русскую я не играл, но в третьей видел моба 'гниль гнилое нутро'

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О! Так просто. Спасибо! :drinks:

[/quoteта(Dаcent @ 1.6.2015, 11:00) *

Для того времени это нормально.Тем более тогда игры переводили каждую считай на пс-1, а щас вообще болт положили, одну игру раз в год.Тем более фф-13 переводят по причине того, что она вышла на пк ).

Это ненормально. И были хорошие переводы, в том числе от пиратов, в том числе от "Фаргуса".

Я говорю именно про сони-1,в которую играл 2года,2года счастья) ).А Фаргус занималась пк проектами воснавном и на 90% игр у неё было на пк переведенно.Я их не помню по ощущениям на пс1,но погуглив обнаружил,что сони-1 проекты они переводили.Основные же переводчики у сони1 были Вектор,РГР и Кудос.

ПК проекты были выгоднее продавать.Когда я шёл на рынок покупать новую игру на свою консоль,то разница между пк играми и сони была колоссальная.Мой рынок был забит пк играми на 99%,сам же рынок имел площадь 300 квадратных метров!!!!! Там ещё нужно было постараться найти палатку с продажей консольных игр.

Фаргус выбрал лёгкий путь для решения задач и его наверняка финансировали лучше! (100%лучше),так,что фаргус только формально лучше переводил,был в лучших условиях жизни.Если тебе нравится побеждать,не важно как,то да,Фаргус лучший!

Но для меня Фаргус не авторитет! Тем более я его не знаю,так как не играл я в игры тех лет на пк.А на пк та и нету достойных игр с хорошим сюжетом,кроме портов, и особенно в те времена в 2000ые).

Они ведь перевели фф7,так почему же игру не так давно перевели снова? Вопрос).

Ну а я же,все таки имел виду,что качество для сони переводов было нормальным.Не стоит сравнивать богатых и бедных,у них разные предназначения в жизни. Это как Зак против солдат Шинра перед финальным субтитрами бился за свою правоту!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тем более я его не знаю,так как не играл я в игры тех лет на пк.А на пк та и нету достойных игр с хорошим сюжетом,кроме портов, и особенно в те времена в 2000ые).

Да ты издеваешься. >_>

Культовые Heroes III, Might & Magic 6, Baldur's Gate, Fallout, Jagged Alliance, Syndicate, Ultima, Wizardry, Septera Core, Disciples, Nox, Аллоды

...вот и пришло новое поколение.

Они ведь перевели фф7,так почему же игру не так давно перевели снова? Вопрос).

Ну а я же,все таки имел виду,что качество для сони переводов было нормальным.Не стоит сравнивать богатых и бедных,у них разные предназначения в жизни. Это как Зак против солдат Шинра перед финальным субтитрами бился за свою правоту!

Пушкин, Толстой и Достоевский жили в XIX веке. Уж к 2000 году с литературным русским языком в России всё было впорядке. И не нужно про богатых и бедных - мы бесплатно переводим и делаем это хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ты издеваешься. >_>

Культовые Heroes III, Might & Magic 6, Baldur's Gate, Fallout, Jagged Alliance, Syndicate, Ultima, Wizardry, Septera Core, Disciples, Nox, Аллоды

...вот и пришло новое поколение.

Пушкин, Толстой и Достоевский жили в XIX веке. Уж к 2000 году с литературным русским языком в России всё было впорядке. И не нужно про богатых и бедных - мы бесплатно переводим и делаем это хорошо.

Чувак, с этим индивидом лучше не стоит общаться. Поверь.

 ! Предупреждение:

ОФФТОП

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да ты издеваешься. >_>

Культовые Heroes III, Might & Magic 6, Baldur's Gate, Fallout, Jagged Alliance, Syndicate, Ultima, Wizardry, Septera Core, Disciples, Nox, Аллоды

...вот и пришло новое поколение.

Хорошо, ты меня убедил, на пк были когда-та хорошие игры ), с сюжетом ).Однако их не стоит сравнивать с Финалкой 7-8 и 9ой ))))))))).Просто поверь, играть после Финалки в эти игры, ну не интересно, это даже объективно Финалка лучше их в 3-4 раза.У Финалки были красивые видеоролики, отличная музыка, великолепный сюжет и отличная постановка сюжетной линии.А та самая фишка, когда видеоролик переходит плавно в движок игры, не оставляет тебя равнодушным к этой игре ))). Финалка 8ая вышла 1998г-99г, в нее я начал играть в 2003-04г, она уже была потрепанная, среди современных игр(в графике только у двигателя ), но ее фишки оценил по достоинству. Я понял, что на то время, это игра просто всех ставила на свое место ))))), все пк проекты просто растворялись от одного начала 8ой финлки.Я когда купил 4 диска, я думал, что это будет, что-то с чем-то).

Мне чувак сказал, что эта игра должна меня вылечить от голодания игрового ))) и он угадал на 100%! Да и финальный босс там чего стоит, месяцами убивал его), а затем меня ждала награда, заставка на 30 минут )))) это действительно ПОСЛЕДНЯЯ ФАНТАЗИЯ! которая может только следующей ФАНТАЗИЕЙ утолить голод мой ) и не Магия Меча и не Фаллаут и не Дисципалсы 1ые и 3ые не смогут даже на половину утолить жажду ).Разве, что только Металл Гир ! )))))))))).

С тех пор, вот и жду игры только от SQUARE ENIX и KONAMI с Quantic dreams, остальное это шлак ), но это дела вкуса ).

 ! Предупреждение:

Запрещается писать с ненормальным количеством знаков.

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошо, ты меня убедил, на пк были когда-та хорошие игры ), с сюжетом ).Однако их не стоит сравнивать с Финалкой 7-8 и 9ой ))))))))).Просто поверь, играть после Финалки в эти игры, ну не интересно, это даже объективно Финалка лучше их в 3-4 раза.

С чего бы верить на слово в такой бред? И это как раз сугубо субъективное мнение. Объективностью тут даже не пахнет... Не стоит свои первые детские восторги возводить в абсолютную истину, да еще навязывать ее другим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть фанаты, а есть фанатики. Уважаемый Dacent, видимо, относится к последним. Ведь по-другому ваш поток мыслей не воспринимается.

Лично я с удовольствием раз в год-два перепрохожу 3их героев, 2й фолл и дисайплс. Как, впрочем, и мою любимую 9ю фф. А говорить что хиты тех времён, которые перечислил товарищ Albeoris, несравнимы с серией фф по меньшей мере глупо. Эти игры покорили миллионы геймеров и до сих пор тепло воспринимаются.

И чтобы сильно не оффтопить хочу искренне поблагодарить товарищей, занимающихся переводом(помогал вам поначалу и знаю, что того же текста там весьма большое количество). Честь вам и хвала, что не забросили проект и приближаете его к логическому завершению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый Dacent

Мне всегда нравилось, как люди умудряются употреблять слово "уважение" в разных вариациях к заведомо неуважаемым ими вещам/лицам. Называйте вещи своими именами, господа неуважаемые лицемеры.

Да-да, оффтоп. Не извиняюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Passpartout 2: The Lost Artist

      Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • i5 12400F, разрешение 1920х1080, pci-e 4.0 (RTX 3080 как раз такой и использует).
      При этом в RDR 2 с выкрученным всё в максимум, кроме отражений MSAA, сглаживанием ТАА, без DLSS/FSR и с ВНУТРЕИГРОВЫМ масштабированием х1.5 от родного FullHD получаем 75-110 кадров.
    • Не знаю, меня сильно должна заинтересовать игра, и я делаю переводы чисто для себя) Не привыкла куда-то выкладывать, просто тут вообще перевода доступного не было и решила выложить.
    • Вышел апдейт 2.0.77
    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×