Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Square Enix потребовала от фанатов удалить английский перевод Final Fantasy Type-0

Рекомендованные сообщения

final-fantasy-type-0-demo.jpg

8 августа группа фанатов серии Final Fantasy планировала выпустить патч, добавляющие английские субтитры и интерфейс в PSP/PSV версии Final Fantasy Type-0 — хорошую jRPG, которая однако вышла исключительно в Японии и на японском языке. Работа над переводом шла довольно долгое время, и буквально несколько дней назад Square Enix запретила команде выпускать их работу и потребовала удалить все наработки.

Еще в 2012 году представитель SE говорил о планах локализовать игру для западных рынков, однако воз и ныне там. Возможно, причиной подобного решения стал анонс HD-версии проекта для PS4 и Xbox One.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну это всё же свинство полнейшее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Финалка скатывается в какашку с каждой новой частью

Начала скатываться с 8.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я требую от вас удалить наф все наработки , которые у вас есть вообще по всем играм мля !

теперь вопрос - и кого это колышет?)

Да - крайне обидно , люди работали, а тут из серии "вы вообще кто? идите лесом и пряники ваши га.но" - официальный патч заделать у них не получится , увы , но выбрасывать наработки - уже перебор...

p.s. а учитывая , что psp хорошо эмулируется , их патчу явно найдется применение.

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Square Enix, что с тобой твориться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще-то перевод уже давно есть. Не знаю, может не совсем полный, но вполне хороший. На эмуле всё отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Square Enix, что с тобой твориться?

Темная сторона привлекает их

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод давно раскопипастили в инете, так что поздновато спохватились!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну а че удивляться, если это чисто японский эксклюзив? Ниположено и все тут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не понимаю что помешает выпустить этот фанатский перевод и как скваре сможет это запретить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что они вообще могут требовать в интернете? Хотя, это ж японцы, у них интернеты самые анальные в плане авторских прав на свете. Да и менталитет, видать, сказывается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну как они смогут бороться с подобными сайтами.... http://www.romhacking.net/translations/

А бороться и не нужно, ведь перевода там нет. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А бороться и не нужно, ведь перевода там нет. )

Надо разнообразить жизнь шкваркам - начать перевод Final Fantasy Type-0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×