Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SpaceCowboy

Prey

Рекомендованные сообщения

гым ну что тут сказать демка вышла. все бегом качать.

http://gamershell.com/download_14372.shtml

 i Уведомление:

Froniki: дему так же можно скачать с нашего медиа архива 449 мб (доступ только для рус подсетей)

Изменено пользователем IoG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в блокноте. кстати еще можешь если у тя карта ати скачать трей тулс и сделать профиль для игры с опцией частота мерцания как на декстопе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посмотрел на скрины - хм, определенно графика меня уже радует (лучше, чем в D3/Q4). Даже выше уровня FEAR/Condemned, наверное.

интересное заявление. Если это так то мы возможно скоротаем несколько дней за красивой игрушкой :yahoo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главное чтобы интересной была =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Млин вот это жесть...игруля, чисто по скринам ужо радует....ХАЧУ 10 ИЮЛЯ!!!!!!!!!!!!!!!! :D :D :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Меня выкидывает на главную :mad:

Ты ж просил для кваки - вот тебе для кваки. На прее я его не пробовал. Да и потом - в деме там вообще файлы трогать нельзя

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты не понял, меня выкидывает на главную страницу Залил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фух, скачал и поиграл в демку... графика примерно на уровне коденемнед(это пока в демке, как писали разрабы коротеньеой, но для прохождения понадобилось больше часа... а еще там 2 мп карты есть...) хреново что настроек вообще почти нет, НО игра оптимизирована- жесть. на моей конфе (амд 64 3800+, GF6600 с небольшим разгоном, 512 оп) игра шла БЕЗ ТОРМОЗОВ на 1280х1024 на макс настройках! Правда там просто выставляешь общее качество, и все, но ирга смотрится как на скринах. Огромный уровень расчлененки и жестокости, к4 со своими солдатиками в переработке нервно курит в сторонке, чуствуется игра будет 18+. Правда хождение по потолку полу и тд(сопровождающиеся нервными вскриками гг) слегка дезориентирует. и вообще все очень атмосферно, чего стоит первй уровень, где гг, его деда и девушку воруют пришельцы(особенно если не стоять на месте, а побегать и посмотреть что творится за окнами). Мда, демка а впечатлений масса, главное чтобы не было как с феар- что основные фишки раскрылись в начале, а потом пошел тупой отстрел и игра в прятки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да не получится полюбому... достаточно игровых роликов посмотреть - там и сюжет нормальный будет и геймплей... моменты типа когда ты сам за собой по кругу через ящики крадешься или смотришь на миниатюрную планетку за стеклом, а потом сам туда попадаешь, запоминаются надолго...

и вообще задумка с порталами является основной фишкой геймплея - на базе этих порталов в разной вариации построена куча головоломок игры... ну и конечно не надо забывать про возможность превращаться в духа... вот таких каких-то уникальных особенностей и не хватало Q4 и D3 - а одним "мясом" сыт не будешь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты не понял, меня выкидывает на главную страницу Залил.

Круто :D

http://slil.ru/22871405

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здорово, спасибо, но куда это помещать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здорово, спасибо, но куда это помещать?

Смотря во что играешь. Например, в Думе в папку base

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В кваку?

Prey и Quake не связаны никаким боком. Все подобные вопросы - в ЛС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×