Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Не пробовали ставить в игру?

Там проблема со шрифтом. Шрифт в игре кирилицу не поддерживает.

А в ресурсах можно бесконечно блуждать. Но открываются они нормально.

Большое спасибо Haoose и его распаковщику.

Проблем со Шрифтом кирилицей у деталей нет, нужно лишь сохранять файлы cfg где детали описаны в кодировке utf-8. Вобщем вставляем перевод.

А в ресурсах если тока рисунки интерфейса перерисовать.

Проблемы могут возникнуть с текстом, где используются шрифты из ресурсов игры там да кирилицы нету, создать эти шрифты с кирилицей можно легко генератором, но вот запаковать в ресурсы файлы с кординатами шрифтов. Так-как добавятся символы, файл будет весить больше, а нужно чтобы файл весил столько же сколько и оригинал. Если размер будет другой то игра вылетит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нарисовал шрифты вставил в архивы, перевёл меню. Перевод деталей взял с рутрекера [0.4a]

https://www.dropbox.com/s/3emt5y15ejpbcg5/r...0menu%20KSP.rar

 

Вот ещё плагин для изменения ресурсов для тотала //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=29884

Изменено пользователем DZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нарисовал шрифты вставил в архивы, перевёл меню. Перевод деталей взял с рутрекера [0.4a]

https://www.dropbox.com/s/3emt5y15ejpbcg5/r...0menu%20KSP.rar[/post]

 

Вот ещё плагин для изменения ресурсов для тотала //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=29884

Мужище! Огромное спасибо тебе за файлик!!! Кое-что для меня наконец-то разъяснилось!

Но есть еще куча нюансов для меня не понятных.

Был бы благодарен очень если скажешь чем ты редактировал файл level0-9 и mainData. Что бы символы отображались, как я понял шрифт есть и его нужно просто закинуть в архив игры, но как редактировать файлы, указанные выше не приложу ума.

Изменено пользователем BioloGeD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как редактировать файлы level0-9 и mainData (переименованием их в тип .assets) Ответил в ЛС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу переводов модов для игры KSP, есть пара модов переведенные лично мною

 

 ! 

 

Предупреждение:

Перевод любетельский и может быть не полным

 

 i 

 

Уведомление:

Всю информацию о модах вы можете прочитать на простах интерента

 

Spoiler

Руссифицированный ModuleManager.2.1.5 (Переведена основная часть) //обновлен 5.06.14

http://mg64.net/5390984a9e7fb1626113

Руссифицированный мод DMagic Orbital Science //обновлен 5.06.14

http://mg64.net/53908a6fa3dea1625994

Руссифицированный мод FASE //обновлен 5.06.14

http://mg64.net/53908c031068b1626006

Руссифицированный мод Tree Loader //обновлен 5.06.14

http://mg64.net/5390aff28ab951626312

Готовится к выходу руссифицированный мод MissionControler (v69).

 

Spoiler

Закиньте скаченый файл в папку GameData

 

Spoiler

Берете любую картинку (либо из интернета, либо рисуете сами), желательно размерами 512х320; 768х480; 1024x640; 1280х800; 2048х1280 (вообще можете взять картинку с любим размером, но с такими флаги получатся у вас с оптимальными соотношениями сторон) и уменьшаете до размеров 256х160. Далее создаете в папе GameData папку с любым названием и в ней создаете папку Flags, кидаете туда ваш флаг, заходите в игру, жмете "Начать новую" -> выбор флага и Вуаля! вы можите любоватся вашей любимой картинкой прямо в ангаре))

Список скудный, но все же...

Изменено пользователем BioloGeD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столько народу играет в эту игру и до сих пор не перевели ее :shok: только вот не надо говорить типа "да там все интуитивно понятно", "учи английский", "там все необходимое уже переведено", "моды ни кто не переводит". Оригинал переведите полностью, чтоб меню, настройки, игровой туториал, все все все. Английски знаю, но охота просто получать удовольствие, а не переводить "аа, ну тут короче, она стала шарообразная". просто охота лицезреть родной язык. даже то что и не читал бы, чтоб было на русском. вообще вся игра на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Планируется ли перевод для версии 0.90?

уже давно есть (любительский, естественно (Varden)). Перевод функционала деталей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
уже давно есть (любительский, естественно (Varden)). Перевод функционала деталей.

а почему дальше дело не идет ? закинули на полпути, или игра не интересна никому

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а почему дальше дело не идет ? закинули на полпути, или игра не интересна никому

Возможно дело в том, что игра еще в бете. Почти каждый патч придется обновлять перевод. Релиз нормальной версии будет, думаю и русификатор хороший сделают.

Игра вроде добротная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извлёк текст из assets который находится в открытом виде. http://notabenoid.org/book/57270

Остальной текст либо сжат или закриптован.

Позже сделаю шрифты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ссылку на источник можно?

источник - тема на Рутрекере

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Остальной текст либо сжат или закриптован.

Он в DLL-ке же -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Re'AL1st
      The Wolf Among Us



      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (PC) (v1.46)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (OS X) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД(PC/OS X. Альтернативная версия) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (iOS) СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД  (PS Vita)

      * Без проблем ставится на версию из Steam. На других версиях не тестировалось.
      Внимание, в переводе присутствует ненормативная лексика!

      Удалите все посторонние переводы, перед тем как ставить наш, иначе файлы начнут конфликтовать!

      Перед установкой нового русификатора, скачайте утилиту отсюда или отсюда для удаления старого русификатора (укажите в ней путь к игре, а она сделает свою работу сама). P.S. данная утилита актуальна для тех, у кого русификатор версии 1.0 и 1.01!

      Мы ВКонтакте. Эпизод первый: Вера
        Эпизод второй: Иллюзия
        Эпизод третий: Скрюченная тропа
        Эпизод четвертый: В овечьей шкуре
        Эпизод пятый: Волк-одиночка
       
    • Автор: SerGEAnt
      Hell is Us

      Метки: Экшен, Открытый мир, Для одного игрока, Приключение, Атмосферная Платформы: PC Разработчик: Rogue Factor Издатель: Nacon Серия: Nacon Дата выхода: 4 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Наверное да.  Но после 40ч уже подустаёшь. А может это чисто моя проблема. ХЗ.
    • Синдром утёнка.   Хотел пересмотреть “Схватку” и “Донни Дарко”, но с vhs-озвучкой просто не найти.  Озвучек штук 10, но не могу с ними смотреть. Кажется, что всё не то и не так(возможно, так и есть) А эти фильмы я смотрел много раз и хорошо помню перевод и саму озвучку.  
    • Ну значит зрение отличное. А я в очках хожу и немного мелкий текст в играх напрягает.
    • Всё относительно. Например в АС Комбат пытаешь перекрутить противника, а в это время тебе выдают что то сюжетное или инфу по следующей цели… кажется что с аниме проще  Угу, у них интонации, у нас суфиксы. Типо того.
    • Да не, мне норм.  Я даже сабы всегда ставлю маленького размера, если есть возможность.
    • Ну, это само собой. С играми чуть проще. Там больше геймплея, меньше диалогов за которыми нужно следить. А вот с аниме (а также фильмами, мулоьтами и сериалами) это не прокатит. Там или смотри или читай. А уж в играх типа БГ3 диалоги идут в ”пошаговом” режиме. Это вопросы восприятия. Плюс если играл в оригинален давно, то переозвучка воспримется проще. Ну и оригинальную озвучку я лично все равно не могу воспринимать и запомнить на таком уровне, чтобы она прям перебивала последующий русский звук. Ибо я ничего не понимаю, что они там на оригинальном языке говорят. А это сильно мешает запоминанию голоса.  Это, опять же, во многом субъективно. Один-в-один японскую озвучку не повторить. Это факт. Банально особенности звучания языка не позволят. А атмосфера она создается за счет правильной передачи эмоций и попаданием голосов в персонажей. Если они есть в нужных местах в нужных пропорциях — атмосфера будет. Тут проблема больше в другом — если человека при первом знакомстве впечатлил оригинал, то ему никакая другая озвучка не будет мила. Он в ней найдет массу недостатков, даже если она будет технически выполнена идеально.
    • Понятно. Но для 4К текст маловат конечно, если нету масштабирования, в играх. В вот для 32” — в самый раз.
    • Я это про жанр игры в целом писал, я не вижу эту игру из россии в стиме, но во всех других источниках указано “Action RPG, hack and slash”. JRPG не указано нигде. Это ты к тому, что там нигде не указано, что сюжет драматический?) А самому это понять невозможно? В играх редко используются такие маркеры именно сюжетного жанра, чаще всего их используют для ужастиков — хоррор. В остальные игры именно в стиме добавляют кучу тегов только для того, чтобы ты нашел похожие игры, и купил их как можно больше. Но мы же все знаем, как работают рекомендации стима, похожесть там это понятие очень относительное. Но не в этом суть, если говорить именно про NieR Automata — это фантастическая Action RPG, с драматическим философским сюжетом. Я бы дал такую характеристику, после того как лично прошел игру. Для меня эти факты настолько очевидны, что я не считаю нужным кому-то что-то еще доказывать на эту тему.) The end. Есть множество хороших игр без озвучки, те же Врата Балдура 3 сейчас прохожу, и озвучка неизвестно когда появится и не играть тоже не вариант.  Не критично если озвучка появилась быстро, и ты не успел пройти игру с оригинальной озвучкой, потому что потом ты будешь слышать все косяки русской озвучки. И я не пропагандист игры только с оригинальной озвучкой, я всего лишь говорю, что озвучка не должна терять атмосферу оригинала, или хотя бы делать это в самых минимальных масштабах.
    • В данном сообщении наш главный редактор расскажет об адаптации нескольких терминов игры. ***
      "Те, кто уже играл в Райдо на английском, могут помнить такие названия, как «Dark Realm», «Nethergate», «Hell's Pawn» и «Aril Rifts». О них я и хочу поведать.   Hell's Pawn → Ёми-кугуцу
      Я оставил название этих демонов как в японском оригинале — «ヨミクグツ» (досл. — Кукла Ёми).
      • Ёми (японский аналог Ада) как наименование места появляется в описаниях некоторых демонов, посему я считаю, что Ёми нет смысла переводить. Да и к тому же: почему имена других демонов остаются непереводимыми, а Кугуцу стали исключением? 
        Dark Realm → Иной мир
      Опять же, используем японский термин «異界» (Иной мир).
      • Не буду лукавить: мне нравится адаптация в лице «Царства тьмы», но когда дело касается локаций, это звучит очень не очень («ТЁМНЫЙ ЦУКУДО-ТЁ», «ТЁМНАЯ РЕЗИДЕНЦИЯ ДАЙДОДЗИ»).
      А вот «Иной мир» (異界 — otherworld) звучит более правильно — и как простое наименование потустороннего мира, и по отношению к локациям (Иной Цукудо-тё, Иная резиденция Дайдодзи).
        Nethergate → Тенемежье
      В оригинале используется «しきみの影» (досл. — Тень сикими).
      • Если я правильно разобрался в вопросе, то сикими (бадьян) в японской культуре считается священным растением, чьи ветви использовались в качестве подношений на могилу для защиты усопших от духов. То есть буквально — «теневой барьер».
      • С этой информацией я начал думать, как можно это адаптировать на русский, и узнал, что полынь в славянской культуре также используется для защиты от духов. Поэтому один из вариантов был «Полыногрань», но всё-таки я решил сместить акцент на «тень», а также использовать слово «межа», которое в мифологии является местом, где обитают духи.
        Aril Rifts → Багряные разломы
      В оригинале звучит как «ザクロ» (гранат).
      • Опять же, если я правильно разобрался, гранат в мифологии олицетворяет связь между реальным и потусторонним миром. В локализации звучит как «Aril Rifts» (ариллусовые разломы).
      • Я же решил локализовать в честь саркотесты граната (а именно её цвета) — «Багряный разлом».
      Сугубо моё мнение насчёт перевода, и где-то я могу быть не прав.
      Я не стремлюсь утверждать, что мой вариант перевода единственный правильный. Тут лишь моя локализация, которая в любой момент может быть изменена." ***   Чтобы и дальше следить за новостями по русификатору игры RAIDOU Remastered: TMOTSA, то можете перейти в наш ТГ канал. Там мы выкладываем больше новостей по переводу. Всем спасибо за внимание.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×