Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Dream Machine

header.jpg

  • Метки: Point & Click, Рисованная графика, Приключение, Головоломка, 2D
  • Платформы: PC MAC
  • Разработчик: Cockroach Inc.
  • Издатель: The Sleeping Machine
  • Дата выхода: 11 мая 2012 года
  • Отзывы: 1311 отзывов, 90% положительных
Виктор и Алисия недавно переехали в новую квартиру в большом городе. В то время, как они пытались обустроиться, обнаруживается, что всё вокруг является не тем, чем кажется на первый взгляд...
Скриншоты

 



Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/57748/

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оставил пометки по всему тексту...

Просьба модеру или координатору просмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отличная новость! Будем всё же переводить так как есть, не дожидаясь, когда весь текст перенесут в xml?

PS: Буква "ё" не отображается.

PPS: "Axe" в данном случае переводится просто как гитара)

Да продолжаем переводить не дожидаясь. Так конечно труднее намного, но ждать думаю долго придется.

PS:Пожалуйста поточнее, где именно.

PPS: Ну это было в шутку =) Согласен, конечно же гитара.

Итак.

Вопрос ко всем: Будем ли мы переводить название игры?

(просто у есть мнение, что названия не переводятся)

Все замечания MaxxxEx внимательно прочитал. Они будут обязательно учтены.

Хочу так же поблагодарить всех кто помогает переводить. Работы у нас ещё очень много.

Только что удалось обнаружить диалоги персонажей!

Переводим диалоги. Кухня - http://notabenoid.com/book/32277/113113/

Пояснение! из всей строчки переводим только фразу в кавычках. Кавычки и все остальное переписывать не надо!

_root.showSpeech("Oh, you’re awake!", _parent.alicia, _root.aliciaSpeechColor); - О, ты проснулся!

Почему я тогда оставил всю строчку, а не вставил только саму фразу? Отвечаю, я сначала так и сделал. Но потом понял, что становится непонятно чей это текст, Виктора или Алисии. Поэтому, если после фразы написано _parent.alicia, значит говорит Алисия, если result_1 и т.д. варианты Виктора.

И ещё если в тексте вам встречается I\'m, can\'t, I\'ve, то есть косая перед символом ' его тоже писать не надо. Это особенности синтаксиса на флеш.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередные поправки в вышеозначенном файле - "Диалоги. Кухня"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
PS:Пожалуйста поточнее, где именно.

В меню настроек - "чрно-белыми"

В шрифтах её наверно нет, можно конечно все "ё" заменить на "е"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В меню настроек - "чрно-белыми"

В шрифтах её наверно нет, можно конечно все "ё" заменить на "е"...

У меня отображается буква ё

93378339024342821427_thumb.jpg

Изменено пользователем BumB_32

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Диалоги Гостиная - http://notabenoid.com/book/32277/113164/

Много повторов. Но что поделаешь, это уже идет как другой файл.

Диалоги персонажей Прихожая - http://notabenoid.com/book/32277/113166/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сколько ещё осталось?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сколько ещё осталось?

еще две главы ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По первой главе, еще осталось: Этаж 3, этаж 1, Почтовые ящики, вестибюль, окно Мортона, пепельница, камера, дыра в полу, заключение.

Во всех этих флешках, есть, что переводить. Но есть, ещё несколько флешек, которые как мне кажется, без текста, но я это ещё проверю, когда возьмусь за них.

Добавлять буду около одной в день.

По переводу: возникла проблема. После экспорта ролика neff_kitchen.swf обратно во флеш, игра теряет свою функциональность в этом месте.

Побеседовав со своей женой на кухне, Виктор стоит около неё и ни куда, не уходит больше. Даже если ничего не переводить в этой флешке, просто экспортировать обратно.

Просьба всех флешеров поискать решения проблемы. Это сейчас даже важнее автоматического поиска и замены текста во Flash. С остальными роликами пока не замечал такого.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте обсудим, как переводить следующие фразы

_root.addInteraction(this, "Use crowbar with " + objectName);

Если оставить так как есть "Использовать/применить лом с ", то тогда нужно склонять objectName. Если objectName используется только в такой связке, только в таком падеже, то можно так и делать.

Изменено пользователем NoiseDoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давайте обсудим, как переводить следующие фразы

_root.addInteraction(this, "Use crowbar with " + objectName);

Если оставить так как есть "Использовать/применить лом с ", то тогда нужно склонять objectName. Если objectName используется только в такой связке, только в таком падеже, то можно так и делать.

Да действительно, это проблема.

Я уже пробовал подставлять разные варианты в детской комнате.

Применить масло на коробки вроде нормально. А вот например: Применить телефон на гитару, Применить телефон на розетку не очень.

Не придумал ничего лучше чем:

Осмотреть гитару

Осмотреть кробку(ки)

Использовать телефон и гитару,

Использовать масло и коробку(ки)

Использовать телефон и розетку,

В таком варианте не требуется склонять и подходить будет ко всему, кроме конечно Использовать масло и себя. А это Виктор будет делать очень часто и со всеми предметами...

Поэтому Применить масло на себя, Применить телефон на себя вроде получше.

В общем, трудный вопрос.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Применить телефон к розетке ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А если так ?

"Использовать телефон" + "и гитару",

"Использовать телефон"+ "на себя"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня, нового текста не выложу. Нет времени. Да и то что есть, требует редактирования.

По поводу вышеописанного.

Скорее всего, олдфаги сейчас хихикают, мол, что сложного в том, чтобы перевести два слова. Но все же, там есть проблема.

А проблема в том, что есть объект: гитара, коробка, масло и т. д. И есть два типа действий совершаемых над ним. Use object with и Examine

Пример: Examine shampoo (Посмотреть шампунь) и Use object with shampoo (Применить объект к шампуню)

И вот тут то, возникает проблема. Мы можем называть объект лишь раз, так как в коде он находится в конструкции objectName = _root.translateName(this, "shampoo");

И если мы назовем его просто шампунь или, и шампунь, то тогда мы получим: Применить объект к шампунь и Посмотреть и шампунь

Думаем.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Merly
      Хотелось бы увидеть русик. Заранее благодарен.
    • Автор: SerGEAnt
      High on Life 2

      Метки: Экшен, Приключение, Для одного игрока, Шутер от первого лица, Приключенческий экшен Платформы: PC XS Разработчик: Squanch Games Издатель: Squanch Games Серия: High On Life

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вы, как всегда, мимо адекватных аналогий ходите. @mc-smail оперирует конкретными цифрами, вы же в абстракцию кидаетесь.  Я уже говорил, что многие мои одногруппникам после школьного курса не то что языком на базовом уровне не владели. Они читать на иностранном не могли. А в школьной программе явно больше 150 часов.    Сиквел, который Этернал, был удачным, если что.  Ладно, считаете, что ПСН никак не играет на продажи - ваше дело. Дальнейший спор считаю бессмысленным.
    • Плеваться от качества потом не будете? Высказывание про ремонт тут как нельзя кстати. "Быстро, дёшево, качественно. Выбрать можно только два параметра".
    • Интересное дело. Сперва он обещает пожизненную гарантию половой жизни. А как только наступает гарантийный случай, так он посылает всех к шведам. Вот, значит, как на практике выглядит медвежья услуга.
    • ну да,не работает ни перевод ни ссылка
    • Ещё раз, для особо одарённых людей. Приведу свои аргументы по полочкам, почему я так считаю и скорее всего это таким является. 1)Три игры, которые имеют успешный бэкграунд в плане продаж, в плане отзывов, выходят качественные сиквелы, которые имеют провал по сравнению с оригиналами. Осторожные сиквелы, которые ничего кардинально не меняют в кор механики игры, а берут всё самое лучшее то, что было в оригинале, и приумножают это. То есть аккуратная эволюция, развитие старых идей на новый уровень. Все три проекта имели успех на PS5, то есть они превзошли ожидания на консолях, но получили провал на РС. Почему? И ладно, это было на уровне погрешности. Условно сыграло в первую часть 70к человек, вторую сыграло 65к человек, разница в небольших процентах. Но разница двухкратная, а где-то чуть ли не трёх кратная. Может быть такое совпадение? Не думаю. А) Я не отрицаю возможность того, что могло повлиять на всё это не удачное время выхода проектов, когда выходили более интересные релизы(хотя такого не припомню). Не исключаю работу плохой рекламной компании? Хотя Сони вообще-то над рекламой любой своей игры не парится, которую портирует на РС. Но все эти факторы не могли повлиять как минимум на двух кратное и трёхкратное падение?! По твоим заверениям, они оставили основные рынки, где происходит основной слой продаж. Тогда почему такая просадка? Не 10-20%? Типа небольшая. А именно весьма серьёзная?  Б) Я не верю в то, что люди играми насытились, поэтому им не охота возвращаться в подобные проекты. Ну во первых, это не какие-то Ассасины или Кал Оф Дюти, чьих частей насчитывается десятками. Это вторые части, сюжетных постановочных проектов, на не особо много часов по современным стандартам. Когда люди успели насытиться? Вопрос. Даже тобой приведённых Хадес имеет двухкратный пример роста аудитории в пиковом онлайне. Во вторых, могла ли сыграть цена? Нет. Все порты от Сони выходили с демократичными ценами даже для европейской и американской аудитории. Тогда что сыграло такую большую роль? Аааа? Я думаю, ты до сих пор не догодаешься.  2)Ладно, откинем приведённые мною три проекта. Условно скинем это на погрешность, типа три качественных сиквела, случайно попали в круговорот случайных и не объяснимых событий, которые привели к серьёзному снижению продаж. Но есть другие проекты, которые Сони успели выпустить во времена, когда успела ввести свои ограничения. При чём она портировала много качественных, хороших сюжетных проектов. Почему ни одна игра, не сыскала подобную популярность на уровне тех проектов, которые были выпущены до ведения ограничении? Опять какая-то необъяснимая магия вмешалась? Там были проекты, которыми не успели люди насытится, что же такого в них не так, что люди их не стали покупать как предыдущие проекты Сони? Одни из нас плохая игра? Нет. Многие ждали? Конечно. Но повторить успеха игра не смогла даже на уровне первого Горизонта, который вышел давны-давно. Почему так происходит? Опять скажешь, что это всё догадки?  3)Вдруг после ограничении по регионам, обязательного ПСН, через какое-то время Сони отменяет обязательный ПСН в своих проектах. С чего это ли? Это ведь никак не влияло на результат. А после выхода и успеха Stellar Blade, тихо молча Сони просто сняли ограничения по регионам, с многих своих проектов, на которые они изначально стояли? С чего такая щедрость? Наверно просто совпадение? Ай, яй, яй. Явно тут никак не замешан успех Stellar Blade без привязки к регионам и ПСН, и точно никак не виновато то, что прошлые проекты получили провал по успеху и продажам, из-за того, что продажи игр ограничили в 180 странах, которые не могли никак повлиять на двух кратное падание и почти трёх кратное из-за того, что там живут нищие по оценочному мнению трёх собратов по разуму на этом форуме.  Все мои аргументы дерьмо и просто гадание на кофейной гуще. Вот есть Doom: The Dark Ages, которые единственный нашёл среди сотни нормальных, вот он точно аргумент тому, что это всё это случайности и нет этому всему объяснение. Конечно на Doom: The Dark Ages повлиять так геймпасс не мог, это всё чепуха. Игра стоит 80 баксов, против 60 баксов Етёрнул. Это фигня. Геймпасс ведь такой дорогой, что проще купить игру. А ещё если заметить, то у Майков в целом в Стиме последнее время, у всех проектов серьёзная просадка по онлайну, которые есть в геймпассе. Тот же Indiana Jones and the great circle, вообще пик имел 12к пользователей, а разработчики и издатель игру заявляют как хорошо успешной. Да как же так? И даже делают к ней сюжетный DLC? Что такое происходит? НЕВОЗМОЖНО. А ещё если заметить проекты, которые выходили одновременно в геймпасс и в Стиме. Часто разработчики заявляли об успехе, называли почему-то не цифры продаж, а цифры сколько людей поиграло. Цифры вроде как бы внушительные, но посмотришь на статистику Стим, и вроде как не верится в подобные цифры? Геймпасс точно никак не повлиял, ага, конечно. Это всё не аргументы, а просто гадание. И ладно бы, если у Сони был свой геймпасс, возможно я сказал “ок”, туда многие ушли? Но увы, и ах, но на РС у Сони нет своего геймпасса, поэтому извините, да, геймпасс для Майков тут выступает как весомый аргумент, а не просто прихоть “дурачка” с форума. А у тебя какие будут аргументы?  Если есть чего ответить по всем этим аргументам, чётко и обосновано, я жду. А если нет, пожалуйста, больше позорь здесь себя. Все льстивые слова в сторону тебя от меня, это лишь была лёгкой иронией, а по факту ты ещё тот д**н. Ой, извините, образованный человек. 
    • Нет сам по себе Контрол то классный. Просто проигрывает остальным проектам студии.   Ну и затянутый малость.    И это существенный минус.  Как по мне атмосфера под Кинга как то потерялась во второй части. 
      В итоге Алан 2 теперь продолжает Контрол, вместо первого Алана. Считаю серии надо было разграничить. 
    • Гугл считает, что 525 часов в среднем за 5-9 классы и по 105 часов в год. А в частности, по данным института стратегии образования выходит 510 часов за 5-9 классы. А твои данные про “150 часов” на чём основаны? Ты не на его месте. Было вполне в явном виде заявлено, что остальные факторы вполне уравновешены относительно друг друга, то есть именно этот момент является основным расхождением, на основании чего и был сделан соответствующий вывод. Читай что ли, что тебе пишут целиком. Его тезис звучит вполне себе аргументированным. В то время как с твоей стороны контр аргументов по сути так и не последовало. С какими конкретно? Ты названия-то, названия не забывай добавлять, а то у тебя одна пыль в глаза, да общие туманные фразы.
    • @SerGEAnt “плохенькую” ))) Написал бы уж правду — “дерьмовую”! Других не делаем! ))
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×