Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
B16

Заказник

Рекомендованные сообщения

В данной теме принимаем предложения на русификацию игр.
Изменено пользователем Mikle009

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть одна игра, инди игрушка, Sword of the Stars: The Pit, она очень интересная, но в ней очень много иностранного текста. 80% сюжета - сообщения, оставленные на компьютерных станциях, писаны на английсском языке. Попробуйте поиграть сами - всё поймёте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

RAGE (основная игра)

так чтобы был только русский текст без озвучки, а то это не хорошо играть половину игры на русском а DLC на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zafehouse: Diaries

Изменено пользователем Alex_Hanter91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят переведите anomaly:korea создавал тему по поводу руссика никто не откликнулся русский текст есть на версии андроид возможно удастся как-то портировать очень на вас надеюсь :rolleyes::happy::victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

очень хотелось бы увидеть Poker Night at the Inventory. Игра замечательная, но сложного английского и игры слов много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переведите Test Drive: Ferrari Racing Legends и Scarygirl!!!

Ещё переведите пожалуйста NASCAR The Game 2013 !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток!

Пишу, может быть, не совсем с обычной просьбой перевода игры.

В общем, существует такой жанр онлайн игр как денс ММО РПГ. Самые яркие представители у нас в России: Audition 2, Пара Па город танцев, а так же закрытая ныне Hot Dance Party.

Вот как раз о последней и пойдет речь. Естественно, как и всякая другая игра, данные ммо были локализованы под российскую публику. В оригинале производителями являются, кажется, Корея и Китай. У ХДП так же есть несколько аналогов Steps (английская версия) и RWPD X-Men (Китайская версия). Нынче возникло огромное желание поиграть именно в китайскую версию - это оригинал игры, там намного дешевле донат, частые обновления - ну в общем все плюшки оригинальных онлайн игры. Однако возникла проблема - создание русификатора. У нас, игроков, не хватает уровня знаний, чтобы создать рабочую программу хотя бы на часть перевода игры. Я говорю о части, потому о переводе целой игры не может быть и речи. Во-первых, текста там не просто много, а ОЧЕНЬ много. Во-вторых, китайский - это все таки не английский и не немецкий, и переводить его намного сложнее. Даже самое минимальное слово - это пользование словарями, причем далеко не одним. Я говорю так потому, что занималась когда то в свое время помощью в русификации игры Nurien M-Star тайваньского сервера (тоже Китай).

Так вот о чем я хотела бы попросить - создать конву переводчика. То есть программу, внутреннюю оболочку. Построчной просто внутри изменять словарик способна я сама (даже читала специальную инфу о программах, которые собственно и производят русификацию). Я, конечно, не блондинка)) но сама сообразить рабочий патч я не в состоянии, этому нужно все таки долго и упорно учиться. Ну и, желательно, быть мужчиной. У них склад ума лучше расположен к программированию.

В любом случае буду благодарна любой информации. Может быть подскажете с помощью какой программы лучше всего браться за работу или что-то еще.

Заранее благодарю!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть одна игра, инди игрушка, Sword of the Stars: The Pit, она очень интересная, но в ней очень много иностранного текста. 80% сюжета - сообщения, оставленные на компьютерных станциях, писаны на английсском языке. Попробуйте поиграть сами - всё поймёте.

Хорошая игра, но сил нашей команды просто не хватит для перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Uplink уже который год не кто не берется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подтверждаю проблему с наложением. Происходит не сильно часто, но вначале игры появляется, есть момент когда Эдвард надевает кольцо тамплеров. И как я понимаю, такие ситуации происходят дальше по сюжету (т.к момент на видео значительно дальше)
    • Поэтому и нужен был ремейк. Только это не ремейк, а субстанция по мотивам, примерно как сказать что Shattered Memories это ремейк первого Салент Хила. Сама по себе игра то неплохая, даже огрызки сюжета ещё роляют. Просто очень мало ААА жрпг выходит.
    • Приветствую! Хочу выразить огромную благодарность за проделанную работу. Раньше, как и у ребят выше, игра вылетала после острова Абако. Сейчас всё работает отлично: вылетов и бесконечных загрузок больше нет. Но я заметил пару новых проблем. Возможно, их получится как-то исправить: Проблема с наложением звука в катсценах. Сразу после острова Абако мы знакомимся с Эдвардом Тэтчем, Хорниголдом и Джеймсом Киддом, а затем, с Энн Бонни. И вот в промежутке между общением с ребятами и до встречи с Энн появляется какая-то странная, посторонняя фраза поверх основной озвучки (будто баг с репликами из будущего или из какого-то испытания). Этот момент я заснять не успел. Но когда похожий сбой повторился во второй раз, я его записал: [https://youtu.be/1_o-343g2q4]. Возможно, такое будет повторяться и дальше по ходу прохождения, так как эти фразы уж точно не из основного сюжета игры. Обрезание фраз на корабле. Это более неприятный баг. Любые фразы из оригинальной русской озвучки во время плавания на «Галке» просто обрезаются и прерываются на полуслове: [https://youtu.be/dCtFK233jZ0]. Если это невозможно исправить технически, может, стоит для «Галки» просто вернуть оригинальный английский звук? В любом случае, огромное спасибо за твой труд. Надеюсь хоть чем-то помог.
    • ui_player.scene
      У меня получилось заменить текст
    • Хз,оригинал отвратительный и неиграбельный пережиток Многие мои друзья пробовали окунуться,но для тех,кто не застал игру 30 или хотя бы 20 лет назад это просто издевательство.
    • Я конечно хочу полноценного хотя бы ремастера, уровня первой части. Так как вторая Гирия, это самая лучшая часть из всех частей Гирс Оф Вар, и одна из лучших игр поколения иксбокс 360 и пс3. На всю жизнь в памяти, на сколько эта крутая игра была того времени.
    • Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Bethesda представила большой пост в соцсетях, который наверняка станет интересен поклонникам серии Fallout и The Elder Scrolls. В частности, стало известно, что сейчас в работе находятся ремастеры Fallout 3 и Fallout: New Vegas, даты релиза у них еще нет. Также компания объявила, что третий сезон соответствующего сериала уже запущен в производство.  Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Детали о ней будут опубликованы позднее.  Полноценная пятая часть сейчас находится на стадии предпродакшена. В первую очередь команда разработчиков сейчас сосредоточена на The Elder Scrolls VI. Оба проекта создаются на движке Creation Engine 3. В следующем году Bethesda планирует «нечто особенное к 30-летию Fallout», и мероприятие «Fallout Day будет отмечаться в прямом эфире в Вашингтоне, округ Колумбия».
    • Заядлым фанатикам 1997 без разницы какая озвучка в ремейке Оригинал не улучшен, а закатан в асфальт.
    • конечно разница между смыслами и даже персонажами имеется, но не настолько ужасна, чтоб плеваться к англ. стороне, айрис буквально выросла в одних из самых опасных трущоб, с детства проблемы турков и смерти окружают, но на японском диалекте обычная мягкая и нежно-загадочная девушка, когда на англ. более что-ли осознанная, дерзкая. это более логично смотрится. про аниме не соглашусь, это сказка, но не аниме. сказка, которую колют тяжелой японщиной. даже разница между отношениями у персонажей более “химичная”, и например, одно из самого упоминаемого, это айрис - тифа, где вместо японских сестричек они сделали близких американ подружек.  японский более мягкий, детский, он часто не стакается с происходящим, лучше моментная грубость голливудская когда происходит откровенный ужас, чем манеры + японскую наивность. 7 же достаточно взрослый, сказочный и добро-трагичный сюжет, поэтому излишняя нежность, как и японские манеры не подходят будто по атмосфере. единственная моя претензия, это к характеру клауду, из травмированного подростка, они сделали его пафосным и способным на всё, типичным i got it   но дело вкуса, разницу не отрицаю, но англ. дубляж мне и остается ближе по попаданию основных персонажей, особенно клауд айрис. никто не отрицает канон и характерами и сюжетными репликами у японской, но спокойно можно лично для себя ближе делать английскую и хуже от этого не станет никому, кроме заядлых фанатиков 1997
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×