Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
B16

Заказник

Рекомендованные сообщения

В данной теме принимаем предложения на русификацию игр.
Изменено пользователем Mikle009

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Lara Croft and the Guardian of Light v1.3. Очень хочу видеть эту игру на русском:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переведите пожалуйста Scary Girl и Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper Изменено пользователем Keyreal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемая команда R.G. Expromt,

В вашем описании упоминается о том, что вы занимаетесь доработкой переводов. Поэтому прошу вас обратить внимание на следующий перевод игры "Sid meier's pirates!".

 

Spoiler

10504944.jpg

20037797.jpg

52217870.jpg

76857935.jpg

Авторство приписывается то ли Триаде, то ли Torum-Media (или вообще Фаргусу). Как бы то ни было, качество перевода на высоте, и хотя есть много чисто технических ляпов, я предпочитаю именно эту локализацию всем остальным (перевод начального ролика вообще получился более захватывающим чем англ. оригинал, как странно бы это ни звучало). 2 CD, jewel-box и никакой контактной информации на обложке или в readme-файле. Куплено примерно в 2006-2007 году.

С данным переводом существует одна досадная проблема - происходит вылет в любой момент после женитьбы/спасения дочери губернатора при заходе на карту мира или Журнал капитана. Также, непосредственно сразу после свадьбы игра вылетает и в таверне, если не покинуть город и заплыть затем обратно. Небольшой баг, по всей видимости, вылет вызван отсутствием (или неправильным поинтером) записи в журнале (на карте, слуха в таверне) о том, что глав. герой женился/спас дочь.

Данная проблема встречается только при использовании ехе-файла от лок. рус. версии. На приобретённых мной дисках помимо русской пиратки есть и английская версия, при использовании которой вылета не происходит. Пробовал сохранить после свадьбы на англ, затем загрузить с русской - тот же результат (вылет). При замене exe-файла на файл из русификации с данного сайта всё работает, но я всё-таки предпочитаю пиратскую.

Я надеюсь, что ваша команда сможет помочь в решении данного вопроса, тем более что проблема существует не только у меня, но и массы других людей кто приобрёл данную версию "Пиратов!".

На всякий случай, к письму также приложен ехе-файл моей рус. версии, при использовании которого происходит вылет (не кряк и не nocd), а также англ. той же пиратки (вылета не происходит), сейв непосредственно перед возвращением дочери губернатору.

Всего наилучшего,

Seeker.

файлы: Скачать

Изменено пользователем B16

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемая команда R.G. Expromt,

В вашем описании упоминается о том, что вы занимаетесь доработкой переводов. Поэтому прошу вас обратить внимание на следующий перевод игры "Sid meier's pirates!".

 

Spoiler

10504944.jpg

20037797.jpg

52217870.jpg

76857935.jpg

Авторство приписывается то ли Триаде, то ли Torum-Media (или вообще Фаргусу). Как бы то ни было, качество перевода на высоте, и хотя есть много чисто технических ляпов, я предпочитаю именно эту локализацию всем остальным (перевод начального ролика вообще получился более захватывающим чем англ. оригинал, как странно бы это ни звучало). 2 CD, jewel-box и никакой контактной информации на обложке или в readme-файле. Куплено примерно в 2006-2007 году.

С данным переводом существует одна досадная проблема - происходит вылет в любой момент после женитьбы/спасения дочери губернатора при заходе на карту мира или Журнал капитана. Также, непосредственно сразу после свадьбы игра вылетает и в таверне, если не покинуть город и заплыть затем обратно. Небольшой баг, по всей видимости, вылет вызван отсутствием (или неправильным поинтером) записи в журнале (на карте, слуха в таверне) о том, что глав. герой женился/спас дочь.

Данная проблема встречается только при использовании ехе-файла от лок. рус. версии. На приобретённых мной дисках помимо русской пиратки есть и английская версия, при использовании которой вылета не происходит. Пробовал сохранить после свадьбы на англ, затем загрузить с русской - тот же результат (вылет). При замене exe-файла на файл из русификации с данного сайта всё работает, но я всё-таки предпочитаю пиратскую.

Я надеюсь, что ваша команда сможет помочь в решении данного вопроса, тем более что проблема существует не только у меня, но и массы других людей кто приобрёл данную версию "Пиратов!".

На всякий случай, к письму также приложен ехе-файл моей рус. версии, при использовании которого происходит вылет (не кряк и не nocd), а также англ. той же пиратки (вылета не происходит), сейв непосредственно перед возвращением дочери губернатору.

Всего наилучшего,

Seeker.

файлы: Скачать[/post]

О ГОСПОДИ! Эти недопереводчики так изуродовали шрифты, что придётся в оригинал лезть. Ну, надеюсь, ребята разберутся с этой проблемой))

Судя по русификатору от ZoG, перевод не в исполнительном файле, а в файле FPK.

Так что в исполнительном файле, возможно, простые сообщения об ошибках в приложении(смысле когда приложение крахается и что надо сделать в данном случае).

Изменено пользователем B16

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О ГОСПОДИ! Эти недопереводчики так изуродовали шрифты, что придётся в оригинал лезть. Ну, надеюсь, ребята разберутся с этой проблемой))

Судя по русификатору от ZoG, перевод не в исполнительном файле, а в файле FPK.

Так что в исполнительном файле, возможно, простые сообщения об ошибках в приложении(смысле когда приложение крахается и что надо сделать в данном случае).

Мои извинения. вчера сам смотрел один из файлов игры lang0.fpk, содержащий перевод пиратопедии. Сплошные кракозябры. Но я готов содействовать! Если необходимо могу выложить образы дисков и програмку fpk unpacker. Большое спасибо за то, что уделили внимание этой небольшой но очень назойливой проблеме. Ради хорошего перевода... вы наверное знаете что потом.

Изменено пользователем Seeker101

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни переведите пожалуйста игру Romance Of The Three Kingdoms XI или посоветуйте кто может перевести или как самому перевести? Эта игра русифицирована на PS2 но на ПК её не перевели, может можно как нибудь вытащить перевод с PS2 версии и вставить в ПК версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Э-м, Grandia 2 , понятно что игра на любителя и сейчас серёзно проигрывает в графике, но сюжет и геймплей, в разы лучше многих игр в данном жанре. А вот толкового перевода нет, одни калечные поделки, плюс неплохо бы в видео сабы прикрутить. Если не переводить то хотябы подправить и дополнить сабами видео имеющийся

З.Ы. Касаемо упомянутого Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper ведь есть рус текста. Или сильно калечный? По крайней мере на сайте есть рус, и имеющаяся у меня игра весьма пристойно переведена

Изменено пользователем Photon9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вообще тему создатели читают?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемая команда R.G. Expromt,

В вашем описании упоминается о том, что вы занимаетесь доработкой переводов. Поэтому прошу вас обратить внимание на следующий перевод игры "Sid meier's pirates!".

 

Spoiler

10504944.jpg

20037797.jpg

52217870.jpg

76857935.jpg

Авторство приписывается то ли Триаде, то ли Torum-Media (или вообще Фаргусу). Как бы то ни было, качество перевода на высоте, и хотя есть много чисто технических ляпов, я предпочитаю именно эту локализацию всем остальным (перевод начального ролика вообще получился более захватывающим чем англ. оригинал, как странно бы это ни звучало). 2 CD, jewel-box и никакой контактной информации на обложке или в readme-файле. Куплено примерно в 2006-2007 году.

С данным переводом существует одна досадная проблема - происходит вылет в любой момент после женитьбы/спасения дочери губернатора при заходе на карту мира или Журнал капитана. Также, непосредственно сразу после свадьбы игра вылетает и в таверне, если не покинуть город и заплыть затем обратно. Небольшой баг, по всей видимости, вылет вызван отсутствием (или неправильным поинтером) записи в журнале (на карте, слуха в таверне) о том, что глав. герой женился/спас дочь.

Данная проблема встречается только при использовании ехе-файла от лок. рус. версии. На приобретённых мной дисках помимо русской пиратки есть и английская версия, при использовании которой вылета не происходит. Пробовал сохранить после свадьбы на англ, затем загрузить с русской - тот же результат (вылет). При замене exe-файла на файл из русификации с данного сайта всё работает, но я всё-таки предпочитаю пиратскую.

Я надеюсь, что ваша команда сможет помочь в решении данного вопроса, тем более что проблема существует не только у меня, но и массы других людей кто приобрёл данную версию "Пиратов!".

На всякий случай, к письму также приложен ехе-файл моей рус. версии, при использовании которого происходит вылет (не кряк и не nocd), а также англ. той же пиратки (вылета не происходит), сейв непосредственно перед возвращением дочери губернатору.

Всего наилучшего,

Seeker.

файлы: Скачать[/post]

зачем столько лишних телодвижений? править кривую пиратку

есть же лицензионный перевод

5c6e6bb796d7d5480f49e208ce9bea6b.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он не всем по душе!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • если ты еще добавишь туда  то да, это будет скорее всего дерьмовая, но игра.
    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×