Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от ZoG Forum Team: обновление перевода Dear Esther

Рекомендованные сообщения

Добавлен альтернативный перевод Dear Esther от товарища DiMMension. Обязательно качаем.

Кроме того, Jaskon_Raudsson на форуме принялся не только исправить текстовые огрехи, но и полностью дублировать игру на русский язык. Смотрим примеры озвучения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новый русик следовало добавить (как авторский) не заменяя им предыдущий. Всё же люди как могли старались. И был бы выбор - текст попроще и текст поумнее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Новый русик следовало добавить (как авторский) не заменяя им предыдущий. Всё же люди как могли старались. И был бы выбор - текст попроще и текст поумнее...

На данный момент перевод ведётся в 3-х направлениях: ZoG-коммьюнити, DiMMension и Jaskon_Raudsson. Каждая из сторон обещает довести локализацию до победного конца и произвести необходимые правки. Пока нет финальной версии, рано говорить, какой текст оставить, а какой заменить. Выйдет более-менее приемлемая версия, начнём сравнивать. У авторов исходники всё равно должны остаться, не проблема. ZoG-вариант пока мне кажется самым слабым. Пытался с ним играть, ничего не понял. Причина – множество авторов, разная стилистика. Жду более тщательную корректировки и художественную правку. А вот два остальных варианта пока выглядят более осмысленными. Уже становится понятно, о чём в игре идёт речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не совсем понятно, как игроки будут выбирать, ведь перевод в игре становится доступен играющему частями во время прохождения уже ) Вариант прошел часть, не понравилось, потом заново? Хотя это может сподвигнуть некоторых на многократное прохождение, но и с одним переводом фразы случайно выбираются из нескольких вариантов.

Со временем, конечно, почитают отзывы и выберут так.

Насчет доработки - естественно ребята из ZoG forum team молодцы хотя бы тем, что так быстро сделали перевод. Но, сделав, видимо пыл угас, скорость правки и вносимые изменения невелики.

Свой вариант считаю практически завершенным, в том смысле, что правки будут только мелкие, смысл переведен адекватно (но, разумеется, пишите, если не согласны в каком-то месте со смыслом).

Jaskon_Raudsson перевод видел только 1е предложение, пока ничего не могу сказать. Работа там еще серьезная предстоит, так как (если не выйдет обойти ограничение) нужно еще и обрезать фразы по длине.

P.S. Ловлю себя на том, что немного заразился и стараюсь писать фразы авторским оригинальным стилем игры :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не совсем понятно, как игроки будут выбирать, ведь перевод в игре становится доступен играющему частями во время прохождения уже ) Вариант прошел часть, не понравилось, потом заново?

А меня здесь немного другой (смежный) вопрос интересует: а зачем плодить на сайте отдельно сразу 3 перевода? Почему бы тогда не собрать 3 версии в один инсталлятор, а в процессе установки пользователь (через меню) сам выберет нужную ему локализацию? Удобно, как мне кажется. На ZoG'e переводы пакуют в "Inno Setup". Добавить в скрипт инсталлятора раздел меню не составит особого труда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DedMoroz ты знаешь, мне вот как пользователю совершенно не интересно сидеть и думать, какой же из трёх переводов поставить. Мне нужен лучший.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Всегда должен быть выбор

2. 16 человек на ноте не для того переводили, чтобы спустя 3 дня их перевод канул в небытие

UPD Просто не забывайте оценивать понравившийся перевод. Сразу и станет видно качество...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DedMoroz ты знаешь, мне вот как пользователю совершенно не интересно сидеть и думать, какой же из трёх переводов поставить. Мне нужен лучший.

"Лучший" – понятие растяжимое. У всех разные вкусы и пристрастия. Кто будет решать, какая из локализаций лучшая? Всем форумом будем думать, проведём голосование (это не издёвка, а вопрос)? Или вы доверитесь мнению стороннего человека, если "не интересно сидеть и думать" самому? Здесь бы ещё понять позицию администрации по этому проекту. В итоге после всех правок оставим один перевод или на сайте будут соседствовать сразу три версии? Если второй вариант, то мне кажется, лучше уж 3-в-1, чем 3 по отдельности.

Чаще всего на ZoG'e присутствует один перевод (лучший из имеющихся), и я с этим полностью согласен. Но в ситуации пиратских локализаций легче сделать (осознанный) выбор, а здесь же и оригинал "Dear Esther" весьма и весьма своеобразен по тексту, плюс ещё и сами наши переводчики используют свой авторский стиль.

UPD Просто не забывайте оценивать понравившийся перевод. Сразу и станет видно качество...

Пока выбор неочевиден, но лично мне пока ближе версии от DiMMension и Jaskon_Raudsson, но их ещё править и править.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, я понимаю, просто сам помню как в какой-то игре меня поставили перед таким выбором - какой из русификаторов использовать. И я вот сидел и думал "ля, чего вы от меня хотите, я играть хочу, а не сидеть по названию гадать какой из них точнее".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не, я понимаю, просто сам помню как в какой-то игре меня поставили перед таким выбором - какой из русификаторов использовать. И я вот сидел и думал "ля, чего вы от меня хотите, я играть хочу, а не сидеть по названию гадать какой из них точнее".

Ткнуть на любой и радоваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz В какую сторону править мой перевод, как вам кажется нужно, мне интересно мнение со стороны.

Просто стиль я не хотел бы делать более удобочитаемым, он сохранен, с его повторами и иногда обрывочностью фраз, максимально близким к оригиналу. Если же какие то неточности есть по смыслу, буду рад услышать и исправить.

И где вами найден перевод от Jaskon_Raudsson, он вроде бы выкладывал только короткий начальный отрывок, а не цельный перевод.

Насчет выбора - после голосования ли или другой оценки - считаю просто поставить напротив лучшего перевода пометку - "более качественный" или "более близкий к оригиналу" или еще как-то охарактеризовать (можно каждый) и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Какого рода помощь нужна? С переводом могу помочь
    • Много игр сейчас имеют проблемы. При том, как-то “неравномерно”, у одних не работает одно у других другое, но работает то что не работает у первых, и т.п. Интересно что начало этого совпало с “падением” серверов Амазона, сервисы которого часто используют для игр.
    • В 90-е было угосание, потом подъем. Вычистится вся грязь, уйдут спекулянты и будет новый старт.
    • Вчера прошел кое как. Это Не Бладлайнс, это не РПГ, это квест с кривой боёвкой, которой ты пол игры даже пользоваться не можешь потому что играешь во флешбэки постоянно. Нет исследования, нет разных миссий, нет свободы действия, нет оружия, нет интересных диалогов, нет толком ничего. Первые два часа игры и ты считай видел всю игру. Музычка атмосферная и всё. 
    • И става богу. Абсолютно бесполезные, продажные, полностью зависимые от издателей товарищи. Это не журналистика это продолжение ПР отдела крупных издателей. Нахрен такая журналистика вообще нужна.  
    • Автор канала “НЕ ЗАПОМИНАЙ” выложил интересный отрывок с локализацией звука в Transformers: Fall of Cybertron. Как он заявляет, какая-то команда делает локализацию звука и он там озвучивает Шарпшота.
      Ссылка на фрагмент: https://vk.com/video351191182_456241226?list=ln-UmvzfpzsS04ySx94tp (перезалил в ВК, ибо для просмотра фрагмента в тг, нужно вступить по прямой ссылке из его ютуб канала.

      Что за команда, пока не известно. Если узнаю — дам знать.
    • Обращаюсь к коллективному интеллекту, исчерпав свои идеи для решения вопроса. Игра с уже официальной ru-локализацией, но её хотелось бы переделать. Не il2cpp. Локализация лежит в отдельном .bundle архиве. При попытке изменить хоть слово через UABEA или UABEANext - игра перестает видеть файл с русской локализацией (при выборе русского языка внутри - отображаются ключи вместо строк). Где ошибка? upd: добрый человек подсказал, что нужно задействовать AddressablesTools. 
      Хотя если глянуть в ветку https://github.com/nesrak1/AddressablesTools/issues/7, то там всё неоднозначно. Вечером проверю.
    • Хоть ажиотажа игры не сыскала… Мне приглянулась) Обновил русификатор — адаптировал русификатор для актуальной версии (1.04). По большему счёту текст был переведён заново, но благодаря этому перевод улучшил. Русификатор не подойдёт для “народной версии”, но если у кого-то игра вызвала интерес, а купить пока не хочется — пишите в лс.
    • да тут реально человек не совсем видимо понимает логическую цепочку)))… то он налоги платит, а такие “не только лишь все...”, там ещё нужно на декларацию его взглянуть, а то “все возможно, когда ты ПNЗДИШ!”…. и извечные, сказать нечего… бла.., бла…, ну еще по IP меня пробей)))) А в сухом остатке, то, что человек сам никого не слушает(не читает коммент), а начинает додумывать и вести диалог сам с собой. “Спасибо, но я как ни будь без ваших ЦУ разберусь”, так и всем на твое ЦУ тоже как бы все равно))), зачем ты тогда в комментах что то пишешь? P.S. я как бы не разу Спарту не защищал (внимательно читайте/слушайте собеседника), от саморазбирающихся и платящих налоги, всегда готовых встать с ружьем на защиту РОДИНЫ!
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×