Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Bkmz

Final Fantasy X

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy X

Жанр: RPG (Japanese-style) / 3D / 3rd Person

Платформы: PS2 PS3 PS Vita

Разработчик: Square Enix

Издатель: Square Enix

Дата выхода на PS2: 19 июля 2001 года (Япония) / 20 декабря 2001 года (США) / 24 мая 2002 года (Европа)

Дата выхода на PS3 / PS Vita: 2012 год

Компания Square Enix официально сообщила о том, что в разработке находится HD-переиздание десятой части популярной ролевой серии Final Fantasy для PlayStation Vita и PlayStation 3.

Данную информацию озвучил на пресс-конференции Sony в рамках TGS 2011 вице-президент Square Enix Синдзи Хаcимото (Shinji Hashimoto), который добавил, что Final Fantasy X HD будет выпущена в рамках празднования 10-летия с момента выхода Final Fantasy X для PS2.

Средний балл Final Fantasy X составил 92/100.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ех .Самый мега-анонс на ТГС ^_^ .Витя сразу становится мастхевной :)

Самая крутая финалка из двухтысячных) ,помнится наиграл в нее около 150часов ,но так все и не прошел)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, мне очень понравилась боевая система в ней. Интересно, на Xbox360 анонсируют?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дададада наконец то ))) моя самая любимая часть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слух: Final Fantasy X для PS3 и PSVita - римейк а не HD переиздание?

Анонс Final Fantasy X для PSVita и PS3, сделанный на недавно прошедшей выставке TGS 2011, оставил у игроков множество вопросов. Ходили слухи, что это будет HD переиздание, какие мы уже видели на PS3. Однако, насколько нам известно из журнала PSTime, игра будет римейком, использующим движок Final Fantasy XIII.

Logo_Final_Fantasy_X-600x300.jpg

Вот некоторые подробности:

- Игра создаётся на движке Final Fantasy XIII, адаптированном для PSVita.

- Все делается с нуля, с новым дизайном персонажей и окружения.

- HD ролики будут рендериться с помощью движка FFXIII Engine.

- Магия и некоторые световые эффекты создаются с помощью движка Luminous Engine.

- Blitzball подвергнется небольшим изменениям.

- Будет возможность онлайн-игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На выставке Taipei Game Show Синдзи Хашимото спросили прямо - римейк или переиздание?

"Это будет переиздание, но визуальная сторона будет гораздо более совершенной по сравнению с оригинальной игрой".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас как раз прохожу XIII на PS3. Очень хочется римейка XII, но и в X тоже надо поиграть, тем более что на PS2 так и не прошел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С момента анонса прошел уже год. Нам обещали скоро новую информацию, но ее так и не появилось. Издатели всячески избегает всевозможных разговоров о HD переиздании. Есть все шансы, что проект могут отменить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В официальном блоге SCEE появилась новая информация о выходящем в этом году наборе из двух HD-ремейков FINAL FANTASY X и FINAL FANTASY X-2. Прежде всего, 25 марта появится новый трейлер издания. Обе игры будут доступны на одном диске для PS3, и по отдельности для PS Vita. Судя по всему, будет поддержка функции cross-save, когда можно продолжить игру на ходу на том же месте, на чем закончил ее дома.

8579943966_1c4da7bd8e.jpg

Оба ремейка будут основаны на международных версиях игр, которые являются самыми полными и отполированными. К слову, международная версия FF X-2 так и не добралась до Европы в свое время, так что есть отличный шанс восполнить пробел! В международной версии FF X сфера умений Sphere Grid была представлена в экспертном режиме, когда каждый персонаж находился в центре сферы, и вы могли выбирать, в какую сторону персонажу развиваться.

Но, к сожалению, в этой версии меньше узлов и, соответственно, меньше апгрейдов, так что игра подготовила вам новый вызов. Также в игре появятся новые возможности, скрытые супербоссы, темные эоны и многое другое. FF X-2 также получит дополнительный контент, о котором будет рассказано позже.

8579943580_8f5f42bbb5_z.jpg

8579943660_4e83818256_z.jpg

8579943920_05fbfc8c89_z.jpg

8578842921_695dc3cce6_z.jpg

8578842887_c5aeecea6d_z.jpg

8579943626_9542f8aea7_z.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эпизод Last Mission может не войти в HD-версию Final Fantasy X-2

Анонсировав HD-ремастеры Final Fantasy X и Final Fantasy X-2, компания Square Enix заявила, что новые версии обоих проектов будут базироваться на дополненных, international-версиях оригинальных игр с PS2.

В феврале 2004, спустя год после запуска оригинальной X-2, Square Enix выпустила в Японии Final Fantasy X-2: International + Last Mission.

В нее были добавлены 3 дополнительные дресс-сферы для героинь (festivalist, psychic, и bare), режим Creature Create, позволяющий захватывать и тренировать монстров и ряд известных персонажей, а также целый новый эпизод, собственно Last Mission. Его действие, ставшее эдаким эпилолгом для многих обитателей Спиры, разворачивалось спустя три месяца после основных событий X-2. Кроме того, эпизод мог похвастаться новой локацией для исследования, массивной башней Yadonoki Tower.

В публикации Famitsu, основанной на официальной информации от издателя и разработчиков, отмечается, что в настоящее время Square Enix еще не решила, включать ли этот эпизод Last Mission в HD-ремастер для PS3 и PS Vita, или же нет. Очевидно, что если он туда не попадет, нам, скорее всего, стоит ждать его позже в виде платного DLC.

Так же Square Enix опубликовала дебютные скриншоты HD-переиздания Final Fantasy X-2:

 

Spoiler

a6b8a174b4a651e74278d3fd4f09a6e2.jpg

afdfb6644324ddf027873b6ac8f07abb.jpg

d756afa46a5d483f14f2429f20929c98.jpg

0f5d8b9370894465b5fa9948d2a589e9.jpg

6dd83b5c30540ae0571911b9b22149ed.jpg

8e3efb6ecd94ebc96e5f4638b84b36f2.jpg

6e419df3d92baacab92a48747a8f937e.jpg

f5fc66646e96f6808bfffe49a9a28ec3.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Релизнулась, неделю действует скидка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Релизнулась, неделю действует скидка.

400 деревянных за две игры, ну хорошо, кто понимает - за одну ... Нормально... Беру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×