Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Werwulf

Ночь страха

Рекомендованные сообщения

kinodrive.com-34336-61406.jpg


Слоган: «You can't run from evil when it lives next door.»
Режиссер: Крэйг Гиллеспи
Сценарий: Марти Ноксон, Том Холланд
Продюсер: Майкл Де Лука, Майкл Дж. Гаета, Элисон Р. Розензвеиг, ...
Жанр: ужасы, триллер, комедия
Премьера: мир 18 августа 2011, РФ 22 сентября 2011
В ролях: Колин Фаррелл, Антон Ельчин, Дэвид Теннант, Кристофер Минц-Плассе, Тони Коллетт, Имоджен Путс, Дэйв Франко, Грэйс Фиппс, Рейд Юинг, Сандра Вергара
Сюжет: У старшеклассника Чарли Брюстера дела пошли в гору: он стал частью крутой тусовки и начал встречаться с самой популярной девочкой в школе. Он даже начал подкалывать своего лучшего друга. Но внезапно все меняется. Новый сосед Джерри, кажется, на первый взгляд обычным человеком, но Чарли чувствует неладное. Все вокруг, включая маму Чарли не замечают ничего подозрительного. Установив наблюдение за соседом, Чарли узнает страшную тайну: его сосед — вампир! Отчаявшись убедить в этом окружающих, Чарли решает найти способ избавиться от монстра лично.









ИМХА: Должно получится что то стоящее. Отличный актерский состав да и Колин Фарел не в своем амплуа, а это всегда интересно (вспомнить хотя бы Сорвиголову). Так же Дэвид Теннант, который отлично отжигал в Докторе Кто, да и вообще актер очень харизматичный актер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помню в детстве смотрел оригинал - крепкое кино.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрел в кино в день премьеры, не плохой фильм, если учесть тематику, советую для ознакомительного просмотра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неожиданно юморной фильм оказался, особенно Фаррел в роли вампира это что-то с чем-то. =)

Его ухмылки, поведения и рожа, плюс диалоги фильма, не давали скучать весь фильм. На BD себе точно в коллекцию возьму.

Был тока один минус - фильм у нас в городе показывали только в 3D, а в нем так его неудобно смотреть, плюс глаза болели, да и в фильме оно от силы раза 2-3 пригодилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оригинал не видел, но ремейк классный. Фарелл (как обычно) суперски сыграл, да и остальные не подкачали. Зд,конечно, не шибко в тему, но зато не такое темное, да и кровь с золотым пеплом выглядят эффектно. По поводу сюжета, если учесть что оригинал из 80-х, то круто, да и без этого фактора смотреть приятно и не скучно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Черт, а мне понравилось. Приятно когда ожидания сбываются. Я ожидал такого фильма, я его и получил. Отличная актерская игра Фаррела в роли вампира, как всегда харизматический Теннанд. У фильма только один минус - могли бы девочку и поинтереснее найти :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×