Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

6463016e01641049f00ba53abf7a54b0.png


Вот и вышло долгожданное продолжение шикарной Puzzle Agent.
Еще больше безумия! Еще больше скрытных людей! Еще больше головоломок!

Итак, господа и, я надеюсь в этой теме хоть одна есть), дамы ...

Псевдоавторский перевод готов!

Хочу сразу же заострить ваше внимание на том, что,
как вы наверняка уже не раз замечали,
у большинства российского населения проблемы с орфографией)
участвующие в переводе тоже, к счастью, не исключение.

Так что, если увидите не в том месте запятую или тире, или наоборот,
то не серчайте сильно)

Участники:
Денис "d3n" Емельянов - Tolma4 Team
Анна "Nestren" Нестеркина
Андрей "Буслик" Буснюк - Tolma4 Team
Артем "REM1X" Габсаматов - а эт я)


голосуйте чаще за русик тут:
http://www.zoneofgames.ru/games/puzzle_age...files/4625.html
интересно узнать на сколько плохой русик у меня получился)

Всем спасибо) Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первая найденная ошибка: лишняя запятая во втором условии после "на дорожной развилке"

http://s011.radikal.ru/i318/1109/ca/63ed9e458fce.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Взгляд на пустое место Деррелов в баре Лосиное Ухо:

239bc79a7388t.jpg

2) И ещё:

611ae8cace4bt.jpg

3) Та же самая ошибка:

ecf596fc847bt.jpg

4) Когда Тетерс (спойлеры)

 

Spoiler

находит тело астронавта в лесу, то называет его астранавтом, что неправильно

Заскринить не успел, буквы "о" и "а" довольно одинаково выглядят

5) +1 к ещё одному обновлению поста. Почему лунатизм в некоторые местах переведён, как безумие?

6) После проникающего диалога с Коркой о

 

Spoiler

бигфутах

по приезду к доктору Альфреду и последующему диалогу с ним, слово "как будто" прописано через тире, причём дважды, тоже не успел заскринить

7) В разговоре с начальником в баре мелькает фраза "Докозательство", что тоже неправильно, причём очень явно

8) "Наверное, я должен быть им благодарным, что они не посадили меня в тюьрму"

46298a0367d6t.jpg

9) Во-первых, немного странная формулировка "но так холодно", я бы использовал более привычную и целеуказательную "но там так холодно". Во-вторых, "выпригивают".

12ef1e93068at.jpg

P.S. Таки да, завершил Паззл Эджент 2.

Изменено пользователем Ghose100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начал прохождение этой игрушки, вот тоже нашел кое-что:

По поводу перевода слова, в начале игры, когда Агент заходит в гостиницу на ночлег, Девушка его мило отправляет на улицу... )))

Тут употревбляется слово "vacancy" - да "вакансия", но не для гостиницы с номерами... Далее пазл с тем же названием(Поиск вакансии).

No vacancy - нет свободных мест, мест нет.

Случайно нажал на "выход" из головоломки "Пропавшие люди", когда она появилась 1-й раз, решил вернуться к ней и вышел в меню паузы. Нажав на головоломку выдало сообщение без перевода...))), далее скрины.

a7aee43de07et.jpg

89be28918d8at.jpg

Еще грубая ошибка в слове - "прИступление", правильно - "прЕступление", это когда первый раз попадаешь в закусочную(разговор с девушкой).

bf31cc0b0d52t.jpg

P.S. Минимум можно текст в Word кинуть для проверки орфографии. Вообщем перевод хороший.

Изменено пользователем vfoustk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

vfoustk Я в своём куске тоже не вакансии переводил, а свободные номера, но название свободные номера не вмещаются в название головоломки (по крайней мере, так ремикс сказал), так что :smile3:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, "Поиск вакансии" можно было, например перевести - "Поиск Комнаты" ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, "Поиск вакансии" можно было, например перевести - "Поиск Комнаты" ))

Хорошая идея! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, "Поиск вакансии" можно было, например перевести - "Поиск Комнаты" ))

текст не влазил в нескольких местах

пришлось чего-то думать

а переводить в одном месте как вакансия а в другом как свободный номер не тру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут все понятно, что ничего лучшего не придумали, но получается при прохождении вроде и комнату ищем, а слово - Вакансия наталкивает на поиск - Работы. Т.е. Наш Агент пазлов ищет - вакансию... ))

Есть еще слово Вакантный - оно ближе к Свободный...(этот вариант отпадает...)

Предложение: Слово Вакансия заменить на - Комната, номер...

P.S. Это мое личное мнение, не навязую... )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Начал прохождение этой игрушки, вот тоже нашел кое-что:

По поводу перевода слова, в начале игры, когда Агент заходит в гостиницу на ночлег, Девушка его мило отправляет на улицу... )))

Тут употревбляется слово "vacancy" - да "вакансия", но не для гостиницы с номерами... Далее пазл с тем же названием(Поиск вакансии).

No vacancy - нет свободных мест, мест нет.

Случайно нажал на "выход" из головоломки "Пропавшие люди", когда она появилась 1-й раз, решил вернуться к ней и вышел в меню паузы. Нажав на головоломку выдало сообщение без перевода...))), далее скрины.

a7aee43de07et.jpg

89be28918d8at.jpg

Про вакансии не стал писать из-за собственного непонимая английского, подписываюсь, выход из первой головоломки совершается автоматически, но когда у меня так произошло, я решил, что это баг, потому про английский момент писать не стал.

А почему нельзя было написать, скажем, вот так: поиск ночлега?

Изменено пользователем Ghose100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вакантность - это нечто свободное

а что именно зависит от ситуации

например: если про работу, то вакантное (свободное) рабочее место

если про гостинницу, то вакантный (свободный) номер

перед головоломкой идет вполне себе недвусмысленный диалог

в пояснении головоломки все довольно ясно объясняется

это же интеллектуальная игра в конце концов)

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...это же интеллектуальная игра в конце концов

С этим согласен, но это для американцев(с узким набором слов) "вакансия" звучит недвусмысленно, а в русском языке все иначе...

Вакансия - означает наличие незанятого рабочего места или должности, на которую может быть принят новый работник.

Вакантность - передает тот-же смысл...

Вот и думайте, как быть и к чему ведет диалог про вакансию... ))

Изменено пользователем vfoustk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С этим согласен, но это для американцев(с узким набором слов) "вакансия" звучит недвусмысленно, а в русском языке все иначе...

Вакансия - означает наличие незанятого рабочего места или должности, на которую может быть принят новый работник.

Вакантность - передает тот-же смысл...

Вот и думайте, как быть и к чему ведет диалог про вакансию... ))

ну да конечно)

специальный агент фбр поздней холодной ночью, предворительно сказав что хочет снять комнату,

идёт в единственную гостинницу в городе, чтобы узнать можно ли ему устроится на работу))

если в английском no vacancy's это недвусмысленно значит, что в наличии нету свободного рабочего места или должности,

то тогда наверно во всех отелях, гостинницах и мотелях америки всегда нужны работники)

пустой какой-то спор)

если влезет свободный номер / комната то перепишу

если нет то нет

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, может быть, Ремикси в чём-то прав, в гугле можно отыскать выражения "свободная вакантная комната", пускай они и очень редки, а популярные справочники об этом умалчивают. Но, по-моему, это все равно звучит очень и очень непривычно.

Изменено пользователем Ghose100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще раз про этот скрин:

89be28918d8at.jpg

Похоже на каждой головоломке будет такая подсказка, если её не решать сразу, а потом в меню паузы найти эту головоломку и нажать на неё, и видимо эти подсказки не переводились. Обнаружил это после пропуска еще одной головоломки... )

Вот, что еще обнаружил:

Заходим в меню паузы - Журнал - Прошлые записи по делу... 3-и места не подправили, скрины:

43562c86fcedt.jpg 788195c659e1t.jpg a536007d26f6t.jpg

P.S. Играем далееее... ))

Изменено пользователем vfoustk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

разговор с глори возле кафе был конфиденциальным. не через "е"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC SW Разработчик: Nicalis Дата выхода: 10 декабря 2021 года



    • Автор: Gerald
      Duck Detective: The Ghost of Glamping

      Метки: Казуальная игра, Приключение, Детектив, Расследования, Короткая Платформы: PC Разработчик: Happy Broccoli Games Издатель: Happy Broccoli Games Серия: Duck Detective Дата выхода: 22 мая 2025 года Отзывы Steam: 139 отзывов, 99% положительных  

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • пару раз было, и да — появилось около 2-3 месяцев назад. сейчас вроде все норм, но требует подтверждения через мобильный на каждый лот, даже рублевый…  p.s. мобильное приложение не автообновляется (т.е. внутри себя) — приходится руками свайпать чтобы обновить.
    •   Дополнение.
      Когда я пришёл к месту  на “Карта дорожных святилищ” (в низу карты) святилища “Стендарр”, ожидая что оно будет на местности называться “Джулианос”, на местности оно ТАК ЖЕ(!) называлось  “Стендарр”(!), оно должно быть 9 светилищем из 9, но задание не засчитывало 9 святилище. Тогда я пошёл к месту карты “Карта дорожных святилищ” святилища “Джулианос”, которое на местности было, как я писал выше, в первый раз, святилищем “Стендарр”. На местности, во второй раз, оно уже называлось “Джулианос”(ну т.е. он при втором посещении — переименовалось как бы) и активировав его второй раз уже под назвыанием “Джулианос”, задание засчитало этот этап, далее воспроизводилась не переведенная CG-сценка: вы в небесах как бы висите, к вам подходит призрачный рыцарь (Святой Крестоносец, Пеленал Вайтсрейк) и толкает речь на английском она не переведена, текстовых субтитров у ней не было никаких. Но в принципе пофиг. Чуть позже появилось плашка от задание, где она обозначила новую локацию (красный (НЕ синий, который можете ставить вы на карте, а именно красный) маркер-стрелка в воде, видимо на острове, недалеко от имперского Города), куда нужно идти далее по заданию.

      Но то что название там поменялось на местности, как я написал сейчас выше — это факт. Бред.
    • @DragonZH не помогает, в разных android приложениях появляется, хотя на старых версиях UnityEx не было.
    • Логично https://drive.google.com/file/d/1y3Fr8a5FaGZnRBmDkJgNpMwg13pKerBT/view?usp=sharing
    • @DjGiza Спасибо! Просто я не знаю, кто они.
    • По мне так, в принципе не лучшая игра чтоб сильно париться и пытаться запустить) Не то чтобы прям какая-то отвратительная, поиграть можно, но не более.
    • Вот есть видео https://www.youtube.com/watch?v=3xOwA_lkqnc где игра идет на gtx1050ti а вообще вбей свою видяху в ютубе и посмотри может ее кто нибудь уже протестил и то что игра не запускается причина может быть в дровах или еще в чем нибудь. Если нет доступа к ютубу напиши что у тебя за видяха я сам поищу.
    • Дело не в низких фпс на старых и слабых видеокартах, а в том что на видеокартах хуже официальной минимальной 1070 Ti  игра при попытке запуска, ghjcnj пишет: “ваши системные требования не соответствуют минимальным” ивообще не запускается! хотя судя по форумам Старфилда, может так же  не запускаться, даже на более мощных (обычно редких) видеокартах чем 1070 Ti...
    • Добрый день. В 0.58 версии в задании “Паломничество” (нужно сделать паломничество к святилищам девяти) в предмете в инвентаре “Карта дорожных святилищ” на месте святилища “Стендарр”, в этой карте указано святилище “Джулианос”.
      На местности, если туда добежать, там святилище “Стендарр”.

      Подозреваю что, а там где на этом предмете-карте (“Карта дорожных святилищ”) указан “Стендарр”, там на местности святилище “Джулианос” — туда просто пока не доходил. Т.е., скорее всего, они перепутаны местами!

      Реквестирую поправку в следующей версии перевода. Спс.
    • зачем? перевод уже выпустили же. Спрашивайте тексты у тех кто сделал. И переводите вручную если хотите)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×