Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DCRM

Etherlords 2

0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Etherlords 2

header_russian.jpg

  • Метки: Не указан
  • Разработчик: Nival Interactive
  • Издатель:
  • Дата выхода: сентября 2003 года
  • Русский язык: Интерфейс, Озвучка
  • Отзывы Steam: 345 отзывов, 85% положительных
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насколько мне известно, в начальных версиях игры в меню не отображалась версия игры. :smile: За это отвечает файл text.res.

...

Если вы основывались на полной русской версии игры, обновленной до 1.03, написав, что там нет файлов с номерами в имени 002 (но я что-то сомневаюсь, что такие файлы отсутствуют) то вопрос отпадает у меня.. если же вы имели ввиду наличие файлов в раздаче, скачанной с рутор.орг, то тогда вопрос остается в силе. ;)

Да, на рутор лежит непонятная версия младше 1.03. Но я установил английскую, потом подсунул туда релиз из рутора, сверху английский патч 1.03, потом no-cd от этой же английской 1.03, и ресурсы от Danfoсus. Ну и надо установить совместимость с WinXP SP3.

Получилась хорошая портативная версия (в рар архиве будет меньше 700 Мб): русская озвучка, версия 1.03 (отображается на старте), много ресурсов на русском, остальные английские. Все работает на Win7, и это очень радует :)

Надеюсь, со временем перевод ресурсов будет еще лучше, еще раз спасибо Danfoсus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но я установил английскую, потом подсунул туда релиз из рутора, сверху английский патч 1.03, потом no-cd от этой же английской 1.03, и ресурсы от Danfoсus. Ну и надо установить совместимость с WinXP SP3.

Понятно, я примерно так же сделал, но не использую no-cd (вначале использовал, т.к. думал, что иначе не запустится), а так же играю без совместимости. Игра просит диск, эмулирую образ в даемон-е и всё окей. Игра идёт стабильно, лишь изредка вылетает, не обьясняя вылет ничем, никаких ошибок не появляется в окошках :D Но меня это даже не раздражает, ибо - редко, использую автосохранение.

P.S. Windows 7 Max. (x64) SP-1.

Изменено пользователем Jony13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Перевод"

25.08.11

Суммарно переведено 2580 из 5508 блоков ~ 47%

Что изменено с предыдущей версии:

Сделан автоматический перевод неписи на картах, согласно названию (типа Вонючая крыса, Орк-шаман и тд)

Переведены вторая (Источник Жизни) и третья (Город Золотого Ясеня) миссии кампании за виталов. В третьей мисии остался один непереведенный блок - нужна помощь в поиске, при каких условиях он произносятся: Эрна(смотрительница за драконом) говорит "Help, sister! They are about to attack again!" - видимо имеется ввиду нападение на нее пчел. Нашел

 

Spoiler

19.08.11

Суммарно переведено 2045 из 5508 блоков ~ 37%

Что изменено с предыдущей версии:

Переведен дуэльный лог в файл

Больший перевод интерфейса

Начат перевод Кампании - Сейчас переведена первая миссия виталов.

16.08.11

Суммарно переведено 1501 из 5508 блоков ~ 27% (реально больше, тк много служебных, не используемых и устаревших)

Что сделано:

Переведены все боевые заклинания (в тексте есть блоки глобальных заклинаний - но я таких в игре не помню, может кто поправит)

Переведены все специализации

Переведены все навыки

Переведены все артефакты

Переведены почти все способности(ability) - штуки 3 осталось под сомнением

Переведена вся энциклопедия

Переведены кредитсы (что касается НИВАЛа)

Переведены оба учебника (боевой и приключенческий)

Переведено меню настройки

Много перевода интерфейса

Файл от 25.08.11 pass: http://www.zoneofgames.ru

Изменено пользователем Danfocus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Перевод"

25.08.11

Суммарно переведено 2580 из 5508 блоков ~ 47%

Благодарю. :happy: Хотя я уже пол игры прошел (на макс. сложности) с предыдущим переводом (19.08.11), в основном глядя на английский текст и слушая русскую озвучку. :D

Изменено пользователем Jony13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Перевод" выполнялся без ТС, только мной.

Подтверждаю. Наши переводы абсолютно разные. Мой перевод 1-в-1 как в оригинале, но исправлено малое количество. За основу взят файл "странного перевода".

У Danfocus свой перевод, даже не от 1с(местами). За основу взят англоязычный файл.

И кстати очень рад, что нашелся еще один доброволец-переводчик Демиургов!

^_^

Изменено пользователем DCRM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подтверждаю. Наши переводы абсолютно разные. Мой перевод 1-в-1 как в оригинале, но исправлено малое количество. За основу взят файл "странного перевода".

У Danfocus свой перевод, даже не от 1с(местами). За основу взят англоязычный файл.

Я бы так не утверждал, у меня как раз все что переведено - все 1 в 1 как у адин-сэ, даже орфографические ошибки и лишние пробелы.

Изменено пользователем Danfocus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы так не утверждал, у меня как раз все что переведено - все 1 в 1 как у адин-сэ, даже орфографические ошибки и лишние пробелы.

Сравни файлы переводов, будут различия :) Да и не важно это, самое главное что перевод продвигается, хороший перевод, и не важно кем :buba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сравни файлы переводов, будут различия :) Да и не важно это, самое главное что перевод продвигается, хороший перевод, и не важно кем :buba:

Сравнить с чьим? С твоим, как эталонным? Не смеши.

И рекомендую сравнить лицензию и мой перевод - замаешься искать различия.

Кстати, я текст руками не набираю. А использую копипаст из этого

6606b3578404t.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сравнить с чьим? С твоим, как эталонным? Не смеши.

И рекомендую сравнить лицензию и мой перевод - замаешься искать различия.

Вот пара различий(моя часть слева):

http://imageshack.us/g/402/diffm.png/

Да переводи уж все остальное :)

Изменено пользователем DCRM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот пара различий(моя часть слева):

http://imageshack.us/g/402/diffm.png/

Да переводи уж все остальное :)

Что это за фигня (различия)?!

1-я картинка: В версии от адин-сэ нет ни единой кнопки с текстом "ВЫЙТИ" как написано у тебя, а есть "ВЫХОД" - как у меня

2-я картинка: В оригинале нет никакого "НАЧАТЬ ЗАНОВО" как у тебя, а есть "ПРОСМОТР" как у меня в меню ДУЭЛЬ

Я делаю 100%-но качественный перевод (как в оригинале), в отличие от твоего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что это за фигня (различия)?!

1-я картинка: В версии от адин-сэ нет ни единой кнопки с текстом "ВЫЙТИ" как написано у тебя, а есть "ВЫХОД" - как у меня

2-я картинка: В оригинале нет никакого "НАЧАТЬ ЗАНОВО" как у тебя, а есть "ПРОСМОТР" как у меня в меню ДУЭЛЬ

Я делаю 100%-но качественный перевод (как в оригинале), в отличие от твоего.

Делай что хочешь :) Видимо у нас разные версии 1с :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Делай что хочешь :) Видимо у нас разные версии 1с :victory:

Все. От меня больше не будет в паблике перевода. И все из-за одного балбеса. Достал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все. От меня больше не будет в паблике перевода. И все из-за одного балбеса. Достал.

Просьба все таки продолжить, мне твой перевод подходит, да и думаю не мне одному. Даже сейчас уже много сделано, если доделать - будет отличная версия, без образов всяких и под Вин7, локализированная... Думаю фанаты серии будут очень рады со временем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, хотелось бы увидеть конечный результат. Спасибо ещё раз Danfocus, за старания

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @DonAlonso отличная работа! Если хотите вместе переводить, то добавьте меня в добавьте меня в дискорде seryoga#0056. Для одного человека там слишком много текста.
    • @Amigaser Желание заниматься и разбираться есть, но у меня не получается, а что я делаю не так, пока не понимаю. Даже автопереводчик вчера не смог подключить, а у тебя получилось.  Я вчера прочитал, что просто автоперевода будет недостаточно, а более сложные действия я точно не осилю
    • Верните взад прежний формат отображения последних сообщений в темах на главной странице сайта. Зашёл с телефона, в там 5 тем и все. Раньше отображалось вдвое больше, было относительно удобно отслеживать изменения на форуме.
    • Спасибо за русики.
      А можно ещё исправить для версии GOG 1.1.5_(90125)?
    • "Она, конечно, не очень хорошая" Мда... Обидненько! После ручной работы над каждым аудио файлом получить такой вердикт . Озвучка по сравнению с теми нейро-высерами, что сейчас за 3 дня выпускают бездари, просто шикарная. Я сам со своей озвучкой 4 раза прошел игру. П.С.: Есть уже версия 1.3, она значительно лучше апрельской t.me/NeiroZvukInGame/4
    • Как сделать русские буквы в шрифте ContinuumBold.ttf?
    • Спасибо за перевод. Игруха классная. Перевод хороший. Не скажешь, что сделан нейронкой.
    • Всё так, только ещё нужно 
      "StateFlags"        "4"
      "buildid"        "20269474"
      "TargetBuildID"        "0"

      От части надеюсь, что 1.10 ещё не скоро, не улыбается редактировать 5.000+ файлов.
    • В соседней теме по переводу Final Fantasy VIII я упомянул опрос, который мы проводили в нашем сообществе в январе 2025 года: https://vk.com/wall-181931421_3443   В данном опросе Resonance of Fate заняла далеко не последнее место, а почётное второе. В связи с тем, что эта тема на ЗОГе активизировалась, то думаю стоит сказать несколько слов по поводу этого проекта. Те, кто постоянно поддерживает наше сообщество, уже давно знают о том, что мы давно над этим проектом работаем, но было очень много пауз и различных сложностей. Попытаюсь разъяснить не сильно подробно.

      1. Давным-давно в далекой галактике... на сайте команды переводчиков Alliance team админ RangerRus анонсировал перевод Resonance of Fate для платформы PS3. Когда это было? Где-то в 2013-2015 годах. Точный год я уже сам забыл. Разбор ресурсов дался Рейнджеру не просто, так как с шифрованием в играх tri-Ace практически всегда так. Затем команда перевела практически весь текст игры, а потом что-то пошло не так (многие до сих пор не знают, а что же там случилось за кулисами). Многие из команды ушли, а также сам Рейнджер сменил место жительства, уехал в другую страну, больше стал уделять времени семье и т.д. со всеми вытекающими обстоятельствами. Текст так и остался не отредактированный.

      2. Затем с проектом захотел помочь сам я. Потому что это достойная игрушка от разработчиков серии Star Ocean (которые в свою очередь являются отцами-основателями серии Tales of). Мне довелось связаться с @AlexLAN, так как наработки оставались у него. И мы договорились что-нибудь сделать со всем этим. К тому моменту эпоха PS3 совсем стухла и пришли на замену PS4 и PS5, а также куча портов и ремастеров на ПК. В том числе это случилось и с Resonance of Fate. Игру портировали на ПК. Выглядит она там гораздо лучше чем на PS3. Нам не хотелось ограничиваться одной платформой PS3. Но с поиском программистов не везло. Причины:
      - XOR защита;
      - модифицированная компрессия LZSS от разработчиков в нескольких вариантах;
      - один из самых вредных способов хранения текста в ресурсах, когда вообще нет текста, а каждое значение является индексом на глифы;
      - и т.д.
      Некоторые ромхакеры в этом деле пасуют.

      3. И вот в начале этого 2026 года появляется в этой теме уважаемый @TheLuxifer1, который смог всё это не только одолеть, но ещё и написать удобный алгоритм для перепаковки всего и вся. Разумеется я ему сразу в личку написал и мы смогли договориться. За что ему огромное спасибо. Он согласился помочь на чистом энтузиазме во всём это деле. Когда мы закончим над всем этим работать, то он все свои наработки разместит на гитхабе, чтобы любой желающий на другой язык мог спокойно перевести Резонанс.

      Моё упущение, что я сразу об этом здесь в теме не написал, чтобы люди знали, что определённые работы ведутся и мы не отказались от проекта. Прошу понять, что когда курируешь много проектов и взаимодействуешь с большим количеством людей, то достаточно сложно всюду и везде успеть. Когда придёт время, то мы обязательно анонсируем перевод с видеодемонстрацией начала игры. Следить за новостями можно в нашем сообществе в ВК:
      https://vk.com/temple_of_tales_translations
        Огромное спасибо @Локалыч за инициативу. У тебя хорошие навыки, раз ты смог преодолеть столько преград на пути к упаковке текста с кастомным шрифтом. Я решил здесь высказать, чтобы все остальные знали, да и вообще как-то попытаться либо объединить усилия или договориться. Потому что у нас уже огромная работа была проведена и нет смысла снова копать то, что мы уже сделали. Я написал тебе в личку, а там надеюсь, что сможем что-нибудь придумать.

      Ещё немного дополню.

      Текстур в игре на самом деле не много. Очень много мест с разными вариантами шрифтом. Всё это проверять нужно по кропотливее чем во многих других наших проектах. Это не проблема. Но что проблема, так это черновой текст от команды Alliance team. Текст нужно редактировать. Не хочется никого обижать, потому что у нас самих в начале пути выполнялись разные переводы без редактора. Всё это давным давно пройденный этап. Если хочется сделать хорошую локализацию, то без достойной редактуры ни как не обойтись. Это то, что нужно сделать обязательно и по-другому никак. Делается это далеко не быстро. Бывают случаи, когда на редактуру уходит гораздо больше времени, чем на сам черновой перевод. Поэтому необходимо запастись терпением. К данному посту я прилагаю 2 скриншота с проверкой вставки изменённых ресурсов в игру. Но это не отредактированный текст, а также всё ещё не утверждённый шрифт. Небольшая демонстрация вставки текста от команды Alliance team. Просто показываю, что всё работает. И кстати, за что очередная огромная благодарность @TheLuxifer1, так это за то, что он удобным образом сконвертировал весь текст перевода из PS3-версии для PC, чтобы ничего не пришлось вручную переносить. Огромная помощь, так как по факту там сильный был рассинхрон в нумерации строк и управляющих тегах, которые встречаются в начале строк, в середине и в конце.
       
    • Стимовскую версию всегда можно будет откатить до старой версии. Все ачивки и т.п. должны работать исправно. 1. Нажмите Win + R и введите steam://open/console 2. Введите там download_depot 1569580 1569581 6289516525108126147 3. Зайдите в папку с игрой, удалите файлы и переместите файлы из скачанной версии. Скачается в следующую папку: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\content\app_1569580\depot_1569581 4. Ставите русификатор   Чтобы игра случайно не обновилась, пока вы играете: Для данной игры нужно будет сделать следующее — найдите в папке steamapps файл appmanifest_1569580, откройте его свойства и поставьте галочку "Только для чтения". Таким образом, автоматические обновления конкретно для Blue Prince должны будут блочиться, и вы сможете играть на той версии, которая установлена на данный момент. Если понадобится обновить игру, снимите галку с файла и, по необходимости, перезапустите Стим.   Так что, единственное что может помешать поиграть с русификатором в стиме это личный фэншуй)) Некоторым именно надо самую новую версию))
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×