Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Согласен с тем, что названия переводить не стоит (организаций) ......Так можно предлагать переводить поочерёдно всё , что поддаётся переводу....И плюс ко всему - надоедает каждый раз перебирать сотни строк чтобы отыскать 2-3 названия ...Предлагаю делать так , как задумывалось ранее, всё равно будет тест - там уже больше людей опробует перевод и скажет - что им понятно, а что нет - и что стоит переводить ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тока не надо прибедняться.

У нас почти демократия, под легким присмотром.

Ну я думаю, что по-поводу ОР решили.

По поводу названий давайте обсудим получше, раз такие диаметрально противоположные мнения.

Почему ты так против перевода и транслита? Мне кажется в этом ничего плохого, если грамотно подобрать названия. Ты в последних двух постах сам написал, что мы за достоверный перевод и что смысл, который несут названия надо тоже передавать. И Blackwatch и Blacklight и даже red Crown в себе явно несут смысл.

Темная стража, Черный свет и Красная корона.

Надо конечно получше подумать над тем как называть, но мне кажется названия там не от балды подобраны были.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну я думаю, что по-поводу ОР решили.

Мда? В каком месте мы решили? Решили вы, господа. Я остался так же резко против ОР. Но мои доводы как-то ну вот прошли мимо ушей, я так понимаю. И кто там грил о прибеднении?

Учитывая тот факт, что один человек тоже за перевод, планировавшийся ранее:

Предлагаю делать так , как задумывалось ранее
Почему ты так против перевода и транслита? Мне кажется в этом ничего плохого, если грамотно подобрать названия. Ты в последних двух постах сам написал, что мы за достоверный перевод и что смысл, который несут названия надо тоже передавать. И Blackwatch и Blacklight и даже red Crown в себе явно несут смысл.

Отчасти я ответил тебе выше, в своём посте.

Вы тут сами начали грить, что ОЭ, десктаь, звучит некрасиво, давай по-другому. А вот навзание организации на русском как "Чёрная стража" разве н ебудет смотреться коряво? В таких случаях как раз решают оставить названия как есть. Даже если они несут небольшую смысловую нагрузку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты чего такой агрессивный?

просто я как то воспринял твой предыдущий пост как согласие, но нет так нет давайте дальше поспорим.

В ситуации с очками я за перевод Очки развития и сокращение ОР, ОЭ совсем криво и крайне непонятно.

Кстати утверждение про то что непонятный перевод не есть плохо, по-моему малость неверно. Нафиг тада переводить, если все равно будет не понятно.

По названиям я правда хз. Надо как то решать. Вот вспоминаю фильмы, там иногда переводят названия иногда нет. Но если они что то значат то переводят всегда.

Алсо: Твои доводы не прошли мимо ушей. Я пробил спецом слово Evolution по нескольким словарям и везде дается два равнозначных перевода: Развитие и Эволюция.

еще по асе вызвал остальных двоих переводчиков, позвал в эту тему что бы тоже присоединялись к дискуссии и высказывали свое мнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты чего такой агрессивный?

Я честно. без сарказма и одолжения, прошу прощения за агрессию. Но и вы меня поймите - начать чё-то резко менять, когда уже более-менее составлен план и всё устоялось... Я такое не люблю в проектах перевода. И наделять одного человека (снова без обид, Hell, я знаю, что ты человек прекрасный) полной властью над переводом по мне, нехорошо. У нас есть составленный глоссарий, редактор должен работать по нему, а не менять чего-то там после перевода на своё. давайте я тогда вообще перестану имена, анпример - а зачем. пускай их редактор поменяет так, как ему захочется? Детский сад? Вот именно.

В ситуации с очками я за перевод Очки развития и сокращение ОР, ОЭ совсем криво и крайне непонятно.

Смотри выше. "Непонятно" - не всегда плохо. И так далее по списку. "Очки эволюции" ведь подходят? Вроде бы подходят.

Кстати утверждение про то что непонятный перевод не есть плохо, по-моему малость неверно. Нафиг тада переводить, если все равно будет не понятно.

Кто говорил про неправильный перевод именно? ты меня не правильно понял, совсем. Не хочу всё разжёвывать, просто скажу пока главную мысль в общем: я же предлагаю не извратить суть игры, а подчеркнуть одну из её маленьких особенностей. Алекс Мерсер скорее эволюционирует по ходу игры, чем банально и скучно развивается. Вы разве не согласны с этим? В конце концов, у нас тут экшен, с так, сказать, био-уклоном про вирусы и мутации, или очередная ролевая игра? Но об этом я писал выше.

Я пробил спецом слово Evolution по нескольким словарям и везде дается два равнозначных перевода: Развитие и Эволюция.

Так я с тобой тут даже и не спорю! Но надо учитывать ведь контекст игры. Я про него и стараюсь сказать! А вы всё про интерфейс...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очки развития мне нравятся больше чем очки эволюции, но по стилю игры вроде и эволюция тоже подходит. Но так как в игре, я так понял будут сокращения, то принципиальной разницы ОР или ОЭ для меня нет.

Что касается названий, я бы их лучше переводил, потому что по мне не очень красиво смотрится "RED CROWN, поиск не дал результатов". Вариант с Красной Короной лучше. Вариант транслита отметаю сразу, посколько считаю это бредом.

PS Может устроить голосование, пусть юзеры проголосуют, что они считают лучшим, как им будет проще играть или интереснее?

Изменено пользователем Seregatlt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
PS Может устроить голосование, пусть юзеры проголосуют, что они считают лучшим, как им будет проще играть или интереснее?

Можно, конечно, но эт озатянет перевод ещё на неделю-другую.

Разумным мне кажется высказанное выше предложение переводить так. ка кпланировалось изначально. А если пользователям потом не понравится, то тогда его и дополнять и редактировать - это нормальная практика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно, конечно, но эт озатянет перевод ещё на неделю-другую.

Разумным мне кажется высказанное выше предложение переводить так. ка кпланировалось изначально. А если пользователям потом не понравится, то тогда его и дополнять и редактировать - это нормальная практика.

Согласен. И еще такой вопрос у кого нибудь встречалось слово Dispatch? Подскажите что это: имя, позывной или еще что, кто как перевел?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен.

Пожалуйста, человек согласен на перевод без таких изменений на данной стадии.

И еще такой вопрос у кого нибудь встречалось слово Dispatch?

А всё предложение можешь привести? Вроде как это простая "отправка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен. И еще такой вопрос у кого нибудь встречалось слово Dispatch? Подскажите что это: имя, позывной или еще что, кто как перевел?

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Dispatch&l1=1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

Seregatlt

Это позывной того человека в ком. центре, с кем общаются командиры подразделений ...Диспетчер не переведёшь ведь...Я пропускал либо переводил как

Dispatch, required reinforcements - запрашиваю подержку ...и всё ..)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже подумал об этом.

Но почему бы и не "диспетчер"? Не думаю, что это будет там не к месту, как раз наоборот... Можно перевести ещё как, например, "Центральная" - своеобразный жаргон подразделений по охране общественного порядка. Так вроде часто говорят как раз при запросе подкреплений. Но это тоже к примеру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде отправка, но пишется с большой буквы, как имя или название.

1) Jesus, um, Dispatch -- I need help. MVA! MVA!

2) Can't hear you, Dispatch -- SEND BACK UP!

И еще пока вспомнил есть варианты перевода?

Semper Fi, Captain!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте по переводу названий тогда решим. Наблюдатели кого не устраивает и почему?

Гентек - аналогичный впрос. Тем более, что перевода и нет вовсе (вспомните тот же Крайтек)

Red Crown. Тут посложнее. Тут надо знать, кто это такие. Я в игру особо не гамал, тут не могу ничего предложить.

Blacklight - аналогично. Вобщем я склоняюсь все же к транслиту этих названий.

Дело в том, что сочетание в одном предложении русских и английских слов просто неправильно, либо если делать так, то надо ставить названия в кавычки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Jesus, um, Dispatch -- I need help. MVA! MVA!

2) Can't hear you, Dispatch -- SEND BACK UP!

Мм... Мне кажется, всё-таки это "Центральная". Ну или "Центр", хотя так не говорят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Samson

      Метки: Экшен, Приключение, Гонки, Приключенческий экшен, Упрощённый рогалик Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Liquid Swords Издатель: Liquid Swords Серия: Samson Дата выхода: 8 апреля 2026 года
    • Автор: SerGEAnt
      Shardpunk

      Метки: Тактическая ролевая игра, Выживание, Ретро, Пошаговая тактика, Пошаговые сражения Платформы: PC Разработчик: Clockwork Pile Издатель: Retrovibe Серия: Retrovibe Дата выхода: 13 апреля 2023 года Отзывы Steam: 713 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Фри С твоими аргументами полностью согласен. Но, моя позиция, двигать нужно через агитацию и положительные примеры, а не через запреты. 
    • Первый крупный патч для Samson: A Tyndalston Story должен выйти 10 апреля.
    • Думаю, чтобы: Напомню, нашей темой было то, что производитель экономит на компонентах и отсюда и всплывают всякие наприятные моменты (треск, свист, щелчки и прочие посторонние звуки). Ну молодец. Моя практика включает в себя порядком поболее двух видеокарт. А щелчки от напряжения металла можно услышать не только в радиаторах отопления, но и на той же термостанции для пайки 
    • Как думаешь, зачем я предложил простой эксперимент на радиаторе отопления? Температуры воды в нём сравнимы с тем, до которых доходят температуры карты (разумеется, там отнюдь не кипяток — не то время года, да и не тот уровень “сервиса”). В том числе и нижние температуры и общие перепады при остывании. Повторюсь, у меня под рукой буквально есть внешняя видеокарта с корпусом из пластика и алюминия, которая ведёт себя схожим образом (уровень шума щелчков металла, разумеется, ниже, но звуки отчётливо слышны при остывании, и да, для подобных решений egpu это нормальное явление). Мой опыт в данном вопросе в том числе и практический. Проще говоря, я банально слышал эти щелчки (и изучал источник звука) и имею представление, что именно может щёлкать на практике, а не только лишь теоретически. Обычно металл щёлкает, пластик — трещит, это если совсем упростить. А касательно того, почему у одних трещит, а у других нет (в т.ч. на идентичных железках), например, одним из факторов может стать банально разное качество вентиляции в корпусе. А следовательно разный уровень как общего нагрева, так и разный перепад температур по итогу.
    • И что же там за такой невероятный перепад температур, что заставляет бэкплэйт 5060 аж трещать. Дело не в алюминии как материале, а в качестве изготовления (крепёж, подгонка и т.д.) Поэтому у одних трещит, а у других нет никаких посторонних звуков 
    • на нексусе описаны 2 варианта установки, рекомендуемый, я так понимаю идет взаимодействие с игровыми файлами в моих документах, и не рекомендуемый способ, установка в папку с игрой. Какой используется в установщике русификатора? Да и малость удивило, что в установщике русификатора есть пункт “официальный сайт — mes.ru” Московская школа экономики, это тут вообще причем?
    • Что бы я тебе ни ответил, ты всё равно скажешь, что я использовал интернет, т.к. ни это, ни обратное не проверить. Так что зачем спрашиваешь? В любом случае, ты спросил, к чему я привёл пример, я тебе ответил. Так что будь любезен не переходить на личности и не менять тему. Напомню, нашей темой было то, что именно может трещать в корпусе из начинки после перепадов температур. Ты чем-то там раньше хвалился, помню, но не помню чем именно. В любом случае, оценки меня мало интересуют, т.к.они мало что отображают на практике, по крайней мере по моему опыту оценки работников по их фактическим навыкам. К слову, материаловедение — это отдельный предмет от физики, но это ты, разумеется, знаешь.
    • А может и из анодированного алюминия  Ты наверное забыл, что у меня пятёрка по физике  Я сам кому хош урок преподам. Расскажи-ка мне закон Ома для полной цепи, без помощи интернета 
    • В плане материала. Бакплейт может быть алюминиевым. В т.ч. этот материал в массе своей и у радиаторов охлаждения карт. По сути это один из наиболее распространённых материалов в пк в целом. Потому и предлагаю тебе такой простой и наглядный прикладной урок материаловедения. Зная материалы, вполне возможно предсказать и их поведение в определённых сценариях перепада температур. А как следствие и заранее выбрать более подходящее для себя решение.
    • Запускал игру с v1.0 и v1.1a — такой проблемы не было.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×