Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Bkmz

Fable 3

Рекомендованные сообщения

Fable 3

Жанр: Action / RPG / 3D / 3rd Person

Платформы: XBox 360 / PC

Разработчик: Lionhead Studios

Издатель: Microsoft

Дата выхода: 26 октября 2010 года

Скриншоты:

 

Описание:

 

Spoiler

 

Молинье: Fable III - не ролевая игра

P1011201.JPG

В интервью CVG глава студии Lionhead заявил, что Fable III - это уже не ролевая игра, а скорее приключенческий экшен.

«Не уверен, что теперь я могу называть Fable ролевой игрой, - говорит он. - Ну уж точно, не RPG из 90-х. Думаю, что Fable III вполне похожа на приключенческий экшен».

«В игре присутствует множество сюжетных поворотов, она дарит сильные эмоции, впрочем, развитие персонажа в игре останется. Я не из тех, кому нравится, когда ему дают уже готового персонажа без возможности изменения его характеристик».

Напомним, еще на GamesCom Молинье рассказал о том, что в новой игре вам предстоит пройти нелегкий путь от обычного простолюдина до правителя всего Альбиона. Половина игры представляет из себя тернистый путь к тому, чтобы стать правителем, а затем игра изменится, и вы уже будете реально управлять королевством. Причем главному герою, который является сыном или дочерью протагониста из Fable 2, придется собрать целую армию и начать революцию, свергнув режим местного тирана.

Fable III: бракосочетание в кооперативе

1263304983_fable-iii-art.jpg

В интервью 1UP Питер Молинье (Peter Molyneux) заявил, что он учел критику игроков в адрес кооперативного режима в Fable II, и в Fable III кооператив будет значительно улучшен и дополнен.

«Да, я услышал ваши замечания насчет кооператива. Вы хотели, чтобы ваш герой мог приходить в миры ваших друзей - отлично, у вас будет такая возможность. В кооперативе ваш персонаж может прийти в гости к моему, причем ваш герой приходит в мой мир со своим псом и уникальным оружием. Я услышал вас. Вы не хотите быть привязанными к моей камере, вы хотите заниматься своими делами в моем мире. Что ж, довольно справедливо, вы хотели этого - вы это получите, однако это повлечет за собой определенные последствия».

«Если ваш персонаж пришел в гости в мир моего героя, и они понравились друг другу, то вы сможете пожениться. Да, мы говорим о первой кооперативной игре, в которой можно вступить в брак».

Трейлеры:

 

Spoiler

 

Системные требования:

 

Spoiler

The minimum requirements are:

Operating System: XP 32 SP3, Vista 32/64 , Win 7 32/64

CPU: Intel Core 2 Duo 2GHz or AMD Athlon X2 4000+

Memory: 2GB

Hard Drive Space: 12 GB of free space

Graphics Hardware: NVidia 7600GT or ATI HD 2600 Pro

DirectX: 9.0c onward

Network: Internet or LAN connection required for multiplayer

The recommended system requirements are:

Operating System: Win 7

CPU: Intel Pentium 2.9Ghz Core 2 Duo or higher

Memory: 4GB

Hard Drive Space: 12 GB of free space

Graphics Hardware: Nvidia 260GTX 896MB or ATI 5770 1GB or higher

DirectX: 9.0c onward

Network: Internet or LAN connection required for multiplayer

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а про издателя в росии кто-нибудь что-нибудь слышал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Представители МС в РФ являются 1С.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Верно, 1С. Это значит, что придётся жевать очередную лохализацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нрод, ну вы что, совсем головой работать не умеете? Локализация уже почти год как сделана, кроме новых значений в менюшках, ни чего заново переводиться не будет.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А консольная русская версия так уж хороша в этом плане?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не говорил что хороша, просто лучше вы точно не получите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Демо-версия на следующей неделе.

В мании написано что это фейк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Демо-версия на следующей неделе.

ну в кои то веки а пк игре такое отношение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вчера глава Xbox Live Ларри Гриб (Larry Hryb), который известен также под ником Major Nelson, сообщил о том, что 17 мая, в день релиза РС-версии Fable III, поклонники смогут скачать демо-версию игры.

Однако сегодня Lionhead сообщила IncGamers о том, что они не планируют выпускать демо-версию Fable III для PC, и скорее всего случилось какое-то недоразумение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно, есть же торренты :))) Там самые хорошие и качественные демки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть Xbox360, на котором самая полная и качественная демка уже очень давно вышла :P

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ест Xbox360, на котором самая полная и качественная демка уже очень давно вышла :P

А толку, может порт будет таким корявым и ужасным, что в него нету смысла играть? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть Xbox360, на котором самая полная и качественная демка уже очень давно вышла :P

производительность узнать, вот главное назначение демок на ПК.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первые оценки ПК версии:

Strategy Informer - 80%

Guardian - 80%

GamePro - 80%

Worth Playing - 79%

Multiplayer.it - 70%

IncGamers - 70%

IGN - 60%

GameShark - 58%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • так, хорошо, что бы же выбрать, хороший античит (в теории) для сетевой игры, или старый ПК, где нет опции защиты...
    • Мне не трудно и я знаю где находиться Secure Boot в BIOS, но к хейту EA все равно присоединюсь, просто что б боком такая защита встала. Им дай волю так они заставят starforce + denuvo + плагин какой ни будь отслеживающий трафик заставят ради игры поставить, или вообще специальной биос EA прошить.
    • Я убил тигру, и да, там был старик, который телепортнул меня в первый телепорт зимней локи(там, где нет снега) но я побегал и ничего не нашёл. Тогда вернулся к тигре, пошёл дальше, переплыл, убил демона, ну и как бы тупик. То есть, мне надо в зимнюю локу и копать там?  
    • ох, я уже и не помню, но по моему если ты полностью прошел зимнюю локацию и ту где тигр, то нужно поговорить со старичком и он предложить пройти дальше по сюжетки в начальную локацию, но которая уже вся горит и там сражаются разные монстры друг с другом. или отведет тебя к  спуску в какую то пещеру. я реально не помню последовательность, но помню что именно старичок меня отправлял дальше по сюжету.
    • По ходу ссылка кривая, если так https://help.ea.com/ru/articles/technical-issues/secure-boot/ то заходит. Хотя я к онлайну палкой не прикасаюсь даже, так что пофиг.
    • @\miroslav\ хотел в личку написать, но почему-то не могу. Такой вопрос:  куда там нужно идти после убийства демона в поместье Бай? Это там, куда ты на лодке после тигры отплываешь.  Я не понимаю, что там дальше делать (
    • Проблема в самой архитектуре движка Inkle, которая требует не просто перевода, а лингвистического реинжиниринга нарратива на уровне низкоуровневого кода, то есть перестройки логической системы, созданной для английской языковой модели, под другую парадигму.

      Первое и главное, что нужно понимать: Inkle - это не классическое диалоговое дерево “выберите вариант А, получите ветку А”. Inkle ткёт повествование из мелких фрагментов текста, переменных, функций и логических условий. Переводчик видит не цельные, готовые к переводу предложения, а их составные части - по сути, сырье, из которого движок будет склеивать финальный текст на лету. Это больше похоже на работу с ассемблером для текста, чем с привычными строковыми ресурсами. Как программист на ассемблере должен знать архитектуру процессора, так и локализатор Inkle обязан понимать внутреннюю логику его нарративной виртуальной машины. К примеру, возьмём игру The Pale Beyond и её текстовый ФАЙЛИК на 33 мб. Там есть функция ShortSentenceDeadClickTest: "ShortSentenceDeadClickTest": [ [ "ev", "str", "^x", "/str", "/ev", { "temp=": "Xstring" }, "ev", "str", "^y ", "/str", "/ev", { "temp=": "Ystring" }, [ "^Loop ", "ev", { "CNT?": ".^" }, "out", "/ev", "^. String X ", "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "out", "/ev", "^. String Y ", "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "out", "/ev", "\n", // ... логика выбора ... "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "str", "^x", "/str", "+", { "temp=": "Xstring", "re": true }, "/ev", // ... "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "str", "^y ", "/str", "+", { "temp=": "Ystring", "re": true }, "/ev", ], ], ] Это квинтэссенция подхода Inkle. Там нет диалогов в привычном понимании. Это низкоуровневый программный код. Команды ev (evaluate), str (string), VAR? (get variable), out (output), temp= (assign to temporary variable), re= (reassign) - это инструкции для виртуальной машины движка. Этот код инициализирует две переменные и в цикле (CNT? - вероятно, счетчик цикла) конкатенирует (оператор +) к ним новые символы. Для английского языка, где слова редко меняются, это нормально. Для русского - это катастрофа. Можно представить ситуацию, где вместо "x" нужно подставлять слово, которое должно меняться в зависимости от контекста (например, числа итераций цикла), а этот контекст определяется где-то в совершенно другой части кода. Это черный ящик, который невозможно перевести, не декомпилировав в уме логику его работы. Повествование управляется состоянием сотен переменных, и переводчик видит лишь разрозненные атомы текста, не зная, в какую молекулу-предложение они соберутся. Так вот, раз уже я начал о конкатенации и связанном с ней грамматическом аде. Конкатенация (простое склеивание строк) является в Inkle основным инструментом повествования. И именно в ней кроется дьявол для флективных языков, порождающий каскадные грамматические зависимости. Гипотетический пример на английском: itemCount = 1, itemAdjective = "red", itemName = "apple" -> "You have 1 red apple." itemCount = 5, itemAdjective = "red", itemName = "apples" -> "You have 5 red apples." Всё просто. Сценарист готовит две формы существительного и одно прилагательное.

      Тот же пример, но на русском: "У вас есть " + itemCount + " " + itemAdjective + " " + itemName + "." itemCount = 1, itemAdjective = "красное", itemName = "яблоко". Получаем: «У вас есть 1 красное яблоко». itemCount = 2, itemAdjective = "красных", itemName = "яблока". Получаем: «У вас есть 2 красных яблока». itemCount = 5, itemAdjective = "красных", itemName = "яблок". Получаем: «У вас есть 5 красных яблок**_**». Прилагательное “красный” и существительное “яблоко” меняют свои окончания в зависимости от числа itemCount. Причем правила для 1, 2-4 и 5+ разные. Движок этого не знает. Он просто подставит переменные. Локализатору нужно переписать всю эту строку в отдельную функцию с громоздкой логикой. А теперь представим, что таких переменных в игре тысячи, и они могут быть не только предметами, но и статусами, именами, локациями. Вот реальный пример из функции GetWeeklyTitleCardTextSubtitle: "GetWeeklyTitleCardTextSubtitle": [ // ... "ev", "str", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, "out", "/ev", "^ Week", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, 1, ">", "/ev", [ { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "^s", ... ] } ], "nop", "^ on the Temperance.", "/str", "/ev", "~ret", // ... ], Этот код генерирует фразу типа “1 Week on the Temperance”. Логика примитивна: если переменная TERRITORY_0_WEEKSHERE больше единицы, то с помощью условного перехода { "->": ".^.b", "c": true } (по сути, goto) добавляется строка ^s. Команда ~ret означает, что эта собранная строка возвращается как результат функции. Куда? Возможно, она будет подставлена в другую строку, создавая новый виток грамматического ада. Переводчик видит три изолированных куска: [число], Week, on the Temperance.
      На русском это превращается в неразрешимую задачу: 1 неделя, 2 недели, 5 недель. Просто добавить окончание невозможно. Нужно полностью переписывать эту функцию на уровне кода. И так - везде. Каждая такая строка - это мина замедленного действия. Также Inkle обожает переиспользовать фразы. Одна и та же часть предложения может быть использована в десятках разных мест с разными подставляемыми существительными, прилагательными и глаголами. Пример с родом: "The " + objectName + " is broken." objectName = "Engine" (двигатель, мужской род) → Двигатель сломан. objectName = "Radio" (радио, средний род) → Радио сломано. objectName = "Door" (дверь, женский род) → Дверь сломана. Прилагательное “broken” в русском языке должно согласовываться с родом существительного. Переводчик видит строку " is broken" в отрыве от objectName. Он не знает, к чему она будет применяться. Единственный выход - создавать для каждого объекта метаданные (например, его род), а затем вместо простой строки " is broken" писать целую функцию, которая будет запрашивать род объекта и возвращать правильную форму прилагательного: “сломан”, “сломана” или “сломано”. Это уже не перевод, а программирование. Вот, например, функция listSurnamesWithCommas. "listSurnamesWithCommas": [ { "temp=": "if_empty" }, { "temp=": "list" }, "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_COUNT", "/ev", [ "du", "ev", 2, "==", "/ev", { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "pop", "\n", "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", { "f()": "CrewNameToSurname" }, "out", "/ev", "^ and ", "ev", { "VAR?": "list" }, { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", "-", { "f()": ".^.^.^" }, "out", "/ev", // ... ]} ], // ... ], Этот код берет список фамилий и красиво форматирует его в строку: "Smith, Jones and Williams". Он просто вставляет запятые и слово "and". А теперь представим, что нам нужно сказать не “Вот Смит и Джонс” (Именительный падеж), а “Я вижу Смита и Джонса” (Винительный падеж) или “Я говорю со Смитом и Джонсом” (Творительный падеж). Переводчик не может просто перевести "and" как "и". Ему нужно знать падеж, в котором будут стоять все эти фамилии, и создать отдельную функцию для каждого падежа.

      Помимо этого, английский язык имеет строгий порядок слов (Subject-Verb-Object). Inkle-скрипты часто полагаются на это. В русском языке порядок слов гибкий и используется для расстановки смысловых акцентов. Попытка собрать русскую фразу из кусков в английском порядке приводит к уродливым, машинным конструкциям. Переводчик оказывается в ловушке: он не может изменить порядок сборки фразы, потому что он зашит в логику движка. Ему приходится либо жертвовать качеством языка, либо полностью переписывать логические блоки. Короче говоря, ад Inkle для локализации заключается в том, что: Движок собирает предложения из грамматических кубиков лего. Эти кубики в английском языке взаимозаменяемы, но в русском они намертво связаны правилами согласования. Каждый такой кубик - это потенциальная точка отказа для всей фразы. Переводчик видит отдельный кубик (слово или фразу), не зная, с какими другими кубиками он будет склеен. Это как переводить слово, не показывая предложения. Контекст определяется не соседним текстом, а состоянием десятков игровых переменных. Русский язык требует согласования слов по роду, числу и падежу. Inkle не предоставляет для этого встроенных инструментов. Вся эта сложнейшая грамматическая логика должна быть написана с нуля переводчиком, который, по сути, становится программистом. Каждый простой + (конкатенация) в оригинальном коде превращается в вызов сложной функции в локализованной версии. Логика сборки фраз диктует порядок слов, который естественен для английского, но часто звучит чужеродно и коряво на русском. Вот такие пироги. Вот такая красота:
    • Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Шутер Battlefield 2042, вышедший еще в 2021 году, подвергся потешному ревью-бомбингу со стороны пользователей Steam. Все из-за того, что Electronic Arts приняла решение запретить запуск игры на компьютерах, в BIOS которых не активирован режим безопасной загрузки (Secure Boot). Он отвечает за шифрование приложений на уровне системы и таким образом помогает работе античита. Эта опция является обязательной для установки актуальной Windows 11. EA попыталась подготовиться к нововведению и даже смастерила инструкцию по включению Secure Boot, но игроки все равно решили проявить ярость. Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Отметим, что у Battlefield 6 будут аналогичные требования. Если EA не придумает, как решить проблему, в день релиза будет жарко.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×