Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
de}{ter

Command and Conquer: Generals

Рекомендованные сообщения

Не забудь отписаться по плагиату. Очень интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Siberian GRemlin

У тебя паранойя! От твоих наработал лого заметно отличается, и эьто только слепой не увидит. То что они схожи, так я могу также сказать что ты сплагиатил изначальный стиль! Тебе чтоли стало обидно, что ты не один делал перевод к этой игре? Или просто бесит что теперь уменьшится паразитический заработок на скачке русов с тебя?

Твои обвинения явно беспочвенны и высосоны из пальца, то, что есть сходства с твоим русом это не доказательства, ибо в основе лежит одна игра. Если у тебя есть прямые доказательства плагиата именно с твоего руса, предоставь их, а все, что сейчас ты говоришь, это сходства с изначальным источником в первую очередь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Урезать уши у угловых букв была моя идея. Любой другой кто действительно не видел моих работ мог бы сделать иначе, вплоть до полностью прямоугольной формы всего логотипа, т.е. обрезать уши полностью. Стиль откровенно скопирован, а слова "мне пришла точно такая же идея" -- не аргумент. Было бы аргументом, если бы идея пришла одновременно, а не через шесть лет.

Или просто бесит что теперь уменьшится паразитический заработок на скачке русов с тебя?

Перевод генералов скачивается абсолютно бесплатно. Ага так и вижу табун пользователей рвущихся скачать этот перевод. А про паразитизм прочитай в словаре, не исключено что это слово больше подойдёт под описание твоей формы жизни, но уж точно не моей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У, как всё запущено-то! Повторяю громче для тех, кто плохо видит и туго соображает: я твой логотип до сегодняшнего дня вообще не видел. Что надо обрезать т.н. уши - это ж и ежу понятно! На этом выстроена вся концепция логотипа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Действительно, по похожему логотипу выдвигать обвинения в плагиате - ну странное это как-то. Надо в текст смотреть :)

Но более чем странен сам факт перевода данной игры:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эм... А чавой странного-то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, как бы уже есть куча хороших переводов даже с полной озвучкой, игра достаточно старовата и не слишком популярна :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну... Значит вот такие мы шибанутые)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да ладно, еще один хороший перевод никогда лишним не будет :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё возможно =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не в обиду "DK Team" будет сказано, но когда у студии итак аж 4 незаконченных (больших) перевода ("Vampire: The Masquerade – Bloodlines", "The Last Remnant", "The Witcher" и "Resident Evil 4"), странно видеть анонс 5-ого, для которого планируется (пусть пока и гипотетически) ещё локализация дополнений и озвучка. Всё от фанатов и для фанатов, конечно, всё бесплатно, но лучше, как мне кажется, закончиться сначала все прошлые работы, чем начинать новую. Разве это не тормозит остальные проекты (ведь штат и ресурсы студии крайне ограничены)?

Ну, и сама идея переводить что-то из серии "Command & Conquer"... Комментарии излишни, как мне кажется. Альтернатива всегда нужна, но актуально ли это для C&C, для которой итак полно, как плохих, так и хороших локализаций?..

А вот вступать в спор между 2Siberian GRemlin'ом и de}{ter'ом как-то не хочется (я, правда, не знаю, кто из них прав). От себя только замечу, что логотипы, которые они предоставили в этой теме, по моему, и правда чем-то очень похожи.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

de}{ter

Вот люди пошли неверующие :)

Жесть!

DedMoroz я знаю что прав de}{ter так как с ним мы это обсуждали. Он говорил что ведет еще один перевод!

Изменено пользователем Winst@n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
анонс 5-ого

Перевод уже выпущен.

логотипы, которые они предоставили в этой теме, по моему, и правда чем-то очень похожи.

Случаем не на оригинал похожи?

2Winst@n

И не говори.

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DedMoroz я знаю что прав de}{ter так как с ним мы это обсуждали. Он говорил что ведет еще один перевод!

Winst@n, я и не собираюсь вставать ни на одну из сторон этого конфликта, о чём специально упомянул выше. Моё "и правда чем-то очень похожи" никак не приравнивается, например, к "а это – наглый плагиат". Просто моё мнение: есть в этих лого какая-то схожесть. Если "Ь" ещё как-то отличается, то в остальных буквах виден некий общий стиль, если хотите. Я и не пытаюсь здесь понять (или обвинить), кто из них прав или виноват, а просто констатирую наглядный факт.

Он говорил что ведет еще один перевод!

В этом, как мне кажется, и есть корень всех проблем. Столько анонсировано у студий проектов и все незакончены на данный момент (плюс вы говорите и ещё об одном). de}{ter'у низкий поклон за участие во всех локализациях (удивительная работоспособность у человека!), но разве это не является неким минусом всё же? Одно дело – вести один перевод, а другое – несколько, уделяя каждому понемногу. Может я и ошибаюсь, но уже и не надеюсь получить к концу 2009-ого хоть какую-то законченную локализацию из тех 4-х.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Действительно.  Даже слишком. Хотя…  Cейчас уже и Силксонг за 30 минут проходят ))
    • @DjGiza я именно про это и написал.  Автор просто вставит что ему прислали, за качество он отвечать не будет. С движком этой игры вставить перевод из csv и скомпилить новый vis дело пары минут. Когда появится “официальный” перевод, тогда и посмотрим что там будет. Качество будет зависеть от того, кто будет делать этот перевод. Игра атмосферная, и чтобы не потерять её атмосферу, надо делать литературный перевод в контексте игры, а это не простая и долгая работа. Так что качественного (не нейро с некоторыми ручными правками) точно быстро не будет, если эта работа уже хотя бы пару месяцев не велась. Сейчас есть другой перевод с текстурами, текстуры там переведены нормально, а вот тексты надо ещё шлифовать.
    • Жанр: Platformer
      Платформы:  Wii
      Разработчик: Sonic Team
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 20.02.2007   Задремавший со сборником “Тысяча и одна ночь”, Соник обнаруживает у себя в комнате джинна Шахру. Она просит его о помощи, чтобы ёж помешал джинну Эрэйзору стереть мир “Арабских сказок”. Однако простая просьба оборачивается не только спасением мира, но и своей собственной жизни.
    • Добрый день, может кто сталкивался и сможет подсказать., после выбора качества графики на 3 экране висит чёрный экран и дальше ничего причём вверх вниз судя по звуку щёлкает остальные кнопки не работают причём игра и не зависает, качал с сайта
    • новая цивилизация это всегда три года после выпуска и покупка дополнений.  новая цивилизация это всегда три года после выпуска и покупка дополнений. 
    • @piton4 прошёл СМ за 1.5 часа.короткий хоррор 
    • принимай лекарства  и охлаждайся 
    • Это что за «русское выражение»? Я Вас попрошу не выражаться!
    • Всем добрый день. Решил сделать статью по переводу первых двух частей игры Профессор Лэйтон (Professor Layton). Как известно, первые две части выходили на Nintendo DS и для современных мобильных платформ: Android и iOS. К сожалению, я в версии Nintendo DS работал только с внедрением текста, остальные ресурсы я не особо трогал, поэтому могу написать набор программ, которые, возможно, вам пригодятся в работе для версии Nintendo DS. Для работы с версией Nintendo DS понадобится следующее: Nintendo DS (взломанная консоль или эмулятор DeSmuME) Ром игры (лучше использовать европейские версии для нормальной поддержки кириллицы) Tinke (для работы с ресурсами рома) Любой шестнадцатеричный редактор (для работы с некоторыми ресурсами) Возможно вам понадобится программа CrystalTile2 для возможной декомпрессии некоторых сжатых блоков. Professor Layton script tool для возможного редактирования dat и gds файлов. Далее буду писать инструкцию по переводу игры для Android и iOS. Данные программы должны работать на первых трёх частях игры, но за третью часть я не уверен, так что пробуйте на свой страх и риск. Список инструментария для перевода игры на Android (для iOS, к сожалению, не знаю, как сейчас можно модифицировать ipa файлы): Professor Layton tool — для распаковки и запаковки архивов, если будете использовать obb файл (Gitflic, Gitverse) APKTool для модификации APK файлов (https://apktool.org/) Uber APK signer для выравнивания и подписи APK файла (потребуется Open JDK или Oracle java) (https://github.com/patrickfav/uber-apk-signer) LaytonScriptTool для модификации dat и gds файлов (Gitflic, Gitverse) BMFont Generator для генерации растрового шрифта (https://www.angelcode.com/products/bmfont/) Professor Layton font editor для редактирования шрифта (Gitflic, Gitverse) Если у вас версия с obb файлом В первую очередь, нужно будет с помощью программы Professor Layton tool распаковать obb файл. Для этого указываете путь к obb файлу и путь к папке с распакованными ресурсами. После этого распаковываете ресурсы и читаете распаковку APK файлов.   Извлекаем ресурсы из APK файла С помощью APKTool распаковываем ресурсы. Пример распаковки: apktool d Layton_Curious_Village_in_HD_v1.0.5.build.34.apk Если путь имеет пробелы, то необходимы кавычки в пути к распаковке APK файла. Например: apktool d “C:\Users\User\Desktop\Layton Curious Village.apk”   После распаковки текст диалогов можно найти в gds или в текстовых файлах (зависит от части игры. В первой части диалоги были в текстовых файлах, а во второй части — в gds). В dat файлах, в основном, хранятся головоломки, но могли храниться какие-то мини-игры, хотя они обычно находятся тоже в текстовых файлах. Графика хранится в обычных файлах формата PNG, поэтому графику можно открыть любым графическим редактором.   Как работать с dat и gds файлами? Для работы с dat и gds файлами потребуется программа LaytonScriptTool. Пример извлечения gds файла: LaytonScriptTool.exe export example.gds Пример импорта gds файла: LaytonScriptTool.exe import example.gds example.txt Пример извлечения dat файла: LaytonScriptTool.exe export datfile example.dat Пример импорта dat файла: LaytonScriptTool.exe import datfile example.dat Примечание! В случае с импортом dat файлов извлеченные текстовые файлы должны находиться рядом с dat файлом. Ещё одно примечание! Мобильная версия использует кодировку UTF-8. У gds и dat файлов есть какое-то ограничение символов, из-за которого игра может вылетать. Рекомендуется переводить как можно короче, а также заменить буквы, схожие с латинскими, для ещё большего уменьшения размера блока с текстом. Таким образом, есть шанс, что перевод будет работать без проблем. Я обычно заменял следующие буквы: АВЕКМНОРСТХаеорсух К сожалению, нормально замены букв у меня нет, но можно попробовать сделать замену или через Notepad++, или написать какой-нибудь скрипт по замене необходимых символов во всех переведённых текстовых файлах.   Как модифицировать шрифт В принципе, можете взять шрифт из первой части или шрифт из заброшенной второй части (в заброшенном переводе второй части есть поддержка кириллических символов, так что сможете вводить свои имена кириллицей), либо модифицировать шрифт с помощью программы Professor Layton font editor и BMFont Generator. С помощью BMFont generator можете сгенерировать свой шрифт. Далее с помощью Professor Layton font editor импортируете сгенерированный шрифт. Примечание! Шрифт должен быть формата Unicode и начинаться с символа 32 (0x20 - пробел). Текстура должна быть формата PNG (если не ошибаюсь, должна быть формата ARGB8888, точно не помню формат). Как собирать APK и OBB файлы? Когда все ресурсы модифицировали, выполняем сборку с помощью APKTool. Для этого нужно будет указывать путь к папке с модифицированными ресурсами. Пример сборки: apktool b Layton_unpacked После сборки сформируется APK файл Layton_unpacked.apk, который необходимо будет выравнивать и подписать с помощью Uber APK signer. Пример подписания: java -jar uber-apk-signer.jar -a Layton_unpacked.apk После этого можно копировать модифицированный APK файл на смартфон и установить его. Если у вас версия с obb файлом, то с помощью Professor Layton tool можно собрать обратно модифицированный obb файл. Для этого во вкладке “Repack” указываем путь к папке с модифицированными ресурсами и указываем путь к созданию obb файла. После этого можно копировать вместе с модифицированным APK файлом obb файл и пробовать запускать игру. Надеюсь, данная статья поможет вам сделать свой перевод игры Профессор Лэйтон для мобильных устройств.
    • @piton4 можно настроить при пропуске хода накапливание урона
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×