Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Goddy

[Рецензия] Risen (PC)

Рекомендованные сообщения

 

— Это был динозавр?

— Это не динозавр.

— Ты сказал, что не видел этого?

— Так и есть.

— Тогда откуда ты знаешь, что это не динозавр?

— Потому что динозавры вымерли.

Джек и Хёрли, сериал «LOST»

Некоторые полагают, что реальность одна. Труженики Piranha Bytes (aka Pluto 13) уверены, что единственным достойным внимания жанром является классическая «ролевуха». И с этим трудно спорить бывалому RPG’шнику. Уже целое поколение геймеров взрастили немцы своими «готическими» вливаниями в индустрию. Правда серия, судя по последней работе и гнусненькому аддончику, основательно изжила себя. Результатом стал семейный конфликт между JoWood и Piranha Bytes, на почве которого (радуемся безмерно) выродились целых два независимых франчайза: Arcania и Risen. Последний, являясь ярко выраженным «олдскульным» проектом, на порядок увеличил число полуночников хотя бы в России. Чем же так въедается в душу Risen? А вот давайте и разберем.

Новости Клуба Путешественников

Случилось страшное. Судно инквизиции, на котором таилась до высадки неизвестная личность, потерпело крушение по воле магических штормов у берегов некоего острова. Отплевавшись от водорослей, протагонист обнаруживает вокруг себя трупы утонувшей команды, кучки выброшенного на сушу хлама и выжившую девушку в единственном числе. Правда амнезия, являющая собой визитную карточку большинства игропроектов, и тут успела пустить корни. Безымянный доходяга в дырявой мешковине (с кукишем вместо приданого), мгновенно нареченный Странником, получает в безраздельное пользование изолированный кусок суши с «ворчащим» вулканом и сотнями закоулков. Те награждают за суетливое любопытство уникальными пещерами, схронами и охраняющих их мобами. Кроме того, в игре делят между собой ошметки власти две большие фракции: повстанцы-бандиты и инквизиция. Куда податься — решать только и исключительно вам. Меж тем на Фаранге пока все довольно мирно: купцы — торгуют, фермеры возделывают местный аналог дурмана, а остальные NPC спят, работают по призванию (изредка) и совершают прочий моцион. Статистику конкретно портит вспучившаяся по всему захолустному раю земля и повылазившие из нее храмы, набитые артефактами, врагами и деньжищами.

5_th.jpg 34_th.jpg 2_th.jpg 39_th.jpg

В общем и целом Piranha Bytes предлагают нам путешествие по неизвестной земле, от которого трудно отказаться в здравом рассудке. И тут больше всего влияет исследовательская нотка. Но, в отличие от той же третьей «Готики», любой отрезок здешнего пространства уникален, продуман и аутентичен. Каждый по-своему. Если же говорить о проработанности мира и соблюдении собственноручно изобретенных законов, то можно сказать, что немцами явно двигал эстетический инстинкт. Некое подобие чувства красоты и соразмерности, сбалансированности «золотого сечения». Опыт дал о себе знать: пусть с послаблениями и прорехами, но баланс оказался соблюден. Побочные задания интересны и не пресны, а привычный сбор лута и почтовые «федексы» вполне мотивированы и оправданы. И хоть аватар и разучился плавать, зато обучен подтягиваться, что несказанно облегчает туристическую деятельность по горам и долам острова Фаранга. Победоносное шествие замыкает шикарная магия, позволяющая левитировать над ловушками, уменьшаться до размеров улитки, создавать отвлекающих внимание иллюзорных танцовщиц, вызывать скелетов и огненные шторма. Эх, размахнись, плечо!..

Погружение в сражение

Сильная сторона Risen — мощнейшая боевая система. По-настоящему поумневшие монстры пользуются разными тактиками и не уступают аватару ни в скорости, ни в агрессивности. Они обходят вас со стороны, атакуют исподтишка, когда меньше всего ждешь, и грамотно пользуются своим численным перевесом. Словить парочку бескомпромиссных зуботычин тут легче легкого. Откинуть ласты тоже большой проблемы не составляет, ибо непродуманное закликивание приведет лишь к плачевным для жизни и здоровья протагониста последствиям. Твари же научены лягаться в тот момент, когда вы заносите меч, отпрыгивать и менять строй (хотя какой еще строй у волчар?). У них хватает мозгов не накидываться первыми, и т.д. Реализм. Сами хотели.

69_th.jpg 61_th.jpg 58_th.jpg 64_th.jpg

Монстров много, а прорисовка гадов вполне профессиональна, как впрочем и проработка их поведения, тактико-боевых наклонностей и мест выпаса. Тут и гигантские черепахи-мутанты, карлы, швыряющие протухшей селедкой, крысы-дикобразы, мощные мглоры (перевод зверя выбрали путем голосования), и, конечно, люди-ящеры, постепенно заполоняющие остров. В целом, облагораживать погосты тоннами разлагающейся дохлятины можно долго и упорно. Ибо это все та же «Готика», просто на новом витке эволюции. «Проапгрейженная» и «отфиксенная». Конечно, резвый безымянный протагонист отчаянно кромсает врагов не столько для тренинга такого необходимого умения, как «прикладное мочилово», сколько во имя совершенствования собственного виртуального Я. Которое по ролевой традиции многоярусно. А рутинные потасовки сразу же перестают уменьшать количество нервных клеток, как только начинаешь использовать «по полной» свежую боевую систему: употреблять отскоки, вовремя блокировать выпады, помахивая клинком и отпиваясь лечебными микстурами, не сбавляя хода. Да и умелый стрейф в кои-то веки занял лидирующую позицию среди тактических «приемчиков».

У матросов есть вопросы

Русский наш народ славен своей поразительной приверженностью к лени-матушке. Посему, пока западные трудоголики корпят над свежими игровыми шедеврами, мы выжидаем. После чего, за пару-тройку вечеров прикончив очередную игрульку, философски изрекаем: «Эх, халтурка...» Слава богу, в этот раз этого говорить не пришлось, но и без накладок обойтись не удалось. Начнем с несуразностей. Таких, как, например, прыжки протагониста, который сигает, как чемпион по тройным в длину. Или на манер йога стоит голыми пятками на костре. Или ворует оружие прямо из рук собеседника. Risen вообще не чужда парадоксам: съеденное яйцо или выкуренный косяк брюгла прибавляют опыта, телепортационные камни становятся доступны лишь после взятия Особого Квеста, а раскаленная заготовка для клинка тут прячется за пазуху. Любопытно было бы взглянуть на сей процесс «вживую».

В большинстве своем клонированные NPC огорчают клинически-некорректной анимацией и постоянными махами руками невпопад. Воспринимается это не очень-то убедительно. То бишь, применяя привычный уклад российских театральных традиций: «Не верю!» Без неубиваемых НПС также не обошлось. Надо ведь как-то основную сюжетку защитить от посягательств маньяков-чистильщиков, вырезающих на корню целые города. Или вот ИИ. Хоть он и пугает нерастраченной мощью, нет-нет да и пасует перед обычной речкой: стадо супостатов идет гуськом, как на расстрел, что в принципе и наблюдается. Вражины находят протагониста только им известными путями, «цепляются» за ландшафт, но это не столь критично. Зато мировой лог багов игры пополнился ошибками тумана, пропажей звука, загадочным исчезанием сейвов и квестового журнала. Однако лично у меня таких вот «кошмаров» не было замечено.

59_th.jpg 74_th.jpg 52_th.jpg 38_th.jpg

В финале же абзаца негодующий вопль: за что же вы (далее две строки заретушированной нецензурщины) убрали вид от наипервейшего лица?! Даже если большинство геймеров им не пользуются, имеет смысл хотя бы предоставить выбор самим игрокам?? Что молчите?

Фактор: эстетика

Общеизвестно, что шила в заду не утаишь, а плохие текстурки «блюром» не замажешь. Точнее, вымарать-то конечно можно, только кому от этого легче? Уж точно не играющим. Но к нашему делу это не относится никаким боком, потому как Risen, скушав каких-то два с полтиной гигабайта на винчестере, умудряется радовать картинкой, в сущности сотканной из бедных позапрошлогодних текстурок. Если коротко — «смотрибельность» у Risen находится на довольно приличном уровне. Редкой красоты пейзажи открываются любознательному приключенцу: раскидистые пальмы на тихих пляжах, заросли мангровых джунглей, домишки в стиле итальянских построек прошлого века, потряхивающий остров вулкан в конце-концов. Солнечные лучи скользят по верхушкам деревьев, вокруг порхают бабочки, а тени прыгают по стенам, как живые. Правда по наследству достался знакомый «недоделанный» горизонт. Плюс изредка текстурки выпадают, теснятся, «наползая» друг на друга, в борьбе за право испортить игрокам впечатление. В семье, однако, не без урода.

Зато бегает игра шустро, благо движок-то перепал от Gothic 3, который немцы обогатили такими технологиями, как SpeedTree, Parallax- и Normalmapping, а также Specular. Кроме обновленной по всем параметрам картинки это означает, что большинство усилий команды было брошено не на полировку внешнего вида любимицы, а на проработку мира, который логично поделен на климатические зоны. В итоге каждый закоулок мира уникален, градации природной стихии чувствительны, игроки избавлены от «случайных» вещей в сундучках, а игра оказалась лишена вылетов и багов, таких типичных в предыдущих играх «Пираний». Наконец-то ввели автосохранения, практические не нагружающие машину, что нельзя не обозначить добрым и ласковым словом.

67_th.jpg 53_th.jpg 47_th.jpg 36_th.jpg

Музыка в Risen по глубине душевности и степени застревания в голове совершенно не уступает саундтреку от Бохумского Симфонического. Ее традиционно хочется быстренько записать на болванку и наслаждаться отдельно от игры. Атмосферные гитарные переборы Кая Розенкранца ненавязчиво вплетаются в игру, сотворяя густую и наваристую атмосферу «готичной» по всем канонам ролевухи. А вот заглавная тема подозрительно отдает «фоллаутщиной», подогревая любопытство.

К переводу, кстати, тоже особых претензий нет: замечательный получился пример лингвистической специфики. Бандиты общаются, не стесняясь в выражениях, а тот же Инквизитор Мендоса излагает мысли пафосно, неспешно. Кривоватый шрифт горе-умельцы из «НД» быстренько поправили патчем, но вот вырезанные «локализаторами» описания к предметам — это гнусное покусительство на святое и попирательство наших с вами прав. Порвать бы на паззлы ржавым лобзиком за такую вот, простите за выражение, «находку». Хорошо хоть вспомнили об этом по прошествии времени.

Через терни к звездам

Как говорится: дай дураку хрен стеклянный, он и его разобьёт, и руки порежет. А дай мастеру древний движок и четкую идею поставь... в общем, вышел многогранный и обладающий потенциально пристойной графикой проект. Честно признаться, со мной неожиданно случилось подлинное чудо: вернулась первая любовь во всем ее варварском великолепии. Со всеми восторгами, эмоциями и вечным вопросом — где бы нарыть меч покруче? Наконец-то пригодился мозг, потому как в Risen можно и нужно думать, выбирать и решать. Самому. И, само собой, наслаждаться последствиями выбора. Качественный геймплей (порядка тридцати часов) здесь тоже есть. Это основное и это котируется.

45_th.jpg 44_th.jpg 70_th.jpg 57_th.jpg

Ну а Piranha Bytes, обратившись к амплуа «живых классиков», в очередной раз сваяли игру, от которой трудно оторваться даже в четыре часа утра. Игра трудна, длинна и тактически здорова: вот что значит спокойная работа, когда издатель не давит со сроками. Одним словом, воссоздание самодостаточного мирка получилось: в наличии уникальный бестиарий, адекватные квесты (часто, правда, сведенные к принеси-подай), бесподобный отыгрыш роли, логичный продуманный мир и свобода. Получите, распишитесь. И если бы не смазанный финал, все было бы совсем здорово. В любом случае Risen — это игра для Готикофилов, олдскул ролевиков и для адептов жанра вообще, сотканная на стыке двух популярнейших жанров. Геймплейная квинтэссенция. И хоть изредка немцы балуются проверенными временем штампами (те же пять ключей), заставляя срабатывать чувство дежавю, проект уникален. Хотя бы тем, что товарищи из Piranha Bytes еще умеют удивлять. И, будем надеяться, смогут еще очень долго.

ourchoice_small.png
Итоговая оценка — 8,5.
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Наш выбор" и 8.5? Хм...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хех, либо я сути рецензии не понял, либо она почти целиком выполнена в очень саркастическом тоне, что ни как не согласуется с "Наш выбор". В общем впечатление от рецензии странное.

Изменено пользователем Ipse

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да странно. Игра заслуживает 9 баллов как минимум, если не целых 9.5

НАШ ВЫБОР и 8.5 ??? Что-то не очень понятно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен со всея Редакцией. Прошёл на одном дыхании за четыре дня, для поклонников RPG - must have, но нудный аркадный бой финал, плюс староватый движок, и прочие мелкие неприятности и заставляют дать 8-8,5 из 10. На мой взгляд игра близка к 1-й Готике, и гораздо меньше ко 2-й и, слава Богу, 3-й. А 10 баллов это, простите, Фолл, Балдур, Масс Эффект и (молясь всем богам) априори Драгон Эйдж.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

игра может и заслущивает 8.5, но только для фанатов такого (хардкорного) жанра, для немотивированного игрока проект тянет на 7 не больше, уж сильно мир скуповат и маловат, и все это повторение пройденного материала, только без глюков... это как и случай с Зовом припяти: кто фанат жанра, тот хвалил игру, кто нет, тот критиковал...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а меня игра совершенно не впечатлила.. до ужаса банальный и глупый сюжет, устаревшая графика, ужасный интерфейс.. и т.д. и т.п.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А эта игра и не позиционируется как новое слово в играх.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм...Ну игра,конечно норм,правда я так и не прошел до конца,поднадоела...Ну а баллов...7.5 ну или 8...кому как нравится.Но не больше.

Да и насчет выбора редакции...как то сомнительно.

Вообщем ждал большего

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошёл за четыре дня... для поклонников RPG.

:D

Изменено пользователем Akril

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кстати http://www.metacritic.com/games/platforms/pc/risen

http://gameguru.ru/articles/712/view.html

вполне ожидаемо..

а по теме: всегда найдутся товарищи, уверяющие что Drakensang - тупа, а Trine - скучна =) РПГ - мой любимый жанр со времен Might&MagivIV, стараюсь не пропускать ничего, будь-то партийка или "по правилам...", и Risen была как бальзам на сердце, играть, качаться, шляться по острову было просто офигенски =))) Я кстати только к 9му левелу вообще к сюжету приступил гыгы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, я бы больше 6 не дал игре.... Не знаю, не цепляет она ничем... Угловатой анимацией, примитивными квестами, отвратными текстурами (хотя и выглядит неплохо)... Не знаю, не знаю... В целом конечно ничего так, но чего то ей не хватает....

Кстати, лучше Drakensang ещё разок пройти, чем это...

Изменено пользователем gray_fox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ух как же сладко все звучит, но я оставил-таки на зиму, ибо другую ролевуху ожидаю, да и время не резиновое

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не надо приводить в пример "а у других так же". Это не показатель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Winter_Mute опубликовал собственный ручной русификатор текста для новеллы The Shell Part I: Inferno. Winter_Mute опубликовал собственный ручной русификатор текста для новеллы The Shell Part I: Inferno.
    •   надо поднабрать обороты и подкинуть @piton4 новых идей Project_Rabbit 
    • с алисой что-то не совсем политическое… дихлофос мне она тоже отказалась рисовать) я хз что не так с дихлофосом, но местным Усатым Жучилам очень повезло 
    • @Jimmi Hopkins выпустил русификатор текста, текстур и анимации для бесплатной адвенчуры Urban Witch Story. @Jimmi Hopkins выпустил русификатор текста, текстур и анимации для бесплатной адвенчуры Urban Witch Story.
    • А тем временем тема за 11k сообщений перевалила. 
    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 9. Создание лок-кита для переводчиков и редакторов (часть 1)
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html Наконец-то я подобрался к описанию одного из самых важных аспектов в истории наших локализаций - создания лок-китов. В первую очередь стоит более понятнее объяснить, что же это такое. Лок-кит (от англ. localization kit — «набор локализации») — это специально подготовленный разработчиками набор игровых данных в удобном для взаимодействия виде, которые подлежат локализации на другой язык. В основном эта разработка бывает в виде отдельного программного обеспечения (Memsource), но встречаются и иные проекты на облачной платформе (SmartCAT). В отдельных случаях они могут быть даже в виде таблиц Google. Если говорить простым языком, то это программа для переводчиков, в которой они могут свободно переводить весь игровой текст, учитывая контекст диалогов и различные комментарии от разработчиков, а также видеть любую другую информацию. Если вы попытаетесь поискать какие-нибудь официальные лок-киты в сети, то, скорее всего, ничего не найдёте. Потому что любой лок-кит — это индивидуальная разработка, предназначенная только для внутреннего использования, и к распространению она запрещена. Тем не менее, можно найти несколько скриншотов и хотя бы примерно представить, как выглядят лок-киты у разработчиков: 1) https://thehouseofthedev.com/materials/itogi-konkursa-pomoshch-v-lokalizatsii-ot-allcorrect-games 2) http://web.archive.org/web/20260123000547/https://thehouseofthedev.com/materials/itogi-konkursa-pomoshch-v-lokalizatsii-ot-allcorrect-games Я тоже захотел сделать что-то подобное для переводчиков и редакторов в своей команде, потому что опыт работы над первым проектом Tales of Symphonia дал чёткое понимание того, что было сделано не так и что именно следует поменять. Поэтому, начиная с Tales of Graces f, я старался делать аналог лок-китов практически для каждого нашего проекта, но объём выполняемых работ был так велик, что в какой-то момент я решил просить помощи и пытался привлечь к их созданию кого-то ещё. Чтобы качество проектов не падало, а создание лок-китов не затягивалось, я сделал себе установку — над лок-китами должны работать только те, кто не будет переводить, редактировать, рисовать, программировать и тестировать. Потому что если привлечь человека, выполняющего любую из этих работ, то гарантировано будет снижаться производительность проекта в целом. Вот к такому разделению задач мы и пришли. Считаю, что это идеальная организация работы — каждый занимается своим делом и никто никому не мешает. Я бесконечно признателен тем, кто в этой затее с лок-китами пошёл мне на встречу. Ведь именно благодаря этим людям удалось значительно ускорить работу над рядом проектов: @Иван Тырлов (Tactics Ogre Reborn)
      @Анатолий Перун (Star Ocean First Departure)
      @Викентий Селюцкий (Tales of the Abyss)
      @Юрик Машкин (Tales of Destiny PS1)
      @Екатерина Αгафонова (Tales of Destiny 2)
      @Алиса Суюшева (Tales of Legendia) Сложно подумать, в какой ситуации сейчас была бы наша команда, если бы не их помощь. Многие из них осилили создание лок-кита до самого конца, а кто-то всё ещё находится в процессе работы. Но, как бы то ни было, важно понять, что 1 человек создаёт только 1 лок-кит. Тем не менее, мне самому, как руководителю, тоже приходится заниматься лок-китами для всех остальных игр, с которыми помощи нет. Таким образом я полностью и под ключ осилил создание лок-китов по следующим нашим проектам: Tales of Graces f (PS3)
      Tales of Eternia (PSP)
      Tales of Rebirth (PSP)
      Valkyrie Profile Lenneth (PSP) Другая часть проектов у меня всё ещё в процессе, а некоторые из них близятся к завершению: Star Ocean 2 (PSP)
      Star Ocean 2 R (PC)
      Tales of Phantasia (PS1)
      Tales of Symphonia 2 (PS3)
      Tales of Destiny DC (PS2)
      Tales of Xillia 2 (PS3) Так что же такого важного таят в себе эти лок-киты, что я уделяю им так много внимания? Об этом я хочу рассказать подробно, описав каждое преимущество, так как все они облегчают работу не только с текстом, но и со всем проектом в целом: а) Хронологический порядок строк
      Это, пожалуй, самое главное преимущество, необходимое для полного понимания контекста в процессе перевода. Потому что в неотсортированном виде строки диалогов могут относиться к отдельным локациям. 1 файл — 1 локация. И весь текст, который на протяжении игры отображается в этой локации, будет сгруппирован в одном файле с привязкой к ней. Ещё реже бывают случаи, когда строки располагаются в хаотичном порядке. Стоит ли говорить о том, насколько неудобно переводчику ориентироваться во всём этом? Если человек знаком с сюжетом, персонажами, а ещё лучше, если проходил игру полностью и всё помнит, то это поможет ориентироваться в таком беспорядке. Но как быть тем, кто не знаком с сюжетом и не проходил игру? Именно в таких моментах и будет играть ключевую роль хронологический порядок строк. Это расположение строк сюжетных диалогов, разговоров с НИПами, различных уведомлений и многого другого в том порядке, в котором оно происходит от начала игры и до самого конца, вплоть до титров. б) Имена и пол персонажей
      Второе не менее важное преимущество — корректная идентификация персонажей и их пола. Создатель лок-кита проставляет все соответствующие имена в отдельной колонке, напротив строк с диалогами. Так сложилось, что в изначальных дампах текстов далеко не всегда есть информация об именах, а уж тем более о том, какого пола персонаж говорит конкретную фразу. И её наличие помогает избежать лишних проверок и запусков игры. Кроме того, это ещё сильнее позволяет углубляться в понимание контекста, так как в диалогах всегда важно понимать, кто и что сказал — у всех персонажей разный стиль речи и характер, а это играет очень важную роль в процессе перевода текста. в) Тип строки
      Практически в любой большой игре, помимо сюжетных диалогов и разговоров с НИПами, есть множество других строк с текстом. Это могут быть строки, относящиеся к квестам, дополнительным катсценам, различным уведомлениям, руководствам, хроникам, различным заголовкам и многое другое. Каждый тип строк требует разного подхода в процессе перевода. Например, в уведомлениях или руководствах недопустимо обращаться к игроку на "ты" (за исключением редких случаев). В лок-китах каждый тип строк выделяется визуально или прописывается в отдельной колонке, что тоже очень сильно помогает с определением текста и тем, как с ним работать. г) Местоположение
      Ещё одно значительное преимущество — это знание локации или отдельного места, к которому относится каждая строка. Это очень важная информация, потому что она тоже помогает углубляться в понимание контекста. Переводчику важно знать, где сейчас находятся персонажи: в каком городе, на каком этаже гостиницы или в какой области на карте мира. Данные метки также помогают быстро найти эти строки в самой игре, если требуется оперативно проверить какой-то момент. А ещё знание местоположения персонажей может очень сильно повлиять на сам процесс перевода текста, потому что бывают различные уникальные ситуации, когда кто-то из персонажей на одной из локации ведёт себя как-то иначе в соответствии с задумкой сценариста. д) Главы, планеты, миры и временные линии
      В каждой игре есть свои особенности в плане разделения текста — она может быть разделена по главам или каким-то другим образом. В некоторых играх персонажи путешествуют во времени, а где-то разработчики задумали повествование от лица разных персонажей. Все эти особенности по большей части тяжело как-то отмечать, но в лок-китах это легко решается отдельной колонкой, в которой прописывается, к какой части игры относится каждая строка. Всё это тоже очень важно для переводчика, потому что знание главы может помочь с корректным выражением поведения персонажа в нужном участке времени. Потому что не редки ситуации, когда один из персонажей с какого-то момента начинает вести себя совсем иначе, и это отражается в его речи. Ещё это помогает проверять текст в игре, потому что переводчик, редактор или тестеры будут знать, в каком моменте эта строка появляется. Например, если по сюжету повествование переключается на другого члена отряда и отдельная глава посвящена ему, а при взаимодействии с окружающими НИПами диалоги меняются только в рамках этой главы, то знание этого поможет тщательнее проверять диалоги в игре. К сожалению, когда человек работает с исходным текстом, то все эти моменты отследить очень тяжело, а значит, повышается вероятность совершения ошибок. е) Графическое выделение
      Удобство лок-китов ещё заключается в удобном графическом интерфейсе. Различные выделения всех сегментов очень сильно облегчают ориентацию среди разного типа информации в процессе локализации. Представьте себе ситуацию: сейчас вам нужно перевести только сюжетные диалоги ближайших катсцен, а в первоначальном, неотсортированном виде, в текстовом редакторе эти диалоги визуально сливаются с диалогами НИПов, диалогами из квестов и диалогами из дополнительных сценок. В случае работы с лок-китом переводчику не нужно пытаться как-то распознавать и искать сюжетные диалоги нужных катсцен, потому что они уже отмечены отдельным цветом или иным образом. ж) Другие языки
      Временами в процессе работы могут возникать ситуации, когда нужно оперативно проверить текст требуемой строки на другом языке. Лок-кит позволяет держать рядом несколько колонок на разных языках и постоянно обращаться к любой из них, чтобы проверить нужную информацию. Допустим, у вас под рукой японская, английская, испанская, немецкая и русская колонки с текстом. Если английские локализаторы в чём-то ошиблись, то проверить упущение можно по оригиналу на японском языке. А если возникает спорная ситуации с каким-либо именем или термином, то локализация на другом языке может помочь какой-нибудь полезной идеей, что расценивается как удобная и выгодная находка. Кроме того, если английская локализация отличается своеобразной вольностью, то японский оригинал помогает легче сориентироваться в том, а что же именно разработчики имели ввиду и какая была изначальная задумка, исказившаяся в процессе локализации на другой язык. Ещё стоит отметить такие фонетически подсказки в японском тексте как фуригана. Это даёт дополнительную пищу для размышления в процессе перевода текста. з) Озвучка
      Диалоги большей части современных игр в жанре японских РПГ практически всегда озвучиваются, что в принципе особо не доставляет каких-либо проблем в процессе перевода текста. Но как быть, если в игре озвучена далеко не вся часть диалогов? Есть очень много игр, где озвучены не все сюжетные кастцены. Одним из таких примеров является Tales of Eternia. В игре озвучены все сценки, а вот сюжетные диалоги — примерно на 1/3. В этом случае метки в лок-ките весьма к месту — в отдельной колонке указано, какие строки озвучены. Это очень важно, потому что интонация и сама манера голоса сэйю может сильно помочь в процессе перевода. Также не редки ситуации, когда текст и озвучка могут отличаться. Всё это хорошо помогает сориентироваться переводчику или редактору для точности перевода, чтобы текст не выбивался за пределы озвучки. и) Различные особенности
      Сам процесс перевода текста может иметь различные ограничения или другие особенности. Но как быть, если в отсортированном виде текст не содержит никаких данных по этому поводу? В этом и заключается очередное преимущество лок-китов, потому что здесь можно разместить сколько угодно дополнительных колонок, в которых создатель лок-кита прописывает всю необходимую информацию. Если строка требует особого подхода, например ввод пароля, то этот текст, скорее всего, будет иметь ограничение по количеству символов. Ещё бывают ситуации, когда в определённых строках текст выводится другим шрифтом, и этот шрифт в ресурсах игры имеет только верхний регистр — это тоже необходимо учитывать во время перевода. Количество уникальных ситуаций не счесть, потому что всё упирается в индивидуальные особенности игры. Иными словами, это просто отдельные заметки от разработчиков или создателя лок-кита, которые должны помогать лучше вникнуть в особенность отдельных строк текста. к) Технические метки
      Если у вас на руках текст в неотсортированном виде и без каких-либо дополнительных меток, то, скорее всего, вы не сможете нужным образом структурировать различные строки. В таком случае нас спасает очередное преимущество лок-китов — повторюсь, здесь можно сделать сколько угодно дополнительных колонок, прописывать в них различные данные и сортировать по ним весь текст так, как вам удобно. Например, если в игре кто-то из персонажей говорит на другом языке, который как-то особенно оформлен в тексте, а переводчику нужно просмотреть все подобные строки отдельно, то в лок-ките все они легко сортируются нажатием пары кнопок, а затем мгновенно возвращаются на место, потому что каждая строка имеет уникальный идентификатор (ID), с помощью которого всегда можно вернуть первоначальный порядок строк. л) Глоссарий
      Один из последних и не менее важных плюсов, который стоит упомянуть — наличие глоссария. Многие команды переводчиков сначала прорабатывают именно этот аспект. Постоянный доступ к сформированному списку различных имён, терминов и названий в лок-ките облегчает процесс работы и помогает не нарушать единообразие терминологии. За счёт постоянно доступа обеспечивается связность текста и единый стиль. На этом, пожалуй, стоит остановиться. Можно долго описывать преимущества лок-китов, ведь всё зависит от разработчиков: чем эффективнее разработка этой уникальной среды, тем быстрее и качественнее будет финальный результат локализации. Я мог бы ещё упомянуть такие дополнительные фичи, как отображение портретов персонажей с разными эмоциями или окно предварительного просмотра того, как будет выглядеть текст в самой игре с учётом подобранного шрифта, но это более глубокие нюансы, которые встречаются ещё реже. Думаю, вы всё больше и больше начинаете понимать, насколько это ценный труд. Всё это, разумеется, очень удобно, и может даже возникать ощущение, что в таком случае практически каждый элемент игры будет под рукой. Но насколько сильно лок-кит ускоряет сам процесс перевода по сравнению с работой в обычном текстовом редакторе? По моим ощущениям — в пределах от 15 до 40%, в зависимости от сноровки переводчика и редактора. Неплохо, не правда ли? Попытаюсь описать все основные моменты, из которых эти цифры получаются и складываются, что в свою очередь продолжает постоянно и стабильно экономить нам время: а) Уменьшение частых поисков информации и лишних действий
      Нет необходимости часто запускать игру или открывать видеопрохождение, чтобы найти нужный момент и проверить что-либо в зависимости от поставленной задачи. Кроме того, все поиски следующих катсцен или любого другого элемента сведены к минимуму. Потому что все строки расположены в хронологическом порядке и искать ничего не требуется. б) Исключение проблемы полов, имён персонажей и склонений
      Практически пропадает вероятность ошибиться с именами персонажей, их полом и привязки к строкам. Потому что в документе, в отдельной колонке, напротив строк с диалогами проставлены все имена. Зачастую при работе в обычном текстовом редакторе в исходном тексте могут отсутствовать метки имён персонажей или НИПов. Бывают случаи, когда рядом с сюжетными строками есть дополнительные строки с именами, но в строках, относящихся к НИПам, они отсутствуют. Это приводит к тому, что переводчик может неверно указать склонения различных слов, как того требует пол персонажа. Возможны и другие ошибки, связанные с неверной идентификацией персонажа, что ведёт за собой деформацию его характера, изначально задуманного разработчиками. в) Облегчение тяжёлой навигации и слабых ориентиров
      Навигация по всему лок-киту становится в разы легче благодаря множеству разных меток, отличающихся как цветом и жирностью букв, так и различными выделениями фонов. Работа в текстовом редакторе неудобна тем, что восприятие текста усложняется — он будто сливается в единое полотно, и нужно постоянно всматриваться и напрягать зрение, чтобы различать отдельные части и разбивать их в уме на сегменты. г) Быстрый просмотр текста строки на другой языке
      Отсутствует необходимость искать текст строки на другом языке, потому что напротив каждой строки есть колонка на другом языке. В нашем случае это японский и английский. Если у нас не будет лок-кита, то каждый раз придётся открывать дополнительный документ на другом языке и искать нужную строку. д) Полезные комментарии от создателя лок-кита
      Во время создания лок-кита его составитель в своей колонке может отмечать различные уникальные ситуации, чтобы потом переводчик или редактор обратили на это внимание. Например, в каком-то диалоговом окне область для текста фиксированная, и нужно уложиться в определённое количество символов. Чтобы избежать проверки этого места, можно заранее прописать необходимое число символов, и переводчик адаптирует свой перевод. Кроме того, некоторые строки активируются особым образом — для их запуска нужно что-то сделать. Знание этой информации также может повлиять на перевод текста. Ещё бывают ситуации, когда по тексту неизвестно, что именно произошло или к какому объекту подошли персонажи, а комментарий с описанием поможет переводчику сориентироваться, что в очередной раз сведёт проверки во время тестирования к минимуму. е) Возможность писать любое количество заметок
      Эта удобная функция есть только в лок-ките. Столбцов с заметками можно создавать сколько угодно. В то время как при работе в текстовом редакторе такой возможности нет, а заметки приходится хранить в отдельном файле. Кроме того, сам лок-кит обеспечивает возможность быстрого создания сборок с учётом хронологического порядка строк. Это достаточно удобно, потому что как только переводчик осилил новую главу, то можно вставить новый текст в игровые ресурсы и проверить его непосредственно в игре. Соответственно, это удобно и для распространения демонстрационных сборок, когда прогресс нужно обновлять в соответствии с выполненным количеством процентов, либо по главам. Стоит ли говорить о том, что работа с текстом без хронологического порядка строк практически исключает возможность создания сборок по главам? Надеюсь, я смог описать все стороны лок-китов так, чтобы вы смогли точно понять, на что они влияют сильнее всего и какой из этого можно извлечь результат. В довершение к данной главе хочу показать вам, как выглядит один из наших лок-китов к игре Tales of Eternia (PSP), над созданием которого работал я сам. Посмотреть его можно на изображении, приведённом ниже. Оформлялся он в виде электронной таблицы в Microsoft Excel. Если вам интересно «пощупать» его в самом приложении, то можете скачать документ по ссылке ниже. А уже в следующей главе на примере лок-кита по игре Tales of Rebirth (PS2) я наглядно покажу, что мне пришлось сделать, чтобы создать такой документ. Я попытаюсь оформить всё в виде инструкции для тех, кто отважится помочь нам в этом не лёгком деле с другими проектами. Скачать #1
      https://temple-tales.ru/games/tor/data_design/files/Tales_of_Eternia_localization_kit_v1.0_by_Evil_Finalist.xlsx Скачать #2 (зеркало)
      https://disk.yandex.ru/i/j3kzCR14Ad-zYA
    • О, а это прекрасная новость. Ждем-с
    • @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для шутера Adaca. @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для шутера Adaca.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×