Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Viconts

realMyst: Masterpiece Edition

Рекомендованные сообщения

есть какие новости по русику ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мы хотели сделать перевод. Раз есть перевод, то ковырять не буду ресы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, в феврале 2014 вышел ремейк ремейка, realMyst: Masterpiece Edition, на движке Unity

- расширенный графические эффекты, такие, как bloom, размытие, глубина резкости и т. д.

- фонарик — для изучения в ночи или темных углов

- как классическое управление, так и новое

- вероятна поддержка Oculus

- поддержка Steam

Судя по топику http://steamcommunity.com/groups/Primescri...34254969680497/ - перевод заглох

На realMyst есть перевод от Фаргуса.

наверное речь идёт про этот патч который идёт для realMyst выпущенный 17 ноября 2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо!!я уже и не верила что перевод выйдет :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм... Перевод, явно требует доработки. Много орфографических и пунктуационных ошибок. Текст получился тяжеловесным, трудным для восприятия - нужно вычитывать, редактировать, "причесывать". Названия эпох не соответствуют их же названиям, упоминаемым в других частях серии. В книге об эпохе "Лес на воде" ("Затопленный лес") некоторые надписи выполнены разноцветными чернилами - в переводе только черными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм... Перевод, явно требует доработки. Много орфографических и пунктуационных ошибок. Текст получился тяжеловесным, трудным для восприятия - нужно вычитывать, редактировать, "причесывать". Названия эпох не соответствуют их же названиям, упоминаемым в других частях серии. В книге об эпохе "Лес на воде" ("Затопленный лес") некоторые надписи выполнены разноцветными чернилами - в переводе только черными.

В предыдущих играх перевод другой был, поэтому названия эпох и не совпадают, эти ближе к оригинальным названиям.

В книге Проточный лес, да пропустил этот разноцветный текст.

А с ошибками сложнее, если что-то изменять, это нужно именно в ту текстуру текста вносить исправления, откуда он отображается, да и редакторов нет. Либо в переводе на Нотабенойде помечать, не заново же весь текст вставлять.

Ошибок орфографических там явно не должно быть много. По мне так текст вполне нормально читается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст, в принципе, и я могу вычитать. Т. е. обработать литературно, отловить ошибки. Одна из любимых игр, все таки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст, в принципе, и я могу вычитать. Т. е. обработать литературно, отловить ошибки. Одна из любимых игр, все таки...

Сначала инвайт на твоё мыло нужно послать. Пиши лс.

Чтобы тут зарегаться.

http://notabenoid.org/book/61227

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      ThornSin
      Платформы: PC Разработчик: ScarletPaper Издатель: ScarletPaper
    • Автор: allodernat

      Salvor DEEP
      Жанры: Приключение, NSFW, Атмосферная, Исследования
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Delusria
      Издатель: Delusria
      Дата выхода:  10 мая 2025 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (91% положительных отзывов из 148)
                Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.
        Совместимая версия:  ver 1.0.4  билд  19211688 от 14 июля 2025 года, пока актуальная. Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Скачать для PC: Pixeldrain Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «Salvor DEEP_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В главном меню переключите на португальский(бразильский) язык.
      Из возможных проблем: может встречаться текст на английском или.. португальском языке , но таких мест несколько и они на понимание контекста не влияют. Связано с некоторой сложностью локализации, а мне было лень вычищать от остатков. В некоторых локациях(мне пару штук попадалось таких) может встречаться “залипание”, которое не стопорит игру, но могут вызвать проблемы с открытием сцен. У меня вылечилось просто, параллельно запустил оригинал без русификатора после зашёл в проблемную локацию, триггернул “сцены”, вышел и зашёл с русификатором. После чего всё хорошо стало. Не знаю чем вызвано было, возможно и русификатором, но досконально разбираться нет желания)    
       


×