Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 

Delacr0ix, у тебя, кстати, какая ОС ? Я почему спрашиваю - единственное разумное обьяснение, которое приходит в голову по этому поводу - это то, что размер SFX-модуля варьируется в зависимости от ОС, т.е на Vista/XP они разные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите почему у меня игра нехочет дальше загружаться, выводит какая компания сделала и все

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman

XP Pro SP3 ru VL

-

zip.sfx = 133120 байт

Изменено пользователем Delacr0ix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Delacr0ix, хых, значит дело не в этом - я тестировал тоже на XPSP3... Жду результатов твоего теста, и сам ещё раз попробую повторить твои действия... Жутко интересно, где же собака порылась )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А будет ли сделан нормальный русификатор? А этот какойто стремный :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После установки русика пропадают кнопки геймпада....лечится ли это как-либо, кроме возврата инглиша? :D

Изменено пользователем TraumenD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

TraumenD

по ходу на этот баг здесь всем наплевать, лиш бы титры в сабах на русском роботали....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, без перевода кнопок геймпада плохо. Многие играют на геймпадах. Может исправят? Будем надеяться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

помогите пожалуйста с геймпадом, не могу сделать

когда закидываю английскую fonts_latin.gfx то выглядит так:

3k43yV5yVt.jpg

помогите сделать этот файл правильно чтоб были кнопки джойстика, а то я не могу до канать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman

сверка по md5 файлов из rcf-архивов 00audio.rcf, 01audio.rcf (релиз деда на торрентс.ру) показала полное совпадение с файлами в генерируемом у меня sound_subs_eng.zip

Повторная попытка (повторил сейчас дважды!) генерации sound_subs_eng.zip привела к новому результату :D, размер - 782.747.034

(из них размер файлов в архиве - 782.455.779, и такой же их оригинальный суммарный, и 133.120 sfx)

Вот md5 самих файлов что внутри архива:

http://slil.ru/27754908

(rar, 309 Кб)

можешь проверить по своим английским? (.md5 кинуть рядом с папкой audio). Интересно, это какие-то из файлов не совпадают, или результирующий архив. Так мы узнаем хоть, в какую сторону копать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не пойму, как вы русские буквы ка английским подогнали?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
помогите пожалуйста с геймпадом, не могу сделать

когда закидываю английскую fonts_latin.gfx то выглядит так:

3k43yV5yVt.jpg

помогите сделать этот файл правильно чтоб были кнопки джойстика, а то я не могу до канать.

Смотрел я, смотрел - оказывается не только мне важно правильное отображение кнопок геймпада... Я бы с радостью помог (времени достаточно), подсказал бы кто, как и скаким файлами что делать надо, к сожалению опыта в таких делах нет... а там где есть какое-то начало (так сказать, фундамент), и легче разобраться будет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня русификатор норм работает. Огромное спасибо всем, кто принимал участие в его создании. :clapping:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Delacr0ix, ты будешь смеяться - CRC совпадают полностью !!! Релиз у меня - rzr-prot.iso

Резюме Тотал Коммандера:

Ошибок: 0

OK: 14319, не найдено: 0, ошибок чтения: 0, ошибок CRC: 0

Тут же создаю архив: zip a -mx0 -sfxzip.sfx sound_subs_eng @files.txt

Итог: sound_subs_eng.exe, 782.742.559 bytes, т.е. точь-в-точь такой, как я использовал для создания патча, файлы других размеров у меня не получаются )))

Едем дальше, non-SFX: zip a -mx0 sound_subs_eng @files.txt

Итог: sound_subs_eng.7z, 782.609.439 bytes, т.е. 782.742.559 - 133.120 )))

Сколько бы раз я не распаковывал, не архивировал - результат один и тот же. CRC файлов, с которыми я работаю, с твоими совпадает. Почему у нас разные архивы получаются - не врубаюсь, если честно. Мистика какая-то, наверное высшие силы из космоса вмешались, не иначе )))

Изменено пользователем cdman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman, SerGEAnt, Rain, огромное вам спасибо и всем тем, кто принимал участие в создании русика. Всё работает. :yahoo:

Respect вам :victory: .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Re'AL1st
      The Wolf Among Us



      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (PC) (v1.46)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (OS X) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД(PC/OS X. Альтернативная версия) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (iOS) СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД  (PS Vita)

      * Без проблем ставится на версию из Steam. На других версиях не тестировалось.
      Внимание, в переводе присутствует ненормативная лексика!

      Удалите все посторонние переводы, перед тем как ставить наш, иначе файлы начнут конфликтовать!

      Перед установкой нового русификатора, скачайте утилиту отсюда или отсюда для удаления старого русификатора (укажите в ней путь к игре, а она сделает свою работу сама). P.S. данная утилита актуальна для тех, у кого русификатор версии 1.0 и 1.01!

      Мы ВКонтакте. Эпизод первый: Вера
        Эпизод второй: Иллюзия
        Эпизод третий: Скрюченная тропа
        Эпизод четвертый: В овечьей шкуре
        Эпизод пятый: Волк-одиночка
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну, это само собой. С играми чуть проще. Там больше геймплея, меньше диалогов за которыми нужно следить. А вот с аниме (а также фильмами, мулоьтами и сериалами) это не прокатит. Там или смотри или читай. А уж в играх типа БГ3 диалоги идут в ”пошаговом” режиме. Это вопросы восприятия. Плюс если играл в оригинален давно, то переозвучка воспримется проще. Ну и оригинальную озвучку я лично все равно не могу воспринимать и запомнить на таком уровне, чтобы она прям перебивала последующий русский звук. Ибо я ничего не понимаю, что они там на оригинальном языке говорят. А это сильно мешает запоминанию голоса.  Это, опять же, во многом субъективно. Один-в-один японскую озвучку не повторить. Это факт. Банально особенности звучания языка не позволят. А атмосфера она создается за счет правильной передачи эмоций и попаданием голосов в персонажей. Если они есть в нужных местах в нужных пропорциях — атмосфера будет. Тут проблема больше в другом — если человека при первом знакомстве впечатлил оригинал, то ему никакая другая озвучка не будет мила. Он в ней найдет массу недостатков, даже если она будет технически выполнена идеально.
    • ультра-широкие мониторы конечно хороши в некоторых областях, но у 34х средняя высота доступной видимой области около 330-333 мм , а у 27х около 360мм (*330-360) проще говоря — если уж брать, то явно не 34й, т.к. это по сути еще меньше по высоте чем 27, а брать сразу под 40-41  в общем не понимаю зачем люди переходят на UW менее 40 
    • Понятно. Но для 4К текст маловат конечно, если нету масштабирования, в играх. В вот для 32” — в самый раз.
    • Я это про жанр игры в целом писал, я не вижу эту игру из россии в стиме, но во всех других источниках указано “Action RPG, hack and slash”. JRPG не указано нигде. Это ты к тому, что там нигде не указано, что сюжет драматический?) А самому это понять невозможно? В играх редко используются такие маркеры именно сюжетного жанра, чаще всего их используют для ужастиков — хоррор. В остальные игры именно в стиме добавляют кучу тегов только для того, чтобы ты нашел похожие игры, и купил их как можно больше. Но мы же все знаем, как работают рекомендации стима, похожесть там это понятие очень относительное. Но не в этом суть, если говорить именно про NieR Automata — это фантастическая Action RPG, с драматическим философским сюжетом. Я бы дал такую характеристику, после того как лично прошел игру. Для меня эти факты настолько очевидны, что я не считаю нужным кому-то что-то еще доказывать на эту тему.) The end. Есть множество хороших игр без озвучки, те же Врата Балдура 3 сейчас прохожу, и озвучка неизвестно когда появится и не играть тоже не вариант.  Не критично если озвучка появилась быстро, и ты не успел пройти игру с оригинальной озвучкой, потому что потом ты будешь слышать все косяки русской озвучки. И я не пропагандист игры только с оригинальной озвучкой, я всего лишь говорю, что озвучка не должна терять атмосферу оригинала, или хотя бы делать это в самых минимальных масштабах.
    • В данном сообщении наш главный редактор расскажет об адаптации нескольких терминов игры. ***
      "Те, кто уже играл в Райдо на английском, могут помнить такие названия, как «Dark Realm», «Nethergate», «Hell's Pawn» и «Aril Rifts». О них я и хочу поведать.   Hell's Pawn → Ёми-кугуцу
      Я оставил название этих демонов как в японском оригинале — «ヨミクグツ» (досл. — Кукла Ёми).
      • Ёми (японский аналог Ада) как наименование места появляется в описаниях некоторых демонов, посему я считаю, что Ёми нет смысла переводить. Да и к тому же: почему имена других демонов остаются непереводимыми, а Кугуцу стали исключением? 
        Dark Realm → Иной мир
      Опять же, используем японский термин «異界» (Иной мир).
      • Не буду лукавить: мне нравится адаптация в лице «Царства тьмы», но когда дело касается локаций, это звучит очень не очень («ТЁМНЫЙ ЦУКУДО-ТЁ», «ТЁМНАЯ РЕЗИДЕНЦИЯ ДАЙДОДЗИ»).
      А вот «Иной мир» (異界 — otherworld) звучит более правильно — и как простое наименование потустороннего мира, и по отношению к локациям (Иной Цукудо-тё, Иная резиденция Дайдодзи).
        Nethergate → Тенемежье
      В оригинале используется «しきみの影» (досл. — Тень сикими).
      • Если я правильно разобрался в вопросе, то сикими (бадьян) в японской культуре считается священным растением, чьи ветви использовались в качестве подношений на могилу для защиты усопших от духов. То есть буквально — «теневой барьер».
      • С этой информацией я начал думать, как можно это адаптировать на русский, и узнал, что полынь в славянской культуре также используется для защиты от духов. Поэтому один из вариантов был «Полыногрань», но всё-таки я решил сместить акцент на «тень», а также использовать слово «межа», которое в мифологии является местом, где обитают духи.
        Aril Rifts → Багряные разломы
      В оригинале звучит как «ザクロ» (гранат).
      • Опять же, если я правильно разобрался, гранат в мифологии олицетворяет связь между реальным и потусторонним миром. В локализации звучит как «Aril Rifts» (ариллусовые разломы).
      • Я же решил локализовать в честь саркотесты граната (а именно её цвета) — «Багряный разлом».
      Сугубо моё мнение насчёт перевода, и где-то я могу быть не прав.
      Я не стремлюсь утверждать, что мой вариант перевода единственный правильный. Тут лишь моя локализация, которая в любой момент может быть изменена." ***   Чтобы и дальше следить за новостями по русификатору игры RAIDOU Remastered: TMOTSA, то можете перейти в наш ТГ канал. Там мы выкладываем больше новостей по переводу. Всем спасибо за внимание.
    •   Спасибо большое за отзыв. Все мнения важны как ни крути)
      Заниматься собрались тем, что нам интересно.
      А именно Reborn + PS1 + PSP.

      Но уже в процессе стало понятно, что кроме Reborn мы скорее всего не вытянем PSP, а PS1 под вопросом.
      Поэтому на текущий момент только про Reborn речь, а всё остальное если получится, то получится.

      По поводу SS <> PS1. Не сказал бы уж, что SS-версия прям катастрофически лучше. Для меня по крайней мере они не сильно существенны, но чего не скажешь о PSP и Reborn. Там уже значительный вклад от разработчиков.
    • Я поиграл 10 минут, слишком дешёвая инди игра, дропнул, прям видно по техническому составляющему, в это играть только если все игры прошли))
    • Русификатор от 12.04.2026 от SamhainGhost: гугл диск / boosty Совместимо с любой версией игры. Попадаются непереведённые надписи и фразы. Особенно это заметно на подсказках интерактивных объектов.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×