Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DE@D

Fallout 3: Broken Steel

Рекомендованные сообщения

Fallout 3: Broken Steel
Ux65TP2MiU.png
YS6N0JB3HH.jpg Ue5xw45P24.jpg NiM1T3muq8.jpg 1VGAVkHRGP.jpg DYEtg4zcRE.jpg

 

Внимание

Версия 1.2

• Переведен весь текст

• Переведены все терминалы

• Переведено все добавляемое патчем 1.5

• Переведены все видеоролики (установка исправлена)

• Исправлены абсолютно все известные ошибки и недочеты

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

аналогично, ждем-с.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Молодцы.Уважаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Анонс перевода третьего, но не финального дополнения для Fallout 3

а уже вышел патч для 1C чтобы в дополнение поиграть? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а уже вышел патч для 1C чтобы в дополнение поиграть? :)

Патча от 1ass нет и ближайшее веремя, видимо не будет, используй неофициальный патч.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а где взять этот неофициальный патч? ещё ж вроде нету ничего кроме англ.патча.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ставьте англ. патч. Проблем никаких нет. Сам лично с ним играю, лиц. от 1c.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ставьте англ. патч. Проблем никаких нет. Сам лично с ним играю, лиц. от 1c.

ну тогда ждем только перевода :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

люди когда русик будит (а то непонятно куда и что))) (желательно всего дополненя)

Изменено пользователем oxugen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
люди когда русик будит (а то непонятно куда и что))) (желательно всего дополненя)

Работы ведутся стахановскими темпами. Не советую пока качать какие-либо переводы, тем более переведенные не ручками, а через прогу. Ничего хорошего из эотг не будет, только испортите удовольствие. У нас уже есть опыт, все будет на высшем уровне. но надо немного подождать.

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сегодня наконец-то разобрался с русификатором от 1ass...:russian_roulette: не заходила Тёлка-В-Силовой-Броне в комнату управления, в очистителе... и всё работает! :rolleyes: у кого если тоже были проблемы, вот вам сцылка --

http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1821887 :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тоже жду качественный перевод )) хотя седня сам сел и перевел большую часть квестов из брокен стил, но на диалоги меня не хватило, лень стало ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×