Вы же понимаете, что этого никто не заметит даже, потому что там написано еще масса другого, которое якобы должно вызвать жалость и это часто так и работает.
Вопрос в том, что необходимости озвучивать такую просьбу можно было легко избежать. Не вырезать русскую озвучку, не удалять символику СССР и всего делов. Негатива могло быть значительно меньше. Хотя не факт, учитывая непростые отношения GSC с российским комьюнити. Но, по крайней мере, не было бы лишних причин для негатива.
По большей степени наверное нет. Только если прям ну очень большой фанат. Там вообще изначально хотели делать сериал, но потом от идеи пришлось отказаться. Но при этом не вырезали из финального варианта что-то типо титров после каждой серии.
В общем если все части игры пройдены и реально фанатеешь от этой вселенной, то стоит посмотреть.
Дабы этого не произошло смотреть надо в зеленом магазине
Это понятно, но нужны строчки текста, например с заданием, чтобы исправить.
Вот все строчки связанные с дынями.
Строка 1791: 1 string m_Localized = "Эй, приятель. Рад, что ты приехал! Мне просто нужно, чтобы ты загрузил эту коробку со свежими дынями." Строка 1847: 1 string m_Localized = "Я купил эти дыни по дешевке. Неважно, что говорит старуха. Мы найдем покупателя, только подожди." Строка 2031: 1 string m_Localized = "Припарковаться перед дынями" Строка 8483: 1 string m_Localized = "Сброшено дынь: {0}" Строка 38765: 1 string m_Localized = "Дыневая хандра" Строка 38773: 1 string m_Localized = "Дынный апокалипсис" Строка 38781: 1 string m_Localized = "Повелитель дынь" Строка 39085: 1 string m_Localized = "Выбросите достаточно дынь из машины, чтобы провалить задание, начав его менее чем через 10 секунд "Всегда освежает."" Строка 39093: 1 string m_Localized = "Выбросьте 100 дынь из машины в "Всегда освежает."" Строка 39101: 1 string m_Localized = "Выбросьте не более 20 дынь в "Всегда освежает.""
@parabelum где то на 40 минуте было у стримера
Основной перевод:
Дыня — если речь о фрукте (чаще всего именно это имеется в виду).
Возможные альтернативы в игровом или разговорном контексте:
Арбуз — если визуально или по ситуации это арбуз (в английском это обычно "watermelon", но иногда просто "melon").
Странно, я в переводе встречался только с Melon, там даже в Испытаниях фигурирует только дыня.
Надо было строчку запомнить, чтобы исправить. Я в неё не играю, поэтому мне сложновато это делать.
Обращение ко всем. Если увидите какие-то косяки в игре с переводом, просто сделайте скриншот.
Так нам намного легче исправлять.
Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
Добрый вечер.
Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
Заранее спасибо.
Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм.