Jump to content
Zone of Games Forum
SpartaN4ik

Fallout 3 (+ Operation Anchorage, The Pitt, Broken Steel, Point Lookout, Mothership Zeta)

Recommended Posts

Вот это хорошее дело! какой объем работы, что уже сделано, помощь требуется?

Share this post


Link to post

Работы не сильно много, как уже кто-то замечал, Операция Анкоридж скорее шутер, чем РПГ, а значит текста там не сильно много. Мы планируем к концу недели выложить первую версию. А насчет помощи... Я выложу файлы, требующие перевода

Share this post


Link to post

молодцы! Если надо будет помочь с редактурой текста - обращайтесь

Edited by Skeletosha

Share this post


Link to post

Работа по переводу кипит, вот еще пачка скриновъ

 

Spoiler

64d48120e921.jpg

0efe4abcadcb.jpg

f6f36fb4cecb.jpg

7cabd7531b84.jpg

8b963074fe20.jpg

7ecd496a83cf.jpg

657a7993ee5c.jpg

632faced7f3a.jpg

a2ef87bf2b53.jpg

6e130a08b439.jpg

993977190a5f.jpg

ab6a0295b62b.jpg

acaad9793386.jpg

Share this post


Link to post

Перевод неплохой, но достаточно корявый, парням не хватило времени на доработку. В результате к моему герою парню все обращаются, как к девушке, плюс не совсем точный и верный первод, плюс некоторые веселые косяки, коорые заставили меня поржать, вроде "Симуляционного шезлонга". МЫ не будем прекращать работу над переводом и сегодня-завтра выложим другую, более лучшую версию.

 

Spoiler

Тот Самый Шезлонг симулятора))

6a91942e9d4f.jpg

Слово-уродец "Нейроинтерфейсный костюм"

db60e7b13d5e.jpg

Неверный перевод, называется пиротехническое снаряженые, но на самом деле это снаряжение пехотинца.

55e6257fbaf0.jpg

Все готово. Можно качать.

http://depositfiles.com/files/46bg2u1nd

Share this post


Link to post
Operation Anchorage - Pуссификатор от Vaultboy

http://www.fallout-archives.com/files/21/1p1.php

Версия 1.02 @

плюс некоторые веселые косяки, коорые заставили меня поржать, вроде "Симуляционного шезлонга"

Q: почему капсула симулятора именуется "шезлонгом"?

A: потому что у 1С pod переводится как шезлонг. Я же решил по возможности

сохранять официальную терминологию.

Edited by frezzze

Share this post


Link to post

В некоторых местах их перевод вполне неплох. Правда, я обнаружил немало опечаток в переводе, гораздо более критичных. Вы не пробовали проходить их перевод с женским персонажем? Еще перевод весил бы в 5 раз меньше, если бы они не запаковали туда половину текстов из перевода 1С (именно половину, поскольку там не все тексты). Некоторые реплики персонажа остались непереведенными.

Я был бы очень признателен, если бы вы выложили на скачивание оба русификатора. Мой, ссылку на последнюю версию которого дал frezzze выше, и подготовленный [email protected] & Co, что уже есть.

П.С.: некоторые тексты из их перевода мне кажутся знакомыми. Возможно простое совпадение, но у тех реплик может быть много различных вариантов перевода. Возможно, из-за того, что мой русификатор вышел раньше и оказал на их работу некоторое влияние.

Edited by vаultboy

Share this post


Link to post

Опечатки будут пофиксены в ближайшее время, мы тоже торопились выложить, а твой перевод подхлестнул нас еще больше. 1С текст запаковали, да, однако 5 метров -несильно большой размер, чтобы сидеть со скальпелем и отрезать что-либо ненужное.

Насчет попробовать поиграть женским персонажем могу ответить, что очень малое количество людей играет девушкой. Однако, в твоем переводе, когда ко мне, игроку мужского пола обращаются как в женскому, мягко, говоря, не нравится. Шезлонг симулятора оставить так, потому что 1С так сделал? Смешно, 1С и так не самый лучший локализатор, а тут сделать подобную бредятину. Насчет выкладывания двух переводов - народу плевать, кто делал его, главное чтоб русский язык был. Если администрация посчитала мой перевод достойным, то пусть он и остается. А насчет похожих текстов могу сказать, что похожесть - эта просто похожесть, все таки мы пытались не дословно перевести, а адаптировать перевод под русский язык, так что ничего удивительного, что некоторые фразы оказались похожими (мы же все руссские люди, мыслим примерно одинаково в впоросах языка)

ЗЫ Как вы перевели Crimson Dragoon?

Edited by [email protected]

Share this post


Link to post

Кровавый Драгун.

Неправильное обращение к персонажу было пофикшено в версии 1.01.

Share this post


Link to post
Crimson Dragoon

Кхм. А что ? Тут могут быть какие-то разночтения ?

Малиновый Драгун, он и есть малиновый драгун. Можно, конечно, и Багровый, а Кровавым он не читается, даже после 2-3 стаканов горячительного :)

Ежели б было crowbar или tide, то можно было бы подискутировать :D

Edited by Rosss

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By alex44
      Sam & Max: Episode 101 — Culture Shock — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 102 — Situation: Comedy — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 103 — The Mole, the Mob and the Meatball — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 104 — Abe Lincoln Must Die! — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 105 — Reality 2.0 — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 106 — Bright Side of the Moon — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 201 — Ice Station Santa — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 202 — Moai Better Blues — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 203 — Night of the Raving Dead — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 204 — Chariots of the Dogs — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 205 — What's New, Beelzebub? — Русификатор (текст)


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×