Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MANBOY

Хоббит (Нежданное путешествие, Пустошь Смауга и Битва пяти воинств)

Рекомендованные сообщения

hobbit1_1.jpg


Жанр: фэнтези, приключения
Режиссёр: Питер Джексон
Продюсер: Кэролинн Каннингэм, Питер Джексон, Фрэнсис Уолш
В главных ролях: Мартин Фриман, Иэн МакКеллен, Ричард Армитедж, Джеймс Несбитт, Кен Стотт, Грэм МакТавиш, Дин О’Горман, Эйдан Тернер, Стивен Хантер, Сильвестр МакКой
Кинокомпания: MGM
Страна: США
Год: 2012-2014
Сюжет: Фильм повествует о путешествии Бильбо Бэггинса, который пускается в грандиозный поход, целью которого является отвоевание утраченного королевства гномов Эребор у зловещего дракона Смауга. Совершенно неожиданно с хоббитом налаживает контакт волшебник Гэндальф Серый. Так Бильбо находит себя, присоединяясь к компании тринадцати гномов, возглавляемых легендарным воином, Торином Дубощитом. Их путешествие проляжет через Дикий Край, через предательские земли, населенные гоблинами и орками, смертоносными варгами и гигантскими пауками, народом, меняющим шкуры, и волшебниками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Впечатления от заключительной части Хоббита у меня такие. Понял в момент просмотра для себя, что именно в этой части точно пропал сам ДУХ приключения, какой-то "таинственности" - всего того, что видели в первых двух фильмах.Тут всё сконцентрировалось на одном месте и как-то...никак. Как-то вообще не цепляло. Диалоги аналогично, скоротечность каких-то сюжетных моментов. Я вот смотрел и мне было всё равно. И лишь исходя из названия 3-го фильма- то есть Битва пяти воинств - именно/только этим картина и хороша. Кроме битвы остальное неожиданно сухо получилось у Джексона.

А сражения были и нелепы, как просто убивались рядовые орки в броне и здоровяки, и смешны какими-то моментами, хорошо поставленные сцены по красоте, кадрам, как главные герои справляются с вожаками, видами орков. И довольно правильным окончанием битвы, для каждого и героев. Всё вот это - очень круто. Закончился фильм логично, но отснять Джексон мог и по круче. Но как приключение фильм держит высокую планку. 8 баллов.

А и ещё я ожидал, что больше времени уделят кольцу. Тут же совсем капелька. Ну это вновь моё желание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда-то Джексон говорил, что трилогию ВК затевал ради третьего фильма и его батальных сцен. Не знаю, мне больше всего первая часть нравится (и меньше всего - вторая).

Хоббит второй частью тоже не вышел, зато Битву пяти воинств я без сомнений поставлю выше затянутого Неожиданного приключения. Зрелищно, красиво, темы плавно переходят одна в другую (хотя и не без огрехов) и хорошо завершаются. Позабавили разве что моменты смерти бронированных орков от ударов ножичками по касательной да то, как Леголас выбирался по падающим камням (здесь уже чистые Пираты Карибского моря с их колесом, катившимся по джунглям). В остальном вполне ок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×