Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MANBOY

99 Франков

Рекомендованные сообщения

58319854fl0.jpg

Производство: Франция

Жанр: комедия, драма

Премьера: 26.09.2007 г.

В российском прокате: с 14.02.2008 г.

Режиссёр: Ян Каунен

В ролях: Жан Дюжарден, Жослин Куиврен

Великолепный образчик нового Французского кино. Рекомендую всем кому уже осточертел Голливудский баблгам.

История про одного из людей, котрым мы должны сказать спасибо за то, что вещь которую мы наконец смогли позволить себе купить, на момент покупки уже старый хлам. Он решает сегодня, что мы захотим завтра. Он работает на самое крупное рекламное агенство в мире. Но однажды его сомнения привели его к тому, что он решил разрушить все, созданное им до этого...

Фильм производит огромное впечатление, хоть это и комедия, но он затрагивает серьезные темы о стремлениях человеческой души, о отношениях в современном мире, да и множество других...

Изменено пользователем MANBOY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличный фильм,смотрел с "рекламщиками",так что было всё очень живо)))))

Скажу просто что смотреть Надо,хотя некоторые личности могут увидеть совсем не то что нужно.

Вообщем французы перепрыгнули себя,не ожидал такого от них.

Решил прочитать книгу,говорят там конец не такой)))))))))))))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фильм отличный, Дюжарден перспективный актёр, а Ян Куннен в очередной раз смог удивить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хороший фильм, интересно сделан, некоторые моменты просто убивают наповал :))) Да и есть над чем задуматься...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Редкий случай, когда фильм не уступает книге, а таких случаев помню только два - "Бойцовский клуб" и "Полет над гнездом кукушки". Пять звёзд с радостью!

Дрогнула рука и по ошибке вместо 5 звезд поставил 2 :(. Просьба к модераторам исправить.

Изменено пользователем lwowitch

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличное кино! Согласен со всеми выше! Сам не пиарщик, но смотрел с ними тоже =) Да и с женой потом пересматривали. Книгу читал ранее. Очень близко к книге местами, а где-то и не так. Саундтрек потрясный! Актёры супер! Рекомендую любителям нестандартного французского кино!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

на любителя. не понравилось ничем, абсолютно. кое-как вымучил себя досмотреть до конца. жаль потраченного времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну фильм все-таки для людей, так сказать, креативных, естественно нравится такое не всем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец руки дошли. Фильм запомнился в первую очередь игрой образов, такое уже правдо было, но все равно выглядит потрясно. Ну и вообще фильм ироничный и помоему свою мысль доносит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
    • У меня не так работает, как вам могло показаться. Я не начинаю смотреть новый сериал с блокнотом и ручкой. Не пытаюсь пристально всматриваться и записывать каждый по моему мнению недостаток, а потом разбирать его. Я начинаю “копать глубже” только если косяки прям бросаются в глаза. Там не только суть в неспешности этого самого повествования. Там целый комплекс факторов — постановка, музыкальное сопровождение и т.д. Например, есть фильм “Гаттака”. В нём тоже неспешное повествование и это сам по себе разговорный фильм, но это один из лучших фильмов, что я видел.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×