Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

можно маленький вопрос?

зачем вы тратите время на перевод игр, которые официально локализуются?

(файлы официальной локализации можно скачать на торрентс.ру)

Качество, bambrrr, качество!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
можно маленький вопрос?

зачем вы тратите время на перевод игр, которые официально локализуются?

(файлы официальной локализации можно скачать на торрентс.ру)

Ответ будет простой: не хотите не пользуйте. Я в первую очередь делаю перевод для себя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Качество, bambrrr, качество!

А извините, чем вас качество официального перевода не устроило? Или фразу "прикрой меня, себя, взорви радар" вы переведете лучше?

Просто смысла в вашем переводе нет, тем более что в официальной локлизации и озвучка присутсвует.

Изменено пользователем Deathdoor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем делать русификации издаваемых игр? Этот вопрос задавался здесь, наверное, не один десяток раз. Отвечу так, как ответили когда-то мне: "А ты что тут делаешь? Не хочешь не качай.". Сроки выхода лок. версий иногда сильно затягиваются. В то время, когда как многие хотят играть уже сейчас. Кроме того, есть фанаты определенных игр, которые часто бывают недовольны переводом и после выхода игры правят его и выкладывают в сеть (Готика 3)...Чаще всего русики от ZOG после появления быстро распространяются по сети и ссылки на них есть на многих сайтах. Кризис- тот редкий случай, когда оф. "локализаторы" подсуетились. Но почему, если у ребят есть желание сделать свою локализацию NextGen шутера , они не могут это сделать? Опять же, фанатизм, азарт, самолюбие. Знакомы такие понятия? И Это лишь часть причин.

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

чтож скачал я тот перевод

и должен признать - хреновый он

что-то типа когда Valve сама переводила Half-Life 2

потом Бука выпустила переделанный и переозвученный вариант

так что ждем от ENPY Studio

играть все равно с английским звуком буду

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К счастью закончив английскую спецшколу, я могу без проблем играть в игру на её родном языке. Поэтому мне, в принципе плевать выйдет русик или нет, хотя естественно играть на родном языке приятнее. насчет сроков оф.лок: многие соременные игрушки выходят уже с русским языком изначально (HGL, HL2, Timeshift, Strangehold и т.д.), а как показывает практика "народный русик" выходит постольку поскольку, а потом ещё и правится десяток раз, да ещё многим, как не странно, хватает ПРОМТА.

Насчет недовольства перевода: а ещё пример кроме Готики можно, зато могу привести и обратные примеры: перевод Dark Messiah of Might and Magic от SyS-team / Spirit Team - большей галиматьи, отсебятины и ошибок мало где встречал и это при том, что он правился не один раз, а если следить за веткой перевода Gears of War... уже одно то, что люди недоговорятся когда и как надо изспользовать слово Саранча - это вообще смех. Любой профессиональный пекреводчик скажет, что главное не дословный перевод, а донесение до читателя смысла фразы.

Если есть желание - это хорошо, но есть ещё такая вещь как необходимость (в данном случае никакой). Потому как весь текс в игре настолько прост, что не допускает двойной трактовки, что-б можно было тратить столько времени и выслушивать от жадущих упреки. Или просто гордость не позволяет? Так может наоборот проще один раз сказать мол так и так, связи с выходом офф.лок. проект по переводу закрывается?!

чтож скачал я тот перевод

и должен признать - хреновый он

Такие бездоказательные фразы не стоят выеденного яйца. Скажите сразу, вам не хочется признать, что перевод хороший, или гордость(?) не позволяет?! Могу 100% утверждать, что играть вы с этим переводом будете, как бы не уверяли в обратном.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такие бездоказательные фразы не стоят выеденного яйца. Скажите сразу, вам не хочется признать, что перевод хороший, или гордость(?) не позволяет?! Могу 100% утверждать, что играть вы с этим переводом будете, как бы не уверяли в обратном.

только что снес Кризис совсем :D

после выхода патча ибо на моем 8600GT нормально можно играть только на средних пробегусь в английскую версию с преводом Enpy

еще раз повторюсь официальный перевод - халтура для игры такого уровня

особенно не понравилась - озвучка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сорри, но я что-то тоже ну никак не врубаюсь, зачем хаять перевод ЕА? из принципа, мол, мы ждем "народный", поэтому перевод ЕА - отстой? пожалуйста, конкретные примеры привидите.

Имхо, перевод просто хороший и все, многим другого и не надо. А те, кто ждет "народного" - пожалуйста, ждите от ENPY, но не надо называть п. ЕА ОТСТОЕМ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я еще раз повторяю: мы делаем переводы в первую очередь для себя и выкладываем во внешку, кто хочет - тот пользуется. Я не говорил, что перевод софтклаба отстой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
если следить за веткой перевода Gears of War... уже одно то, что люди недоговорятся когда и как надо изспользовать слово Саранча - это вообще смех.

не нравится? можешь лучше? хочешь лучше? ДЕЛАЙ САМ и прекращай своё бестолковое балабольство. в сторону таких упёртых критиков мы можем вылить не меньше дерьма, чем вы на нас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К счастью закончив английскую спецшколу, я могу без проблем играть в игру на её родном языке. Поэтому мне, в принципе плевать выйдет русик или нет, хотя естественно играть на родном языке приятнее. насчет сроков оф.лок: многие соременные игрушки выходят уже с русским языком изначально (HGL, HL2, Timeshift, Strangehold и т.д.), а как показывает практика "народный русик" выходит постольку поскольку, а потом ещё и правится десяток раз, да ещё многим, как не странно, хватает ПРОМТА.

Закончить школу, не значит овладеть языком. Твоя регистрации на этом сайте тому доказательство. Или для "племянника" качаешь? А если не качаешь, откуда знаешь, какие у Spirit и прочих команд переводы? :D

HGL, HL2, Timeshift, Strangehold и т.д. никто и не переводит. А поддержка языка в некоторых играх вообще номинальная. Местные русики НЕ выходят постольку поскольку, посмотри в статистике скачиваний. Есть недоработки, это точно, я сам совсем недавно их критиковал. Но если они все бросят, где тогда те, кто не "закончил английскую спецшколу", будут скачивать русификации? Я, кстати, не против оф. локализаций. Я против тех, кто не уважает чужой труд, кто пользуется ворованными локализациями и поносит тех, кто действительно работает.

Главное не дословный перевод, а донесения смысла? Это точно, не дословный, и тебе это, наверное, знакомый проф. переводчик сказал? " Чаще всего вольный перевод - и есть отсебятина о которой ты упомянул.

С Gears of War я в курсе. Не договорятся, потому что переводят 3 команды. Куски разбиты на тексты "по ролям", где ты пишешь перевод ответа на вопрос, который переводит другой участник. Все находятся в разных точках страны и не имеют возможности сесть за стол и решить вместе все проблемы.

Я сказал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично сказал насчет стола - это действительно так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

bambrrr

Хм, а меня звук вполне устроил, и текст тоже, но вот для коллекции буду перепаковывать с фанатским русиком, ибо как никак круче будет, да и люди стараются!

Deathdoor

то, что они обсуждают 1 слово-уже о многом говорит! они хотят сделать КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод и стараются, молодцы ребята!

Изменено пользователем ToXa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят,не слушайте никого кто говорит,что мол играйте в офф.сам знаю,какого это выслушивать наезды ламеров и нубов насчёт того,что ваш перевод никому не нужен(хотя у вас рейтинг команды,да и в целом выше,вы это сами знаете))))я реально жду ваш перевод,и борюсь с клиническими идиотами)))не торопитесь ребята

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Закончить школу, не значит овладеть языком. Твоя регистрации на этом сайте тому доказательство. Или для "племянника" качаешь? А если не качаешь, откуда знаешь, какие у Spirit и прочих команд переводы? :D

Да нет, для себя качаю. Я же не говорил, что принципиально переводом не пользуюсь (см. выше)

Чаще всего вольный перевод - и есть отсебятина о которой ты упомянул

Эээ нет. это совсем разные понятия. Потому и упомянул именно эту игру (DMMoM), потому что второй перевод, выложенный на этом сайте - мой, который я сделал как раз после того, когда заценил перевод спиритов.

de}{ter

так что не надо тут про ламеров и нубов, тем более идиотов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC XS XONE SW Разработчик: Ben Esposito Издатель: Annapurna Interactive Дата выхода: 16 июня 2022 года



    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Action Платформы: PC XONE X360 PS4 PS3 WiiU Разработчик: Ubisoft Издатель: Ubisoft Montreal Дата выхода: 27 мая 2014 года Исправленный перевод для Watch Dogs заменяет сотни строк в разы лучше чем оригинальной локализации.
      Были редактированы:
      Названия миссии Корректный сюжет без спойлеров Корректный текст Имена героев И название игры самом конце Установка:
      Распакуйте файлы из архива и перетащите их на директорию игры в папку Watch Dogs/data_win64 Автор: ErasylMoldagaliev





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×