Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Уважаемый Siberian GRemlin, я понимаю, столько лет прошло с момента выпуска вашего перевода, и глупо уже что-либо предлагать, но что вы думаете о русификации видеороликов в виде субтитров?

Я прекрасно понимаю, что есть озвучка от пиратских групп. Но она настолько ужасна, что нет желания вообще просматривать видеоролики с ней. Я помню хорошо, что в вашем переводе игры Red Alert 2 вы внедрили субтитры сразу в игру. Это было очень классно! Я так понимаю, что с Tiberian Sun такой фокус не пройдет и нужно будет вручную в самих видеороликах делать субтитры. Все таки, хотелось бы узнать, что вы об этом думаете.

Изменено пользователем Tolyak26

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При должной поддержке пользователей это возможно. Нужно только написать программу для внедрения субтитров в видеоряд и сделать сам перевод. Либо заказать озвучку сторонней студии по собственному переводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ссылки мёртвые выходит(
а где ещё можно русификатор найти?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Я создал НОРМАЛЬНУЮ русскую озвучку для Tiberian Sun и для Firestorm. Озвучено всё: реплики персонажей, подразделений, все видеоролики, и так далее.

Послушать примеры можно здесь: Русский дубляж для Command and Conquer Tiberian Sun Firestorm (2024) (youtube.com).

Ссылка на скачивание, а также дополнительная информация — в описании к видео выше.

Как делалась озвучка? 

  1. Я перевёл с английского и записал дубляж ВСЕХ РЕПЛИК самостоятельно.
  2. Далее я засунул всё это дело в нейронку (ElevenLabs).
  3. Нейронка изменила мой голос на нужный (подбирал из базы).
  4. Я собрал результат воедино и добавил необходимые эффекты.
  5. И подогнал перевод всего текста под новую озвучку (кроме меню).

Важные моменты:

  • Как можно догадаться, я парень. Нейронка сделала всё возможное, но иногда женские персонажи звучат несколько странно по сравнению с мужскими. С этим я ничего поделать, увы, не могу. К счастью, женские персонажи в этой игре встречаются не так часто, поэтому к их звучанию можно привыкнуть. Главное, что ЭВА ГСБ звучит нормально.
  • Так как была использована нейронка, местами голосам может не хватать эмоций. К примеру, это будет заметно в местах, где персонажи должны прямо КРИЧАТЬ. Здесь особо никак не исправишь.
  • Хоть я и говорю на русском, я родился и вырос в Приднестровье. Из-за этого местами вы можете слышать акцент, а также не совсем привычные вашему уху обороты или слова. По этому поводу приношу свои извинения, но уж есть как есть, иначе не будет. Возможно, когда-нибудь кто-то сделает профессиональную озвучку с настоящими актёрами (очень хотелось бы), но пока-что лучше вот так, чем на пару с "Фаргусом".
  • Некоторые названия и имена взяты из официальной озвучки для C&C: Tiberium Wars / Kane's Wrath (то есть, GDI = ГСБ, CABAL = СИНОД, MCV = МСЦ, Tacitus = Тацит, и так далее). Это сделано для того, чтобы играющий мог спокойно перейти к третьей части и не испытывать трудностей из-за отличий в базовой терминологии.

Даю разрешение загружать, перезагружать и любыми способами распространять это творение всем желающим, только, пожалуйста, указывайте Siberian Gremlin как автора самого первого перевода, а также меня самого как автора озвучки и версии 2024 года. Всем спасибо!

Изменено пользователем TheMonarchist
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, TheMonarchist сказал:

Возможно, когда-нибудь кто-то сделает профессиональную озвучку с настоящими актёрами (очень хотелось бы)

А все материалы подготовлены и отсортированы по персонажам, а перевод выверен и уложен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 minutes ago, spider91 said:

А все материалы подготовлены и отсортированы по персонажам, а перевод выверен и уложен?

Так я не имею в виду, что кто-то должен делать это на базе этой моей озвучки, она какая есть, такая и есть. Но может в дальнейшем какая-то студия захочет этой игрой заняться. А если же нет, то по крайней мере теперь существует более-менее адекватная озвучка, а не пиратские радости 90-х.

Изменено пользователем TheMonarchist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@TheMonarchist не на базе озвучки, а на базе перевода и подготовленных материалов. Это огромная доля работы и если есть отсортированные исходники, перевод (уложенный) к ним и монтажные листы, то можно было бы и подумать над озвучкой живыми актёрами. Тем более что-то можно и вместе с ра2 подсунуть. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 minute ago, spider91 said:

@TheMonarchist не на базе озвучки, а на базе перевода и подготовленных материалов. Это огромная доля работы и если есть отсортированные исходники, перевод (уложенный) к ним и монтажные листы, то можно было бы и подумать над озвучкой живыми актёрами. Тем более что-то можно и вместе с ра2 подсунуть. 

А, теперь понял! У меня имеется весь перевод в текстовом виде (понятное дело), и он уложен, но по монтажным листам не разбит, поскольку я сам всё это делал, и понимал, что и как должно быть озвучено. Также у меня есть готовые дорожки для видеороликов без оригинальных голосов.

Если в теории существует возможность озвучки всего этого живыми актёрами, я могу привести свои готовые материалы в необходимый вид и создать листы, только подскажите, как именно это должно выглядеть по стандартам, с которыми вы работаете. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@TheMonarchist можете по объемам сориентировать, пожалуйста? Количество персонажей (из роликов и юниты отдельно, если можно) и длительность речи. Надо оценить масштабы и подумать над этим. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 Итак, ситуация следующая. 

Юниты: 24 персонажа, из них 7 привязаны к видеороликам и должны быть озвучены теми же актёрами.
Общая длительность: 08:03. 

Персонажи в видео: 19 персонажей (плюс пара второстепенных, которые имеют по 1-2 реплики).
Общая длительность: около 47:00. 

Компьютеры сторон: 2 персонажа, также встречаются в видео и должны быть озвучены теми же актёрами (учтены выше). Общая длительность игровых фраз: 38:09

Дополнительные сюжетные фразы: 11 персонажей.
Общая длительность: 06:40. 

Сложив это вместе, получаем около 01:39:52 материалов с речью (это учитывая как Tiberian Sun, так и Firestorm, без которого делать смысла нет).  И глядя на это, я только сейчас начинаю понимать, сколько я озвучил, мать моя родная…

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@TheMonarchist спасибо за инфу. Разберусь с текущими записями и обдумаю это дело. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла новая версия перевода и озвучки! 

Что нового в версии 2.0?

  • Убраны все материалы авторства Siberian_Gremlin.
  • С нуля переведено меню и весь игровой текст.
  • Добавлены новые русские шрифты от mah_boi.
  • Изменён перевод названий некоторых подразделений и построек для лучшего соответствия с официальным переводом C&C 3, или же просто для лучшего звучания ("обогатитель", "комбайн", "длань Нод", "легкая пехота", "хранилище тиберия", и так далее).
  • Соответственно, записаны новые реплики для моментов, где эти названия читаются вслух.
  • Изменены некоторые реплики пехоты и техники для лучшего звучания.
     

Обновлённое видео:
Русский дубляж и перевод для Command and Conquer Tiberian Sun Firestorm (2024) - обновление! (youtube.com)

Ссылка на скачивание:
Tiberian Sun Firestorm Ru Dub 2024.rar - Google Drive

Внимание! Если у вас Steam-версия, также скачайте этот файл — и киньте в папку с игрой, чтобы ролики в Firestorm также были на русском языке:
expand03.mix - Google Drive

Следить за модом можно также на Moddb:
Russian Dubbing and Translation mod for C&C: Tiberian Sun Firestorm - ModDB

Всем спасибо :)

Изменено пользователем TheMonarchist
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При запуске первых миссий оригинальной компаний видеоролики не работают. Проблема именно в файлах MOVIES т.к. при этих оригинальных файлах ролики стартуют.

Изменено пользователем Nitloy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

UPD: В файле видеороликов интро записан как intro.vqa, а в оригинале intr0.vqa. Исправление названия решило проблему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Manairons

      Метки: Экшен, Приключение, Приключенческий экшен, Исследования, 3D-платформер Платформы: PC Разработчик: JanduSoft, 3Cat Издатель: JanduSoft Серия: JanduSoft Дата выхода: 19 февраля 2026 года Отзывы Steam: 41 отзывов, 100% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Shelldiver

      Метки: Казуальная игра, Менеджмент, Управление ресурсами, Idle-игра, Аркада Платформы: PC Разработчик: Gagonfe Издатель: Gagonfe Серия: Gagonfe Дата выхода: 16 ноября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 10862 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @piton4 это вопрос к индусам, которые отключают вентили в дровах для экономии энергии    
    • @MadjestikoТут мы обе, не могли знать, что кто-то из нас переводит, да и тему я сделала совсем недавно)  
      Я очень впечатлена вашей проделанной работой и подходом к переводу в целом, текстуры выглядят просто великолепно! Я пытаюсь сделать перевод по мере своих возможностей и знаний, пытаюсь сделать его понятным, чтобы можно было понять о чём речь, убрав машинное звучание из текста и сделать его более живым. А так у меня перевод только с английского, так как он мне более знаком, нежели японский, который я вообще не понимаю, а переводить нейронкой с японского — это плохая идея. С английского на русский у неё хоть что-то дельное получается, а иногда даже хорошо (если мы берём перевод чистой нейронкой без хоть каких-то правок), а с японского у него очень плохо выходит, по крайней мере по моим наблюдениям.  
      Насчёт специфики языка у игры есть гендерный тег для гг — @он, она@, который я подцепила с немецкого, но к сожалению, такого тега я не нашла для ребёнка, и здесь мне пришлось использовать колхозную заглушку в виде (ла)/(на), но в будущем хочу вернуться и исправить, может, в других языках что-то найдётся, но я сомневаюсь. Так что, если и делать два файла, то только для ребёнка, а с учётом, что мы можем выбирать пол для него, то здесь в принципе проблем возникнуть не должно, да и строк у него не так много.
      А так я, может, всё и перевела, но после нейронки надо всё править, чтобы в rf3TxtCropName (его предназначения я так и не поняла) "Withered Grass" была "Увядшая трава", в rf3TxtItem_split2_1 (названия предметов в сумке) — "Засохшая трава", а в rf3TxtNpc_split2_1 (название всего, что находится на карте) — "Испорченная трава" например, и то я указала яркий пример, как может быть, но с указанием глоссария можно такого избежать.  
      А так, если вы действительно не против поделиться, то можете мне отправить свои наработки с указанием на вас как на участника, с соответствующей ссылкой, конечно. Хотя по-хорошему, конечно, может, как-то скооперироваться? Сейчас самой большой проблемой является rf3mc, где без повторов около 67 437 строк, что тоже очень много (но уже не так страшно, как 113 348 строк), пока с остальными файлами можно быстро справиться.
    • Только там речь про "глобальные настройки"  АРР не должно к ним прикасаться автоматом.
    • дак это продвинутый exp любишь оптимизировать автоматом  как сказал бы великий- масштабирование должно оптимизировать а отражения должны отражать   
    • На счёт драйверов это да. К сожалению.  Мне кажется, туда теперь на порядок меньше сил вливается. Если раньше этим занималось 20 человек, то теперь наверное 2. Вот такое ощущение. Не думаю, что тебе нужно регулярно проверять этот момент. Уверен, само больше ничего меняться не будет.  По крайней мере, до установки нового драйвера )
    • я знаю что это можно отключить, проблема в том что не понимаю какого черта этот параметр изменился, кем и как давно.
      Сколько игр я прошел с такими настройками, и это для меня как игрока было +, т.е. я получил лучшую картинку, или наоборот, вкл. этого параметра картинку ухудшает, но необходимо для увеличения ФПС, а мне этого не надо было, я не играю на ультрах и в 4К. так у меня её уже давно нет, только APP мне вот еще не хватало, что теперь периодически надо будет проверять настройки, чтобы опять чего то там не изменилось. Хуанг всю мощь в ИИ и лучи сливает, драйвера в какую-то халтуру превратились. 
    • хуанг по доброте фепесов решил добавить а вообще словил баг через gf exp
    • оаооаоао!!!
      я в таком восторге сейчас прибываю1!!
      легендарная встреча!!!
      боже божи божи!УААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

      ГО ГО ГО!!!
      ТОЛЬКО СКАЖИТЕ ЧЕМ ПОМОЧЬ БУДУ РАД!!
    • ой сорри Вот точно он https://vkvideo.ru/video-125159885_456246785
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×