Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Nefarious

header.jpg

  • Метки: Инди, Приключение, Экшен, Злодей-протагонист, Платформер
  • Дата выхода: 23.01.2017
  • Отзывы Steam: 319 отзывов, 84% положительных
Играйте за злодея в Nefarious! — экшен-платформере, в котором вы путешествуете по разным королевствам и похищаете принцесс, которые по-своему меняют игровой процесс. Затем сражайтесь с различными героями в обратных битвах с боссами — воссозданных культовых сражениях, в которых вы управляете боссом.
Скриншоты
ss_73262c2f4f0c6fbcfd81864b738dae9217a79ss_0168313bf0f3b9893a63b87252c10ae4d8f77ss_7e92d1cad9a6981da4dbe90ad0f4982139a16ss_1a530a2610ca998ce5a54aa09364733d6d463
Цитата

Почувствуйте себя в роли злодея в Nefarious! Это экшен-платформер, в котором вы путешествуете по всему миру, перемещаясь между различными королевствами, чтобы похищать принцесс. Каждая из них уникальным образом меняет игровой процесс. Затем вам предстоит давать отпор разным героям в “битвах с боссами наоборот” - воссозданных культовых сражениях, где именно вы управляете боссом.

Ссылка на русификатор с частичной русской озвучкой

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.04.2026 в 13:19, SerGEAnt сказал:
  YouTube (Показать содержимое)

Предложения по переводу:Голос в начале будто бы не особо похож на Кроу, как минимум не хватает хрипоты и/или грубости, что ли... но это вкусовщина. Объективщина - почему имена персонажей не переведены? Это сложнее реализовать технически? И да, я заметил, что надписи на плакатах, на которых подсказывают управление, а также надписи по типу названий магазинов, вывески, и прочее подобное (наверное) тоже не переведены. Хотя, ладно, это сложнее перевести, ибо это картинки, а значит надписи, наверное, надо рисовать вручную, и заменять их, скорее всего, сложнее, чем текст.

0:56 - "Да, я здесь злодей!" или "Да, я здесь негодяй!"

4:08 - "Taddlebot" можно перевести как "Тэддлбот" или "Оседлбот" или "Оседлобот"... наверное. 

4:53 - "Mack" правильней перевести как "Мэк". В подтверждение в одной из групп ВК по игре есть перевод некоторых выпусков комиксов, где это написано так. (Эх, если бы кто мог бы продолжить эти переводы...)


6:05 - "Mackintire Donald Mulder" - "Мэкинтайр Дональд Малдер". Опять, не "Мак", а "Мэк".
 

9:12 - Ещё раз, не "Мак", а "Мэк". Хотя, может, вы так сделали из-за каламбура по поводу компьютеров Macintosh от компании Apple... но всё равно не уверен, что ради этого надо было вам писать имя так, как вы сделали. 
 
В остальном, всё хорошо, ждём перевода имён, более полного перевода текстур (насколько возможно), более полного перевода звука (насколько возможно), надеюсь, что мои замечания хотя бы прочтут.
 
Сужу лишь по той демонстрации, которая была выложена на YouTube.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Fanrail Пишет нн-переводчик, выбравшийся из своей маленькой тёмной комнаты с компьютером, полной позорных игр, странной информации, мемов и непристойного контента.

Цитата

Почему имена персонажей не переведены? Это сложнее реализовать технически? 

Я пытался разобраться с этим, но если я пытался переводить имена, то пропадали их аватарки. Возможно, это можно было как-то реализовать, но я без понятия.

Цитата

И да, я заметил, что надписи на плакатах, на которых подсказывают управление, а также надписи по типу названий магазинов, вывески, и прочее подобное (наверное) тоже не переведены.

Насчёт этого: на Boosty я выкладывал демонстрацию перевода до редактуры, когда ещё был в процессе и всё менял. Это было демонстрация перевода для привлечение на мой бусти(правда у меня так и никто не купил). И так как это была ранняя демонстрация сырого продукта, её и взяли в качестве демонстрации перевода... Я писал об этом в стиме.

Цитата

Чтобы я не превратился в труп, я открыл ранний доступ на Бусти. За символическую цену - всего 50 рублей (это дешевле, чем банка энергетика, которая держит меня в живых) - вы получаете:
Полностью(возможно, если я не упустил) переведённую игру

Что будет в будущем (и обязательно выйдет в открытый доступ):
Перевод имён в диалоговых окнах(если это, вообще, возможно).
Локализация текстур.
Озвучка Кроу (например, фразы вроде "Герои всегда проигрывают злодеям").

Правда, в финальной версии я перевёл не всё, так как без понятия, как сделать так, чтобы файл не раздувался от новых загруженных текстур. Оригинальный файл весил около 40 МБ, а с добавлением новых переведённых текстур стал весить 151 МБ. Не переведены: табличка POLICE и её разбитая версия и Loading
А ещё, я так думаю, что стоило изменить на плакате в начале: “ОСТРОЖНО. ПРЫЖКИ НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ГЕРОЕВ” на “ВНИМАНИЕ. ПРЫЖКИ НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ГЕРОЕВ”.

А насчёт имени Мак: я ориентировался прежде всего на произношение. Да и в целом на его имени завязана шутка.

Цитата

Капитан Мэн: Капитан Мэн слышит ваши жалобы. Давайте отложим этот вопрос. Синий мечник прав, мы жутко отклонились от темы.
Мак: Мак. Меня зовут Мак.
Дэш: Я тут кое-что заметил.
Мак: Что?
Дэш: Ты же защищаешь Макро-Сити, так? Это типа твоя фишка?
Мак: Ну да, и что?
Дэш: Тебя зовут Мак.
Мак: Я только что это сказал.
Дэш: А твоего главного врага зовут Кроу.
Мак: Продолжай.
Дэш: Мак. Кроу. Сражаетесь в Макро-Сити? МАКРО-у Сити?
Мак: Хм. Никогда об этом не задумывался.

 

Цитата

...более полного перевода звука (насколько возможно)...

Ну, в финальной версии человек озвучивший Кроу дозвучивал остальные фразы, которые говорит оригинальный Кроу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@BoneFyero Хорошо. Насчёт шутки про Макро-Сити: вроде в оригинале было так, что перевести стоило как “Мак-Кроу Сити”. Насчёт текстур: попробуйте сделать так, чтобы переведённые текстуры были в том же разрешении, что оригинальные, а не в большем разрешении, так как чем больше разрешение — тем больше размер. Если же вы уже старались делать так, но результат всё равно больше оригинала — ну, тут я не знаю, что делать, может, случайно дублируются оригиналы с переводами.

И ещё: Капитан Мэн в оригинале пишется как Kaptain Man, то есть через K, а не через C. Не знаю, можно ли (и нужно ли) это как-то адаптировать. Если да, то могу предложить вариант “Каптан Мэн”, или “Каптэн Мэн”. Хотя знаю, что оба варианта могут звучать слишком нелепо. Не знаю, есть ли ещё варианты. Возможно, стоит оставить “Капитан Мэн”.

Изменено пользователем Fanrail

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, BoneFyero сказал:

Оригинальный файл весил около 40 МБ, а с добавлением новых переведённых текстур стал весить 151 МБ.

Вообще, если в игре всё работало(с текстурами) и ничего не ломалось, то раздутием файла можно и пренебречь))

От 41мб до 151мб в юнити это немного + обычно родные ассеты сжатые, а когда в них что-то импортируют они разжимаются, можно легко их обратно сжать с помощью uabea , там есть такой функционал:

NyeBJtdr_o.jpg

Достаточно сжать в l4z, но как я говорил, этим можно пренебречь. Экономия на спичках, вот когда 512мб data.unity3d раздувается до 5гигов после модификации, там да, имеет смысл)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@allodernat The Night is Grey — data.unity3d весит 4гб… мне 100гб свободного места не хватило, чтоб внедрить текст

45 минут назад, BoneFyero сказал:

@Fanrail

Я пытался разобраться с этим, но если я пытался переводить имена, то пропадали их аватарки. Возможно, это можно было как-то реализовать, но я без понятия.

значит имена где-то в другом месте, эти как раз за аватарки отвечают — сталкивался с таким.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, erll_2nd сказал:

значит имена где-то в другом месте, эти как раз за аватарки отвечают — сталкивался с таким.

В игре один язык)) Это обычно уже о чём-то говорит. В целом имена не такая уж и проблема(если оставить без перевода). И да, бывает что имена являются же переменными, которые игра использует — изменишь имена что-нибудь сломается)

Один из вариантов — простой, если с игрой работает автопереводчик(BepInEx), то можно перевести имена через него.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да и в целом, это не столь критично. просто не особо хочу заморачиваться - ведь я слишком ленивый. скорее всего, переведу парочку игр, а после заброшу это дело

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      P.T.
      Платформы: PS4 Разработчик: Konami Издатель: Konami Дата выхода: 12 августа 2014 года
    • Автор: allodernat

      Jay and Silent Bob: Chronic Blunt Punch
      Жанры: Action, Indie (экшен, инди)
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Interabang Entertainment
      Издатель: Atari, Digital Eclipse, The MIX GAMES
      Дата выхода: 20 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: смешанные
        Не удержался и перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Насчёт обновлений русификатора под новые версии игры - скорее нет. Так как разработчики сделали очень неудобный формат для обновлений.   Совместимая версия: steam билд 22858920 от 20 апреля 2026 года, пока актуальная.   Скачать для PC: Boosty Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «Jay and Silent Bob Chronic Blunt Punch_Data» » .
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       
      Также адаптировал русификатор под switch.
      Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD.
      Совместимая версия   [0100930026340800][v65536]
      Скачать для Switch: Boosty
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О, так вот как, значит, живут обладатели 5090. Любопытно. Акустика классно выглядит. Выглядит так, будто телевизор был придвинут поближе. К слову, у тебя правда не оказалось ни одной игровой беспроводной мыши с клавой? Неожиданно.
    • Ну это Мирослав постарался, так что в случае чего, с него и спрос. Я в общем-то так и сделал ) Спасибо за совет, но пока обойдусь ) @mc-smail @\miroslav\ временно присоединяюсь к вашей компании полуконсольного гейминга, теперь вот тоже буду играть с дивана.  Мышку дотянул usb-удлинителем, а клаву просто на пол перед системником. Получается метра 4, для игры слегка далековато, но в целом норм.   Не, там что-то с гнездом питания.
    • Воистину добрая раздача. Видимо для подогрева интереса ко 2 части, которая должна в этом году выйти.
    • Раздача хорошей игры  https://store.steampowered.com/app/1634080/Nocturnal/
    • Вопрос  Для перевода игры Zanki Zero: Last Beginning на русский язык можно использовать русификаторы. Они позволяют перевести текст в игре, субтитры, элементы интерфейса и активировать русский язык Нейронка показывает 2,но дает ссылки на очень сомнительные сайты. По данным на 2026 год, доступны русификаторы от разных авторов: SlipStream — полный перевод игры, размер файла — около 11 МБ. TWK — также предлагает русификатор текста для игры.   Никто не в курсе есть ли они реально? Или может у кого завалялся?  https://store.steampowered.com/app/819020/Zanki_Zero_Last_Beginning/
    • Ох, так и быть буду редиской, а то все резко затихли и притаилися (в засаде сидят, не иначе). Но должен уточнить, что я, редиска 99 лвла, могу быть редиской, но я не Король демонов. Прям один тайтл напомнило.  
    • Почему-то не воспринимает кириллицу (хотя в Celestian Tales Realms Beyond всего лишь (!) один шрифт Arial, и тот ttf. В этом шрифте есть кириллица). Не знаю, что делать, т.к. в игре отсутствует файл catalog, который обычно можно заменить, чтобы появился русский текст. А так — только точки-запятые на экране. Мож, кто подскажет, чего делать в таких случаях...
    • Team RIG выпустила русификатор для неофициальной ПК-версии P.T. — знаменитого хоррор-тизера Silent Hills. Team RIG выпустила русификатор для неофициальной ПК-версии P.T. — знаменитого хоррор-тизера Silent Hills. Если что, на PS4 русские субтитры тоже можно установить.
    • Недавно приняли, что публикация данного числа,это плохо и можно получить” по жопке “
    • P.T. Платформы: PS4 Разработчик: Konami Издатель: Konami Дата выхода: 12 августа 2014 года
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×