Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

По переводу

Хитрые Япошки спрятали текст да ещё и зашифровали. Мне удалось найти лазейку, но игру всё равно нужно пройти всю. т.к. функция дёргает текст и сохраняет в файл  для его последующего перевода через нейронку, так что прохождение всей игры обязательно, иначе текст игры не весь будет... и вставка будет такой же хитрой. не будет текст друг на друга наползать, да и качество лучше будет . если есть желающие видеть сие творение в нормальном переводе и хотят помочь - нужно пройти игру на англ.яз. что бы вытянуть весь текст, то милости прошу в Лы Сы.
 
п.с. и да, в их мире это реально такая дыня а не арбуз)))
 
_7c7d08f1bc880701bf62db5228318707.jpg?md
Märchen Forest — это чарующая и обманчиво глубокая сказка, которая начинается как солнечная прогулка, а превращается в эпическое испытание духа. Это путешествие, где за милыми улыбками лесных обитателей скрываются древние тайны, а под корнями уютного леса дремлют мрачные лабиринты прошлого.
 
Легенда о юной алхимице
Вы берете на себя роль очаровательной Милн — внучки лесного мастера зелий. Ваша история начинается в идиллическом уголке мира, залитом мягким светом, где главной заботой кажется поиск редкого гриба или помощь говорящему пингвину. Но не позволяйте этой пасторальной идиллии усыпить вашу бдительность.
 
Игра контрастов: От света к тени
Märchen Forest уникальна своей структурой. Она подобна театральной пьесе в трех актах, где декорации меняются до неузнаваемости:
  • Акт I: Улыбки леса. Исследуйте живописные локации, собирайте ингредиенты и решайте забавные головоломки. Это время магии, дружбы и алхимии.
  • Акт II и III: Бездна руин. Атмосфера резко меняется. Солнечный свет сменяется факелами подземелий. Здесь игра превращается в суровый Dungeon Crawler. Вам предстоит столкнуться с тьмой, голодом и опасными монстрами, полагаясь лишь на свой клинок, вовремя поставленный блок и стратегическое мышление.
 
Искусство боя и магия
Боевая система требует от игрока не только силы, но и грации. Динамичные сражения завязаны на чувстве ритма: одно точное парирование может решить исход битвы. С каждым шагом вглубь подземелий ставки растут, а сюжет обрастает драматическими деталями, превращаясь из детской сказки в серьезное фэнтези.
 
Почему стоит погрузиться в этот мир?
  • Визуальный стиль: Очаровательная эстетика в духе классических аниме-сказок.
  • Непредсказуемость: Вы никогда не знаете, какой сюрприз преподнесет сюжет за следующим поворотом лабиринта.
  • Атмосфера: Потрясающий саундтрек, который подчеркивает переход от беззаботности к леденящему душу напряжению.
 
Märchen Forest — это напоминание о том, что даже у самых маленьких героев бывают великие и опасные судьбы. Готовы ли вы заглянуть за грань лесной опушки и узнать, что скрывает тишина подземелий?
 
Скачать - Гугл диск
 
Скрытый текст

_7c7d08f1bc880701bf62db5228318707.jpeg _a772b1bd48eba98976acb2fda4362b60.jpeg _073f6d6b1bebc683d00aa01b828e8f9d.jpeg _18a2ae51e8b3434087a358bc42f3878a.jpeg _1c28b58852fee8c366b2ca5fca04057c.jpeg _585c13141d5a641523fe2e1a3c458756.jpeg _ff8e592223fc089d8b16cd78f14c5d07.jpeg _d4df463e186e4e57e406527a1bdf5533.jpeg _9f37d360112576748bdc42f1d49f0403.jpeg _d4bb895ef132c6395e0e649c34cdefe0.jpeg _0e6fba4ced3f8699adafc6a5857b64d6.jpeg _07725b00c66877169c82c166835c3c2e.jpeg

 

Изменено пользователем KetsuNeko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

т.е. это неполный перевод через автотранслэйторo_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, erll_2nd сказал:

т.е. это неполный перевод через автотранслэйторo_O

В смысле не полный? Это плагин переводит. Часть текста что я вытащил адаптировал под него с правками это около 2к строк. Остальное на лету гуглом. 

Изменено пользователем KetsuNeko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@erll_2nd мастеркоста эдишн:laugh:

у него везде так(и за это деньги просит):

Цитата

откорректировал перевод интерефейса. Все динамические события переводятся на лету.

А так в целом некоторые полностью игры так переводят, но способ больше подходит для сюжетных без вариативности или коротких игр. И всё равно есть шанс, что что-то упустится. Способ не для не ленивых)))

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, allodernat сказал:

@erll_2nd мастеркоста эдишн:laugh:

у него везде так(и за это деньги просит):

А так в целом некоторые полностью игры так переводят, но способ больше подходит для сюжетных без вариативности или коротких игр. И всё равно есть шанс, что что-то упустится. Способ не для не ленивых)))

вручную все равно как то надежнее, и подкорректировать текст нормально можно ) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, KetsuNeko сказал:

В смысле не полный? Это плагин переводит. Часть текста что я вытащил адаптировал под него с правками это около 2к строк. Остальное на лету гуглом. 

Ок, ничего не имею против переводов через бепинэкс, но… Люди по 2-3 раза (а то и более) игру проходят, а потом уже  выкладывают максимально полный перевод. В твоём случае — вытащил 2к строк, остальное автотранслэйтор переводить будет. Ну, как бы можно и сразу с автотранслэйтером начать играть, смысл что то качать? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@erll_2nd там написано)

9 часов назад, KetsuNeko сказал:

если есть желающие видеть сие творение в нормальном переводе и хотят помочь - нужно пройти игру на англ.яз. что бы вытянуть весь текст, то милости прошу в Лы Сы.

Иными словами требуются добровольцы для прохождения игры на гугл-переводчике, чтобы собрать весь текст)

В целом и такой вариант иной раз лучше, чем ничего.

Я молчу уже про то, что за такой вариант люди готовы платить деньги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, KetsuNeko сказал:

нужно пройти игру на англ.яз. что бы вытянуть весь текст,

не обязательно проходить игру на юнити , чтобы вытянуть весь текст к слову. o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Onzi видимо дело в этом:

10 часов назад, KetsuNeko сказал:

Хитрые Япошки спрятали текст да ещё и зашифровали.

Да и даже мало вытянуть, надо ещё, чтобы автотранслятор его брал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел на ценник в Стиме, у меня резко желание пропало даже копаться в ней. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

там куча файлов, шифрованный текст

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@parabelum ну если цель купить, то на распродажах оно дешевле бывает. Вроде на последней 419 рублей, а если через Казахстан брать, то 136 рэ)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@erll_2nd, есть туториалы по вскрытию шифрованных бандлов.

Изменено пользователем parabelum
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, erll_2nd сказал:

Ок, ничего не имею против переводов через бепинэкс, но… Люди по 2-3 раза (а то и более) игру проходят, а потом уже  выкладывают максимально полный перевод. В твоём случае — вытащил 2к строк, остальное автотранслэйтор переводить будет. Ну, как бы можно и сразу с автотранслэйтером начать играть, смысл что то качать? 

нет преграды патриотам, дерзай! а так я даю базу. и главное - интерес к проекту, для создания нормального перевода.

6 часов назад, Onzi сказал:

не обязательно проходить игру на юнити , чтобы вытянуть весь текст к слову. o_O


ага, но в данном случае оно только так… ну можно попробовать реверс инжинирингом позаниматься, отчасти что кстати я и сделал, и ключи шифрования поискать и вытащить текст “обычным способом” но как по мне - игра не стоит потраченного времени которого у меня и так нет….

 

 

6 часов назад, allodernat сказал:

@erll_2nd там написано)

Иными словами требуются добровольцы для прохождения игры на гугл-переводчике, чтобы собрать весь текст)

В целом и такой вариант иной раз лучше, чем ничего.

Я молчу уже про то, что за такой вариант люди готовы платить деньги.

Читаем внимательнее, не на гугл переводчике проходить. а на английском языке без какого либо перевода.
т.к. текст будет вытягиваться не стандартным набором бипинэкс+эксюнитиаутотранслятор а модом, который будет парсить текст из самого движка по его вызовам. так же и будет вставляться.
по этому не нужно будет бегать и “протыкивать” всё и вся для появления, и выгрузку всего текста.
Естественно после первого “пробега” по игре и перевода нужно будет ещё несколько забегов уже с переводом, для так сказать вытягивания последнего.

Для чего собственно и сделал данный пост — для заинтересовать, и привлечь заинтересованных.

 

 

Изменено пользователем KetsuNeko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Случаем не крутил колёсиком мышки при зажатом ctr на рабочем столе (предварительно тыкнув куда-нибудь в пустую часть рабочего стола левой мышой)? По идее это должно выравнять размеры к общему, делая обновление их размера при изменении этого размера (осторожно, может перепутать порядок иконок, сделай заранее скриншот, чтобы потом расставить всё как было).
    • @mytraz о чём думать, поезд ушёл  Что-то могло ещё произойти в декабре, если бы я не стал в позу и сказал НЕТ) Но нет я ни секунды не жалею о том, что передумал. Тогда я может кого-то перетянул к себе, а сейчас то что, ко мне заходят на бусти случайные зеваки, которые пришли с гугла) Но просто подумай логически, зачем мне это. На этом денег не заработаешь, но это может стать второй работой. Особенно по части техподдержки, тут хоть целую службу нанимай для разбора случаев “а почему меня не работает”. Времени всё это занимает уйму. Догу стоит уже в лаунчер встроить хелпдеск с чатом И у него в мечтах всё это автоматизировать, но не думаю, что китайцы позволят ему “сесть и ничего не делать” В прочем, поживём увидим, мне больше нравится позиция наблюдателя))  
    • Увы но никого из списка выше не выберут, как это обычно бывает, у них свой или штат или аутсорс переводчиков которые пилят лицензированный перевод. Это не как с озвучкой. Другой уровень. Но ты подумай)) у тебя уже собирается небольшая армия почитателей
    • @piton4 на 10 винде ровные.кеш возможно сбился )
    • Уже довольно давно обратил внимание, что ярлыки для игр стали разного размера. Как можно заметить, некоторые картинки начинаются от стрелочки, но норм размер, это когда стрелка внутри основного квадрата..  Никто не в курсе, как это исправить? Смотрится довольно хреново и раньше такого не было.
    • Ох, файтинг песочница. Необычное сочетание.
    • https://store.steampowered.com/app/3380520/ToHeart/ — страница игры Жанр: Визуальная новелла (3D) Разработчик: AQUAPLUS Издатель: DMM GAMES, Shiravune Платформы: Windows Дата выхода: 25 Июня 2025 На перевод
    • @Tost3R полностью согласен, и соревноваться в этом деле интересно только поначалу, а когда уже видно кого комьюнити выбрало — это как об стенку горох.  Через некоторое время после старта выхода игры в стиме уже было 6 (ШЕСТЬ) русификаторов. Сейчас в итоге осталось три из поддерживающихся. Всё равно много Зато есть выбор) И да, то, что труды периодически делятся если не на ноль, то на 2(привет обновам), это как-то грустновато) Победит тот, кого выберут Китайцы в качестве ОФ локализатора Так, что умнее всех тот, кто сейчас договаривается с ними)) Самая тёмная лошадка конечно вот этот русик. https://boosty.to/dlightru/posts/03c12dc4-27b2-4cc4-a489-6cc07d4d9196?share=post_link
    • Полагаю тут ещё вопрос останется ли свой след в истории (не обесценится ли потраченное время)? Перевод для Once Human вышел через кажется 7 месяцев после релиза, хотя кол-во текста разное. И в один прекрасный момент труды канут в лету. Чего не случится с сингл играми, которые не патчатся с год и более, да и вряд ли будут патчиться. Давно не касался темы бесплатных переводов и конечно диву даюсь совмещать работу/учебу, общение с юзерами тут/в вк/стиме/на бусти и создание самих переводов и всё это собственно бесплатно (добровольно). Это я к: Так что @DOG729 ни в коем случае не хотел обесценить твой труд.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×