Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, allodernat сказал:

Неплохой перевод.
Попробовал все 3 варианта перевода.  В принципе все 3 варианта переводов +/-  норм, но я только в начале игры — может не все места еще доступны

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

третье обновление
https://vk.com/doc-224140207_690682760

ps все равно английский текст есть. так что точно не diff файле дело


нужны файлы только translate_words_map_en и translate_words_map_en_diff
остальное это если выйдет обновление и нужно применить патч перевод к ним. сосбн первый en нужен чтобы смотреть ЧТО заменять, а второй RU на что, а общее между ними ID
в AIO.py есть такой инструмент, как и анализаторы что не переведено и т.д. деление файлов, перепаковка.
аналогично и с diff

я удалил из игры diff файл, и en файл. игра запустилась на мандаринском. удалил только diff файл, все работало и без него, и был откуда то английский текст¯\_(ツ)_/¯ 
нажал проверить хеш и пропатчил итоговые два файла с помощью своего aio (all in one). собсн сверху ссылка на скачивание и гипотетический будущий патчинг; пока там тот челик @Blood_DeN что-то родит


Скрытый текст

 

я на вайбкодил вариант,

PI8oGT7j2ytuvp6_7yI1mQ-350.jpeg который смотрит из английской версии (старой, к примеру) слова, а русском — на что заменять, ориентируется между этими двумя по ID; все таки эти точки одинаковы. и таким образом имеется словарь английский — заменяется на русский. для применения к целевому файлу( фулл будущая новая англоязычная версия.)

так можно будет теоретически фулл англоязычную апгрейднуть русскоязычным патчем. также добавил(вайбкодил) анализатор не-кириллицы с уровнем порога фильтра, чтобы можно было задетектить все пропущенное и доперевести отдельно, а затем с помощью вышеупомянутой функции “пропатчить”.

ps отсюда и то что слияние не работает. потому что ID уникальны. так что остается только ждать обновление файла локализации. потому что обновлять diff такое себе..

 

 

Изменено пользователем zetlnd
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, zetlnd сказал:

третье обновление
https://vk.com/doc-224140207_690682760

ps все равно английский текст есть. так что точно не diff файле дело


нужны файлы только translate_words_map_en и translate_words_map_en_diff
остальное это если выйдет обновление и нужно применить патч перевод к ним. сосбн первый en нужен чтобы смотреть ЧТО заменять, а второй RU на что, а общее между ними ID
в AIO.py есть такой инструмент, как и анализаторы что не переведено и т.д. деление файлов, перепаковка.
аналогично и с diff

я удалил из игры diff файл, и en файл. игра запустилась на мандаринском. удалил только diff файл, все работало и без него, и был откуда то английский текст¯\_(ツ)_/¯ 
нажал проверить хеш и пропатчил итоговые два файла с помощью своего aio (all in one). собсн сверху ссылка на скачивание и гипотетический будущий патчинг; пока там тот челик @Blood_DeN что-то родит


  Показать содержимое

 

я на вайбкодил вариант,

PI8oGT7j2ytuvp6_7yI1mQ-350.jpeg который смотрит из английской версии (старой, к примеру) слова, а русском — на что заменять, ориентируется между этими двумя по ID; все таки эти точки одинаковы. и таким образом имеется словарь английский — заменяется на русский. для применения к целевому файлу( фулл будущая новая англоязычная версия.)

так можно будет теоретически фулл англоязычную апгрейднуть русскоязычным патчем. также добавил(вайбкодил) анализатор не-кириллицы с уровнем порога фильтра, чтобы можно было задетектить все пропущенное и доперевести отдельно, а затем с помощью вышеупомянутой функции “пропатчить”.

ps отсюда и то что слияние не работает. потому что ID уникальны. так что остается только ждать обновление файла локализации. потому что обновлять diff такое себе..

 

 

diff файл это свое рода патч для основного, в нем есть строки как из основного, так и дополнительные. Таким образом файлы dat из diff изменяют из соответствующих обычных dat некоторые строки, а также расширяют их, так как всего записей в обычном dat не может быть больше 511 (0x1ff)

3 часа назад, zetlnd сказал:

третье обновление
https://vk.com/doc-224140207_690682760

ps все равно английский текст есть. так что точно не diff файле дело


нужны файлы только translate_words_map_en и translate_words_map_en_diff
остальное это если выйдет обновление и нужно применить патч перевод к ним. сосбн первый en нужен чтобы смотреть ЧТО заменять, а второй RU на что, а общее между ними ID
в AIO.py есть такой инструмент, как и анализаторы что не переведено и т.д. деление файлов, перепаковка.
аналогично и с diff

я удалил из игры diff файл, и en файл. игра запустилась на мандаринском. удалил только diff файл, все работало и без него, и был откуда то английский текст¯\_(ツ)_/¯ 
нажал проверить хеш и пропатчил итоговые два файла с помощью своего aio (all in one). собсн сверху ссылка на скачивание и гипотетический будущий патчинг; пока там тот челик @Blood_DeN что-то родит


  Показать содержимое

 

я на вайбкодил вариант,

PI8oGT7j2ytuvp6_7yI1mQ-350.jpeg который смотрит из английской версии (старой, к примеру) слова, а русском — на что заменять, ориентируется между этими двумя по ID; все таки эти точки одинаковы. и таким образом имеется словарь английский — заменяется на русский. для применения к целевому файлу( фулл будущая новая англоязычная версия.)

так можно будет теоретически фулл англоязычную апгрейднуть русскоязычным патчем. также добавил(вайбкодил) анализатор не-кириллицы с уровнем порога фильтра, чтобы можно было задетектить все пропущенное и доперевести отдельно, а затем с помощью вышеупомянутой функции “пропатчить”.

ps отсюда и то что слияние не работает. потому что ID уникальны. так что остается только ждать обновление файла локализации. потому что обновлять diff такое себе..

 

 

А можешь скрин или английскую фразу скинуть, которой нет в файлах, и в игре она не переведена на русский

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, suncrash66 сказал:

А можешь скрин или английскую фразу скинуть, которой нет в файлах, и в игре она не переведена на русский

да та же энциклопедия. вся на английском. некоторые фрагменты UI, например, “hide ui” справа экрана. некоторые обучающие строки

иногда и строки на английском в диалогах попадаются. “Okay, fire away!”

если проверить мои csv на поиск не кириллицы, то останутся только строки с символами да и чем то подобным. т.е нет блоков не переведенных. игра непонятно откуда берет этот текст

44 минуты назад, suncrash66 сказал:

diff файл это свое рода патч для основного, в нем есть строки как из основного, так и дополнительные. Таким образом файлы dat из diff изменяют из соответствующих обычных dat некоторые строки, а также расширяют их, так как всего записей в обычном dat не может быть больше 511 (0x1ff)

своими скриптами я сначала diff пропатчил на все совпадения из основого перевода. так отсек дублирующие that’s right и т.д. чтобы повторно “не переводить“ … и машинным прогнал только новые-уникальные строки

Изменено пользователем zetlnd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, zetlnd сказал:

я удалил из игры diff файл, и en файл. игра запустилась на мандаринском. удалил только diff файл, все работало и без него, и был откуда то английский текст¯\_(ツ)_/¯

объяснялось же уже что изменённые и отсутствующие файлы diff игра докачивает в папку Patch

а основной — нет. потому без файлов en берется мандаринский, а без файла только diff — он докачивается и выводится 13к+ строк английских

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, eaZy сказал:

объяснялось же уже что изменённые и отсутствующие файлы diff игра докачивает в папку Patch

а основной — нет. потому без файлов en берется мандаринский, а без файла только diff — он докачивается и выводится 13к+ строк английских

ты прав. все дело в E:\SteamLibrary\steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale

хоть там он и идентичен с тем что в папке с локализацией, но игра смотрит в этот каталог и оттуда берет недостающие данные. если файл залочить в “только чтение” с моим вариантом, то игра даже не запуститься,

jththayvr3FHdrm9-5W2xg-350.jpeg и как быть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно снова вместо английского заменять немецкий/французкий и тд и тогда, вроде как, не перекачивает файл и русского становится больше — тот же Hide UI теперь переведён. но автоперевод надписей и иишный диалог с нпц становится на том языке, который выбрали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

другие языки так же скачивает. просто там другие строки, всё равно где-то вылезет непереведенное

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DOG729 а что на бусти не указал, благодаря кому поднял качество перевода)) 

sTEs9565mcI.jpg

А то что это за основа “другая” )) У автора этой основы есть имя, раз сначала на русике лагософота хайп словил, а теперь бустанул качество русиком  zetlnd надо как минимум указать, что основа русика его дело, как максимум записать его в соавторы)) Хоть ему самому и всё равно:D

Ну и неплохо было бы показать примеры отредактированных  26818 , чтобы это была не просто вода) А то скорость поражает, но лучше бы больше конкретики, кроме как “гэг-нул перевод мэмами”)

Или ты вообще с ним ничего не делал, просто перепаковал и выложил на бусти?

pDAE3779Fjg.jpg

Изменено пользователем allodernat
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, allodernat said:

@DOG729 а что на бусти не указал, благодаря кому поднял качество перевода)) 

sTEs9565mcI.jpg

А то что это за основа “другая” )) У автора этой основы есть имя, раз сначала на русике лагософота хайп словил, а теперь бустанул качество русиком  zetlnd надо как минимум указать, что основа русика его дело, как максимум записать его в соавторы)) Хоть ему самому и всё равно:D

Ну и неплохо было бы показать примеры отредактированных  26818 , чтобы это была не просто вода) А то скорость поражает, но лучше бы больше конкретики, кроме как “гэг-нул перевод мэмами”)

Или ты вообще с ним ничего не делал, просто перепаковал и выложил на бусти?

pDAE3779Fjg.jpg

Понятно что кейс не приятный, объективно и морально, но последние страницы превратились чисто в срач между авторами, может вы там как-то в телеге махач устроите, а потом принесете сюда саммари подтянув ТСа для фиксации в шапке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, zetlnd сказал:

ты прав. все дело в E:\SteamLibrary\steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale

хоть там он и идентичен с тем что в папке с локализацией, но игра смотрит в этот каталог и оттуда берет недостающие данные. если файл залочить в “только чтение” с моим вариантом, то игра даже не запуститься,

jththayvr3FHdrm9-5W2xg-350.jpeg и как быть?

Может можно как-то fiddler настроить на локальный файл? Так можно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я запутался, какой русик лучше то?

Или они все примерно одинаковы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тем временем появился второй(после лагософта) платный русик :D

https://dtf.ru/games/4407760-gde-vetry-vstrechayutsya-rusifikator-dlya-igry

jazT7910s.jpg

Ждём, ещё от JRPGA:)

dyyP5932nsU.jpg

@Kir_9010 по сути сейчас 4(или 5 версий?) штуки русика. +1 платная + ещё одна выйдет платная.(наверное). Лагософт хз к каким относить)) 

  1. Лагософт(платный, но слитый)
  2. Лагософт с правками от DOG729 версия 0.02 (хз что за правки и какое их настоящее количество, потому что в 24к строки отредаченные за 2 дня вручную я не очень верю, если только пройти автозаменой по именам и названиями, вот тебе и 24к правки)
  3. Перевод с нуля ИИ от zetlnd
  4. Перевод с нуля ИИ от меня с Wiltonicol
  5. zetlnd с правками от DOG729 версия 0.03 (которые перекочевали с его мода русика от лагософта)(судя по комментам там же остались некоторые ии ошибки русика zetlnd )

Самый хайпанутый русик от DOG729, но тут можно лишь позавидовать его способности к пиару:laugh: Вот и думается, что все силы были в пиар и раскрутку пущены, а нашлось ли время для нормальной правки?)

 

Изменено пользователем allodernat
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, allodernat сказал:
  • Перевод с нуля ИИ от zetlnd
  • Перевод с нуля ИИ от меня с Wiltonicol

Возможно по этим “русикам” чуть больше инфы? например:
- какие ИИ использовались?

- были ли автоматизированные проверки или ручные правки/коррекции в части отступов или очевидной несуразицы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не осуждаю, но это слишком забавно, чтобы промолчать

629d89afe779561138248af8949fc47c.md.png

20 часов назад, Dlight сказал:

@portos1123 Смысл делать платный перевод на бесплатную игру?

  • Хаха (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Salt 2 - это приключенческая игра с открытым миром на пиратскую тематику, в которой основное внимание уделяется исследованиям, крафту и выживанию. Играйте в одиночку или с пятью друзьями, путешествуя по морю на своем корабле в качестве мобильной базы. Откройте для себя острова, полные квестов, городов, пещер и секретов. Повышайте уровень, создавайте снаряжение, охотьтесь, ловите рыбу и настраивайте свой корабль.
      Русификатор от SamhainGhost (от 23.11.25) — гугл диск / boosty
      Поддерживаемые версии игры - 2025.5.7 от 20.11.25 (билд 20866789 по steamdb)

      Переведено через Gemini 2.5 Pro и Deepseek. Игра изначально имеет очень скверный перевод на русский, на уровне гуглоперевода без контекста и правок. Примеры до и после под спойлером:


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×