Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, allodernat сказал:

Неплохой перевод.
Попробовал все 3 варианта перевода.  В принципе все 3 варианта переводов +/-  норм, но я только в начале игры — может не все места еще доступны

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

третье обновление
https://vk.com/doc-224140207_690682760

ps все равно английский текст есть. так что точно не diff файле дело


нужны файлы только translate_words_map_en и translate_words_map_en_diff
остальное это если выйдет обновление и нужно применить патч перевод к ним. сосбн первый en нужен чтобы смотреть ЧТО заменять, а второй RU на что, а общее между ними ID
в AIO.py есть такой инструмент, как и анализаторы что не переведено и т.д. деление файлов, перепаковка.
аналогично и с diff

я удалил из игры diff файл, и en файл. игра запустилась на мандаринском. удалил только diff файл, все работало и без него, и был откуда то английский текст¯\_(ツ)_/¯ 
нажал проверить хеш и пропатчил итоговые два файла с помощью своего aio (all in one). собсн сверху ссылка на скачивание и гипотетический будущий патчинг; пока там тот челик @Blood_DeN что-то родит


Скрытый текст

 

я на вайбкодил вариант,

PI8oGT7j2ytuvp6_7yI1mQ-350.jpeg который смотрит из английской версии (старой, к примеру) слова, а русском — на что заменять, ориентируется между этими двумя по ID; все таки эти точки одинаковы. и таким образом имеется словарь английский — заменяется на русский. для применения к целевому файлу( фулл будущая новая англоязычная версия.)

так можно будет теоретически фулл англоязычную апгрейднуть русскоязычным патчем. также добавил(вайбкодил) анализатор не-кириллицы с уровнем порога фильтра, чтобы можно было задетектить все пропущенное и доперевести отдельно, а затем с помощью вышеупомянутой функции “пропатчить”.

ps отсюда и то что слияние не работает. потому что ID уникальны. так что остается только ждать обновление файла локализации. потому что обновлять diff такое себе..

 

 

Изменено пользователем zetlnd
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, zetlnd сказал:

третье обновление
https://vk.com/doc-224140207_690682760

ps все равно английский текст есть. так что точно не diff файле дело


нужны файлы только translate_words_map_en и translate_words_map_en_diff
остальное это если выйдет обновление и нужно применить патч перевод к ним. сосбн первый en нужен чтобы смотреть ЧТО заменять, а второй RU на что, а общее между ними ID
в AIO.py есть такой инструмент, как и анализаторы что не переведено и т.д. деление файлов, перепаковка.
аналогично и с diff

я удалил из игры diff файл, и en файл. игра запустилась на мандаринском. удалил только diff файл, все работало и без него, и был откуда то английский текст¯\_(ツ)_/¯ 
нажал проверить хеш и пропатчил итоговые два файла с помощью своего aio (all in one). собсн сверху ссылка на скачивание и гипотетический будущий патчинг; пока там тот челик @Blood_DeN что-то родит


  Показать содержимое

 

я на вайбкодил вариант,

PI8oGT7j2ytuvp6_7yI1mQ-350.jpeg который смотрит из английской версии (старой, к примеру) слова, а русском — на что заменять, ориентируется между этими двумя по ID; все таки эти точки одинаковы. и таким образом имеется словарь английский — заменяется на русский. для применения к целевому файлу( фулл будущая новая англоязычная версия.)

так можно будет теоретически фулл англоязычную апгрейднуть русскоязычным патчем. также добавил(вайбкодил) анализатор не-кириллицы с уровнем порога фильтра, чтобы можно было задетектить все пропущенное и доперевести отдельно, а затем с помощью вышеупомянутой функции “пропатчить”.

ps отсюда и то что слияние не работает. потому что ID уникальны. так что остается только ждать обновление файла локализации. потому что обновлять diff такое себе..

 

 

diff файл это свое рода патч для основного, в нем есть строки как из основного, так и дополнительные. Таким образом файлы dat из diff изменяют из соответствующих обычных dat некоторые строки, а также расширяют их, так как всего записей в обычном dat не может быть больше 511 (0x1ff)

3 часа назад, zetlnd сказал:

третье обновление
https://vk.com/doc-224140207_690682760

ps все равно английский текст есть. так что точно не diff файле дело


нужны файлы только translate_words_map_en и translate_words_map_en_diff
остальное это если выйдет обновление и нужно применить патч перевод к ним. сосбн первый en нужен чтобы смотреть ЧТО заменять, а второй RU на что, а общее между ними ID
в AIO.py есть такой инструмент, как и анализаторы что не переведено и т.д. деление файлов, перепаковка.
аналогично и с diff

я удалил из игры diff файл, и en файл. игра запустилась на мандаринском. удалил только diff файл, все работало и без него, и был откуда то английский текст¯\_(ツ)_/¯ 
нажал проверить хеш и пропатчил итоговые два файла с помощью своего aio (all in one). собсн сверху ссылка на скачивание и гипотетический будущий патчинг; пока там тот челик @Blood_DeN что-то родит


  Показать содержимое

 

я на вайбкодил вариант,

PI8oGT7j2ytuvp6_7yI1mQ-350.jpeg который смотрит из английской версии (старой, к примеру) слова, а русском — на что заменять, ориентируется между этими двумя по ID; все таки эти точки одинаковы. и таким образом имеется словарь английский — заменяется на русский. для применения к целевому файлу( фулл будущая новая англоязычная версия.)

так можно будет теоретически фулл англоязычную апгрейднуть русскоязычным патчем. также добавил(вайбкодил) анализатор не-кириллицы с уровнем порога фильтра, чтобы можно было задетектить все пропущенное и доперевести отдельно, а затем с помощью вышеупомянутой функции “пропатчить”.

ps отсюда и то что слияние не работает. потому что ID уникальны. так что остается только ждать обновление файла локализации. потому что обновлять diff такое себе..

 

 

А можешь скрин или английскую фразу скинуть, которой нет в файлах, и в игре она не переведена на русский

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, suncrash66 сказал:

А можешь скрин или английскую фразу скинуть, которой нет в файлах, и в игре она не переведена на русский

да та же энциклопедия. вся на английском. некоторые фрагменты UI, например, “hide ui” справа экрана. некоторые обучающие строки

иногда и строки на английском в диалогах попадаются. “Okay, fire away!”

если проверить мои csv на поиск не кириллицы, то останутся только строки с символами да и чем то подобным. т.е нет блоков не переведенных. игра непонятно откуда берет этот текст

44 минуты назад, suncrash66 сказал:

diff файл это свое рода патч для основного, в нем есть строки как из основного, так и дополнительные. Таким образом файлы dat из diff изменяют из соответствующих обычных dat некоторые строки, а также расширяют их, так как всего записей в обычном dat не может быть больше 511 (0x1ff)

своими скриптами я сначала diff пропатчил на все совпадения из основого перевода. так отсек дублирующие that’s right и т.д. чтобы повторно “не переводить“ … и машинным прогнал только новые-уникальные строки

Изменено пользователем zetlnd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, zetlnd сказал:

я удалил из игры diff файл, и en файл. игра запустилась на мандаринском. удалил только diff файл, все работало и без него, и был откуда то английский текст¯\_(ツ)_/¯

объяснялось же уже что изменённые и отсутствующие файлы diff игра докачивает в папку Patch

а основной — нет. потому без файлов en берется мандаринский, а без файла только diff — он докачивается и выводится 13к+ строк английских

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, eaZy сказал:

объяснялось же уже что изменённые и отсутствующие файлы diff игра докачивает в папку Patch

а основной — нет. потому без файлов en берется мандаринский, а без файла только diff — он докачивается и выводится 13к+ строк английских

ты прав. все дело в E:\SteamLibrary\steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale

хоть там он и идентичен с тем что в папке с локализацией, но игра смотрит в этот каталог и оттуда берет недостающие данные. если файл залочить в “только чтение” с моим вариантом, то игра даже не запуститься,

jththayvr3FHdrm9-5W2xg-350.jpeg и как быть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно снова вместо английского заменять немецкий/французкий и тд и тогда, вроде как, не перекачивает файл и русского становится больше — тот же Hide UI теперь переведён. но автоперевод надписей и иишный диалог с нпц становится на том языке, который выбрали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

другие языки так же скачивает. просто там другие строки, всё равно где-то вылезет непереведенное

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DOG729 а что на бусти не указал, благодаря кому поднял качество перевода)) 

sTEs9565mcI.jpg

А то что это за основа “другая” )) У автора этой основы есть имя, раз сначала на русике лагософота хайп словил, а теперь бустанул качество русиком  zetlnd надо как минимум указать, что основа русика его дело, как максимум записать его в соавторы)) Хоть ему самому и всё равно:D

Ну и неплохо было бы показать примеры отредактированных  26818 , чтобы это была не просто вода) А то скорость поражает, но лучше бы больше конкретики, кроме как “гэг-нул перевод мэмами”)

Или ты вообще с ним ничего не делал, просто перепаковал и выложил на бусти?

pDAE3779Fjg.jpg

Изменено пользователем allodernat
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, allodernat said:

@DOG729 а что на бусти не указал, благодаря кому поднял качество перевода)) 

sTEs9565mcI.jpg

А то что это за основа “другая” )) У автора этой основы есть имя, раз сначала на русике лагософота хайп словил, а теперь бустанул качество русиком  zetlnd надо как минимум указать, что основа русика его дело, как максимум записать его в соавторы)) Хоть ему самому и всё равно:D

Ну и неплохо было бы показать примеры отредактированных  26818 , чтобы это была не просто вода) А то скорость поражает, но лучше бы больше конкретики, кроме как “гэг-нул перевод мэмами”)

Или ты вообще с ним ничего не делал, просто перепаковал и выложил на бусти?

pDAE3779Fjg.jpg

Понятно что кейс не приятный, объективно и морально, но последние страницы превратились чисто в срач между авторами, может вы там как-то в телеге махач устроите, а потом принесете сюда саммари подтянув ТСа для фиксации в шапке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, zetlnd сказал:

ты прав. все дело в E:\SteamLibrary\steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale

хоть там он и идентичен с тем что в папке с локализацией, но игра смотрит в этот каталог и оттуда берет недостающие данные. если файл залочить в “только чтение” с моим вариантом, то игра даже не запуститься,

jththayvr3FHdrm9-5W2xg-350.jpeg и как быть?

Может можно как-то fiddler настроить на локальный файл? Так можно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я запутался, какой русик лучше то?

Или они все примерно одинаковы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тем временем появился второй(после лагософта) платный русик :D

https://dtf.ru/games/4407760-gde-vetry-vstrechayutsya-rusifikator-dlya-igry

jazT7910s.jpg

Ждём, ещё от JRPGA:)

dyyP5932nsU.jpg

@Kir_9010 по сути сейчас 4(или 5 версий?) штуки русика. +1 платная + ещё одна выйдет платная.(наверное). Лагософт хз к каким относить)) 

  1. Лагософт(платный, но слитый)
  2. Лагософт с правками от DOG729 версия 0.02 (хз что за правки и какое их настоящее количество, потому что в 24к строки отредаченные за 2 дня вручную я не очень верю, если только пройти автозаменой по именам и названиями, вот тебе и 24к правки)
  3. Перевод с нуля ИИ от zetlnd
  4. Перевод с нуля ИИ от меня с Wiltonicol
  5. zetlnd с правками от DOG729 версия 0.03 (которые перекочевали с его мода русика от лагософта)(судя по комментам там же остались некоторые ии ошибки русика zetlnd )

Самый хайпанутый русик от DOG729, но тут можно лишь позавидовать его способности к пиару:laugh: Вот и думается, что все силы были в пиар и раскрутку пущены, а нашлось ли время для нормальной правки?)

 

Изменено пользователем allodernat
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, allodernat сказал:
  • Перевод с нуля ИИ от zetlnd
  • Перевод с нуля ИИ от меня с Wiltonicol

Возможно по этим “русикам” чуть больше инфы? например:
- какие ИИ использовались?

- были ли автоматизированные проверки или ручные правки/коррекции в части отступов или очевидной несуразицы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не осуждаю, но это слишком забавно, чтобы промолчать

629d89afe779561138248af8949fc47c.md.png

20 часов назад, Dlight сказал:

@portos1123 Смысл делать платный перевод на бесплатную игру?

  • Хаха (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот ссылка на steam https://store.steampowered.com/app/994730/_Banner_of_the_Maid/
      Banner of the Maid — это смесь пошаговой стратегии и японской ролевой игры, действие которой разворачивается в альтернативной Французской революции (конец 18 — начало 19 века) с элементами фэнтези и уникальным стилем аниме. Бестселлер в Китае и получивший признание тысяч фанатов за сильный игровой процесс и глубокий сюжет, игра вышла на западные рынки полностью локализованной для английского языка. 

       
      Это 1790-е годы, и революция разрывает Францию на части. Дом Бурбонов находится на грани краха, и множество различных фракций сговариваются друг против друга в салонах Парижа — роялисты, Клуб фельянов, якобинцы и Мальмезоны — все пытаются извлечь выгоду из беспорядков. Молодой офицер Полина Бонапарт (сестра восходящей звезды генерала Наполеона) должна будет привести свои войска к победе, но также и осторожно ступить в эти сложные политические воды, чтобы установить связи и заручиться их поддержкой. Но она больше, чем просто блестящий офицер — она также Дева, одна из легендарных женщин с таинственными способностями, способными переломить ход битвы… 

       
      Командуйте самыми знаковыми войсками эпохи Революции в глубоких пошаговых стратегических боях, которые проверят ваши тактические навыки. От храбрых и крепких пехотинцев до мощи артиллерии, быстрых атак кавалерии и хитрости застрельщиков, среди прочего, вы испытаете захватывающее переосмысление европейских полей сражений того времени. Используйте местность в своих интересах на более чем 30 различных ландшафтах, включая города, равнины, заснеженные горы и т. д., и реагируйте на изменения окружающей среды (снег, туман и т. д.) во время своих сражений. 

       
      Погрузитесь в глубокое повествование с захватывающей историей интриг, славы и фантазии. Вам придется выполнять различные квесты и испытания, чтобы установить свои политические связи, собрать средства для улучшения своего оружия и обеспечения поставок, но будьте осторожны, потому что ваши действия могут принести вам благосклонность фракций, которые борются за власть в Париже. 

       
      Познакомьтесь с более чем 30 увлекательными персонажами; Революция — время героев: блестящие политические умы, доблестные генералы, тайные агенты королевской семьи и даже музыканты с незаурядными талантами населяют Францию в трудную минуту. Познакомьтесь и подружитесь (или сразитесь с) историческими персонажами, такими как Наполеон, Робеспьер, Мюрат и многими другими. Вам доступно более 30 персонажей с разным прошлым и навыками. Обучайте своих командиров, чтобы улучшить их особые способности, а также разговаривайте с ними, чтобы завоевать их доверие и понять их сердца, и вы станете непобедимой силой на поле боя!

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Речь идёт о Reach. Бесплатный текстовый русификатор  разрабатывается мной. Платный можно приобрести на бусти у R.G.DShock. Здесь размещена старая версия от R.G.DShock и ZoG Forum Team, которая не работает уже давно. Бесплатная версия озвучки от  FreedomHellVOICE и LapkiDub Studio будет работать, если докинуть к ней вот этот файлик (будут наблюдаться несерьёзные побочные эффекты). Платная версия, которую вышеупомянутые белорусы разместили у себя на бусти, работает и без него — они полноценно её починили. Подробности об остальных русификаторах можно получить в моём руководстве. Тут их расписывать не вариант — информации много.
    • Русификатор для Sunderfolk (Текст) Привет! Представляю вам перевод игры Sunderfolk на русский язык. Поскольку разработчики не завезли официальную локализацию, этот мод полностью исправляет ситуацию, переводя весь основной контент для комфортного прохождения. Что переведено на данный момент: Диалоги и сюжет: Вся сюжетная линия, реплики персонажей и текстовое повествование. Игровой процесс: Описания боевых карточек атак, скиллов и уникальных механик классов. Интерфейс и меню: Главное меню, настройки, подсказки управления и контекстные окна. Развитие поселения: Описания городских построек и их улучшений. DLC 1: Контент и диалоги из первого дополнения также полностью переведены. Инструкция по установке:

      [*] Скачайте архив с русификатором по ссылке ниже (не забудьте исправить адрес ссылки).
      [*] Перейдите в папку с установленной игрой. Проще всего это сделать так: Библиотека Steam -> ПКМ по Sunderfolk -> Свойства -> Установленные файлы -> Обзор.
      [*] Перейдите по пути: Sunderfolk_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\
      [*] Скопируйте скачанные файлы из архива в эту папку с заменой оригинала. Мод заменяет стандартные файлы английской локализации. (Рекомендуем заранее сделать бэкап заменяемых оригинальных файлов).
      [*] Запустите игру, зайдите в настройки и убедитесь, что у вас выбран Английский язык (English) — теперь вместо него будет отображаться русский перевод.
          https://drive.google.com/file/d/1sXXUybmrzKQ2UcQItrWYbp2V45IZlLcf/view?usp=drive_link Приятной игры!
    • Эх, а главная заставка не озвучена..
    • Обновил русификатор до актуальной версии(на сегодняшнюю дату). Совместимо с версией от 2 июля(1.2.0 , билды  23969428  и  23853071 )
    • В наличии версии для ПК и Switch. @allodernat выпустил нейросетевой русификатор для ролевой игры Banner of the Maid. В наличии версии для ПК и Switch.
    •   Что тире, что буквы “ё” нет в шрифтах и организовать их появление в игре довольно сложно. Плюсом, как я понял, это требует написания отдельного софта, чтобы писать букву “ё” и тире без костылей. Так что использовал самые близкие аналоги.
    • Угу, кайфанул от пасхалки в фильме — интересно как это будет в ремейке:
    • Я не знаю есть ли тут кто то живой, но на стиме на лицухе оно не работает, просто не загружает компанию, долго грузится и выкидывает в главное меню. Речь именно про текстовый русик. Озвучку не ставил.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×