Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

6 минут назад, Dlight сказал:

Пошел процесс перевода файлов, переводит за 1 строку за раз, пробовал увеличить, что бы быстрее было, но ошибку высвечивает и строки пропускает (Ошибка разделения в File 1, строка 21: не совпадает кол-во строк (1 != 5). Пропускаем пакет.)

Осталось подождать, надеюсь получится все

https://postimg.cc/YhsMFjfz

тот софт не пригоден. тк извлекаемый текст не содержит ID. т.е будет тяжело работать с файлом. пока что можно работать с тем переводом от DOG, тк он уже играбельный. и моим, gemini. тк там есть идентификаторы строк

1 час назад, DOG729 сказал:

Занялся я значит работой над локализацией игры Where Winds Meet
Сейчас нормальной локализации нет, взял за основу кривой исходник с китайской локализации выложенной на forum.zoneofgames.ru
Совместил со своей, но в GitHub буду организовывать нормальный перевод. 

В текущей global версии игры 365к строк текста
в CN версии 920k ... Так что обновлений будет много.)

а что это значит? типо в игре английский перевод — не качественный?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, zetlnd сказал:

 

а что это значит? типо в игре английский перевод — не качественный?

Нет это значит что с каждым крупным обновлением скорее всего +100к текста будет)) 

Изменено пользователем DOG729

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, zetlnd сказал:

@suncrash66 а можешь сделать какой .py с .bat, чтобы можно было использовать локальный NLLB-200 для перевода? 

а то мне антигравиту на такой запрос с первой попытки написал неработающие нечто. с второй попытки смог подключить эту модель NLLB-200 сквозь бесконечные рекурсии ошибок. а на третьей попытке так и не смог решить проблему с фильтрами. чтобы в [[1]] оборачивались всякие регулярные выражения или какие необычные символы. пропуская nllb их чтоб. но даже с всем этим по прежнему максимум переводило первые 20 строк, а остальное было глухое копирование.

я устал от ошибок и ожидания по 5 часов или сколько там тайм-аут у антигравиту. решил попробовать перезайти в другой гугл акк, авось там сбросится лимит тогда? как итог я вообще нигде не могу авторизоваться. оказывается это мне мощно фортануло что вообще смогло запуститься и работать программа. а чаты из браузера, или подключенные в другом VSC гугла гемини и близко не такой по отклику и эффективности(вообще не могут написать с 0 проект. там жесткий лимит по длине 200 строк или чет такое. даже если готовый файл закинуть, после правок сделает на 200 строк. на вопрос ВТФ, ответить, мол, у меня упрощенный вариант. а если попросить сделать по нормальному, то в процессе отвалится с ошибкой 13)

вот что мне антигравиту наваял. скрипт который сегментирует csv на фрагменты, разделяя отдельно дубликаты и пустые строки. последовательно по .dat, но наверное как попало само-содержимых файлов. так можно скармливать тем же гемини сразу по файлово на всю “память”, предварительно через spreadshell раздяляя табуляцией, чтобы без технических полей (для обработки как markdown, а не text).
так и скрипт который позволяет взять все дубликаты и внести там правки.

а который бы локально образался к NLLB-200, то как я сказал все плохо. думаю нет смысла прикреплять и близко не работоспособную поделку. 

Я вряд ли смогу такое сделать, так как я вообще Python не знаю, я просто на скорую руку изучил начальную механику Python, разобрал файл DAT и написал данный скрипт. Поэтому мой скрипт хоть и рабочий, но в плане кода, далёк от оптимизации

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@zetlnd А если нейронку, gemini к примеру, попросить что б id сопоставила в gui ту, это возможно вообще или нет?

Изменено пользователем Dlight

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня одного сложилось ощущение, что каждый переводит сам и даже не пытаются как то работать в команде над одним общим переводом?)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dlight сказал:

@zetlnd А если нейронку, gemini к примеру, попросить что б id сопоставила в gui ту, это возможно вообще или нет?

gemini ничего сам не сможет сделать. только если создаст инструмент который будет сопоставлять. он постоянно будет ошибки давать или забывать.

но навряд ли что получится. потому что единственное совпадение это текст, но учитывая что я выше писал о странностях в нем, что одно склеено с другим, то и здесь наверное не получится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1 hour ago, zetlnd said:

gemini ничего сам не сможет сделать. только если создаст инструмент который будет сопоставлять. он постоянно будет ошибки давать или забывать.

но навряд ли что получится. потому что единственное совпадение это текст, но учитывая что я выше писал о странностях в нем, что одно склеено с другим, то и здесь наверное не получится

Всем привет, всем спасибо за старание и перевод, но пожалуйста кто нибудь может сказать как установить русификатор на ОРИГИНАЛ лаунчере игры, а не стим или эпик? Я играю на офф лаунчере но таких папок даже нет кроме самой папки как её там Package, но она пустая в офф лаунчере.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Leningr сказал:

 

Всем привет, всем спасибо за старание и перевод, но пожалуйста кто нибудь может сказать как установить русификатор на ОРИГИНАЛ лаунчере игры, а не стим или эпик? Я играю на офф лаунчере но таких папок даже нет кроме самой папки как её там Package, но она пустая в офф лаунчере.

Тебе надо зайти в content папку. там игра, и там уже как в steam версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 minutes ago, DOG729 said:

Тебе надо зайти в content папку. там игра, и там уже как в steam версии.

https://ibb.co/ch1k8gXM где именно эта папка я искал не смог найти. Скинул ссылку ибо не знаю как картинку поставить

Изменено пользователем Leningr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Leningr сказал:

https://ibb.co/ch1k8gXM где именно эта папка я искал не смог найти. Скинул ссылку ибо не знаю как картинку поставить

www_standard у тебя она называется, там просто можно настроить где находиться игра и в какой папке 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 minutes ago, DOG729 said:

www_standard у тебя она называется, там просто можно настроить где находиться игра и в какой папке 

https://ibb.co/PZ7n2bvL вот что у меня там и все файлы около 1 килобайта нет как в стиме мегабайты и т.д. Прости но хотелось бы узнать где именно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Leningr сказал:

 

Всем привет, всем спасибо за старание и перевод, но пожалуйста кто нибудь может сказать как установить русификатор на ОРИГИНАЛ лаунчере игры, а не стим или эпик? Я играю на офф лаунчере но таких папок даже нет кроме самой папки как её там Package, но она пустая в офф лаунчере.

Для оригинальной версии путь: C:\Program Files\wwm\wwm_standard\LocalData\Patch\HD\oversea\locale

кинь туда файл translate_words_map_en

который можешь скачать здесь: https://boosty.to/dog729/posts/190ba0c6-7192-443d-82f1-87d17474182b

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, не против если я создам руководство в Стиме с вашей версией русификатора? Со всеми указаниями авторства и т.д.

Изменено пользователем Zt193
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Bye Sweet Carole

      Метки: Тёмное фэнтези, Хоррор, Сверхъестественное, Атмосферная, Хоррор на выживание Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Little Sewing Machine Издатель: Just for Games Серия: Maximum Entertainment Дата выхода: 09.10.2025

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Проблема в том, что настолько крупные проекты “для себя” и без этого почти никто и не переводит. Для этого нужно либо много свободного времени и энтузиазма, либо очень хорошее спонсирование. Подобным в основном занимаются различные команды, у которых хватает либо времени и терпения, либо сбор на отдельных площадках на перевод любимых серий. Я сам познакомился с этой серией игр около года назад, и меня она зацепила. Проблема в том, что многих пугает отсутствие русской локализации, и они просто проходят мимо, не давая шанс действительно интересной серии игр. Сам пытался найти локализацию, но кроме того машинного перевода я больше нигде и ничего не нашел. В итоге я прошёл всю серию в английской локализации, и я вообще ни капли не пожалел, что потратил на это своё время. Но в отличии от меня большинство просто забудут о ней, не увидев удобного им языка в игре.   Как раз чтобы познакомить новых людей с этой серией игр и был сделан мой “не ручной” перевод. Серия игр так и продолжит тихо лежать в сторонке, держа при себе только устоявшуюся аудиторию, с редкими новичками, если не давать никаких новых результатов.
    • Так нишевая игра. Мало кому нужна, текста много, тех часть далеко не простая. Вероятность появления человеческого перевода околонулевая, всё верно. Всё так. Есть конечно те, кто не ради текста играет с ними всё ясно. А вот другую часть аудитории я не понимаю. Ага. Текст хоть и написан на русском языке, но предложения английские. Про кернинг, отсутствие переведённых текстур, букву ё, всякие “!?” я даже говорить не буду. В катсценах часть строк не рассчитаны под тайминг (пропадают быстро, не прочесть). Спору нет, кому то такой перевод зайдёт и право на жизнь он, наверно, имеет. У арков енг зачастую в играх плохой, хоть и не всегда.
    • Т.е. с японского языка нейронкой получается лучше текст на русском, чем с английского?
    • @Chillstream да обновить то может и можно было бы…(правда придётся вспоминать все разновидности дампов с текстом)) но я уверен, что разраб ещё выдаст много обнов))
    • @Vranya там очень муторно обновлять
    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • Проходил, пробовал. Нужно же было отлаживать ошибки, возникшие в процессе. Судя по всему, речь идет о Calamity Trigger. С неё и начался перевод всей серии, так что она больше стала проверочной частью, что текущими силами я смогу перевести игру. Тут как раз в виду своей неопытности и было допущено достаточно сомнительных моментов, которые я уже начал осознавать и исправлять в других части (вроде использования английской версии перевода для локализации, вместо оригинального японского, мягкие переносы внутри текста, ломающие общий вид при изменении размеров шрифта и общей длины символов в строке, и т.п) Вопрос Calamity Trigger вообще стоит отдельно, т.к. она была первой в списке на перевод, и имеет большую часть проблем, которая решались уже в следующих частях. При отсутствии критичных проблем в других частях уделю ей больше времени.   В остальном же по переводу не соглашусь, слова складываются в предложения, а предложения передают смысл. Историю персонажей и событий вполне неплохо передает (хоть и не так достоверно, как человеческий перевод с оригинальной локализации). После прохождения всей истории понял историю явно не хуже, чем в английской версии. Тут уже вопрос в том, что для идеальной человекопереводимой версии с японской версии нужно несколько людей (хотя бы), много человеко-часов и ресурсов. Я этот проект тянул один в свободное время, так что на идеал с первой попытки не расчитывал. Тут больше двигало желание познакомить с этой замечательной вселенной тех, кого пугает языковой барьер. Возможно перевод сможет привлечь новую аудиторию, а там уже кто-то и сам задумается о полном переводе текста вручную, и запустит процесс. Тут как получится. Какой-никакой перевод лучше, чем никакого.
    • Учитывая скорость с которой ручные переводы делаются, но помимо скорости надо ещё чтобы был желающий переводить ручками(и головой). А также учитывая ОГРОМНОЕ количество проектов без перевода. До появления ручного перевода можно просто не дожить  Это я ещё не вспоминаю огромную массу переводов, которые были брошены. Что-то в итоге выкладывалось в незаконченном виде, а что-то даже не увидело свет. Огромная часть аудитория играет без перевода(даже без знания языка) и повторно проходить не будет. Другая часть аудитории воспользуется наэкранным переводчиком. Итого получается, что даже слабый нейроперевод и бог с ним гугл транслит лучше, чем вообще ничего.  
    • Только по твоим же словам, на первую часть за семь лет перевод так и не сделали, не смотря на отсутствие нейроперевода или ещё какого либо другого перевода, так что, может не в нейропереводах дело.
    • пиратка или лицензия? у меня на пиратке ничего такого никогда не было… зайди к нам в фанатскую группу в ВК https://vk.com/club223155305 там можно обсудить и попробовать решить проблему!
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×