Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

22 минуты назад, koriend сказал:

Дорисовала шрифты: заменить resources.assets в Sultan’s Game_Data, оригинал на всякий случай куда-нибудь скопировать
https://drive.google.com/file/d/1QdY7tV12qmoAef6RgKhO5ks5lYAtNHXL/view?usp=drive_link

Вродебы все в порядке. Проблем с текстом не заметил. Вот блин, придется переводом заниматься)))
к сожалению текущий автоперевод местами прямо таки трэш выдает. играть конечно можно и с ним.
На 300 строк в файле ui у меня ушло около 4х часов. На основной фаил config где 30 тысяч срок у меня уйдет…. месяц в самом лучшем раскладе.)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 20/05/2025 at 11:36 PM, MeowEnjoyer said:


3) И возможно надо будет еще скриптов написать по форматированию текста, потому что https://github.com/mololab/json-translator местами коверкает стилизацию текста и теги в текст проливаются, а руками каждый раз лень править

Тэги базово можно убрать регуляркой через тот же sublime\notepad: fina and replace, regax expr: <(/?[^>]+)> — replace all

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, koriend сказал:

Тэги базово можно убрать регуляркой через тот же sublime\notepad: fina and replace, regax expr: <(/?[^>]+)> — replace all

бесполезно. проблема не только в форматировании текста. а втом что оригинал на китайском)))
зато теперь я понял почему местами атоперевод такой убогий. там в оригинале порой целые предложения из малосвязанного набора слов состоят.

Например как можно адекватно перевети вот это:
Junah is beautiful, but lacks a certain poise. This means she cannot charge as much, which, for many patrons, works just fine. The other prostitutes think she is wasting her potential, but they do not know what she wants

минут 10 втыкал чтобы придумать хоть что-то примерное, чтобы смысл был.
в общем работы оказалось больше чем я предпологал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, HalcyonCorpse сказал:

минут 10 втыкал чтобы придумать хоть что-то примерное, чтобы смысл был.
в общем работы оказалось больше чем я предпологал.

“Хоть Junah и красива, но до главных ролей ей далеко. Что означает цена ее услуг не столь высока, чем многие клиенты не преминут воспользоваться. Прочие проститутки стают это пустой тратой потенциала, но что она сама думает об этом никто не знает.”  Лень было загонятся с версткой так что оставит перевес в 24 символа, потратил секунд 40. По сравнению с текстами в некоторых религиозных ивентах, где я реально мозг сломал пока играл, это вообще никаких проблем не вызвало. ^_^
 

Спасибо за ваш трут по переводу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.06.2025 в 21:43, MeowEnjoyer сказал:

Прикладываю архив с русским переводом (google translate) + предыдущая версия с транслитом тоже вшита

https://disk.yandex.ru/d/dckTdISE9ERw-w

Возможно из-за разницы в версиях игры, или по причине корявости рук, не получилось у меня русскую (не транзитную) версию себе поставить. Попробовал на двух разных версиях игры (1.0.865 и 1.0.с24) русские шрифты не отображаются.
Замена resources.assets крашит игру при старте.
https://image.zone-game.info/image/bezymyannyi.jSQ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

патч от 28го мая добавил поддержку кирилицы и модификаций. возможно причина в том что у вас более старая версия.
в данный момент в стиме последняя (BuildID 18636388)ver: 1.0.5dc6eb0b

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 hours ago, Muka said:

Возможно из-за разницы в версиях игры, или по причине корявости рук, не получилось у меня русскую (не транзитную) версию себе поставить. Попробовал на двух разных версиях игры (1.0.865 и 1.0.с24) русские шрифты не отображаются.
Замена resources.assets крашит игру при старте.
https://image.zone-game.info/image/bezymyannyi.jSQ

Сейчас догадываюсь почему крашит особенно на старых версиях. Я начала дорисовывать уже после выхода патча, а там, в сравнении с версией с зеленого стима на тот момент, добавили новых шрифтов
При замене в старой версии изначально без них он скорее всего крашит на каких-нибудь массивах\списках при чтении

Так что актуально от версии патча 28.05

Можно задобаться и через uabea сравнить мою версию resources.assets и ту, которая у вас и ремувнуть из моего ассета шрифты которых нет у тебя (не проверяла, чисто теория)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, у вас случаем не найдется варианта перевода Headless Dragons? можно конечно оставить Безголового Дракона, либо Дракон Без Головы.  Тут явно присутствует метафора на отсутствие султана во дворце, но на мой взгляд как то тупо выглядит. Локация на карте с подобным названием.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, HalcyonCorpse сказал:

Народ, у вас случаем не найдется варианта перевода Headless Dragons? можно конечно оставить Безголового Дракона, либо Дракон Без Головы.  Тут явно присутствует метафора на отсутствие султана во дворце, но на мой взгляд как то тупо выглядит. Локация на карте с подобным названием.

Честно не вижу никакого смысла перевода наименований, вы же не собираетесь White Belly переводить как “Белобрюхий”, там с ним вообще местами встречались варианты перевода  “Белый-белончик”, “белый-белос”, “белого-белости” где-то был просто “белого белого”. Со Street Urchins которые просто переведены как “ежи” я вообще молча улыбаюсь. ^_^

Возвращаясь к вашему вопросу, по контексту это “Двор без султана подобен Дракону без головы” по сути непереводимый внутри игровой афоризм, типа того же “Кто такой Джон Голт?”. ИМХО если вам реально хочется адаптировать этот момент, на русском это должно звучать как “Без царя в голове”)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оказалось что в характеристиках персонажей ограничение на 10 символов. при превышении — буквы поверх цифр накладываются. пришлось изголяться с переводом.
https://image.zone-game.info/image/jqH

а вот тут видимо на мне карта Экстравагантности сработала. Понятия не имею почему так перевел. 
https://image.zone-game.info/image/jqQ

собственно перевод дается тяжко, переведено 1200 строк из 30500, и это я еще до квестов и описаний локаций не добрался.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, HalcyonCorpse сказал:

Оказалось что в характеристиках персонажей ограничение на 10 символов. при превышении — буквы поверх цифр накладываются. пришлось изголяться с переводом.
https://image.zone-game.info/image/jqH

 

Возможно я неправ, но “Charisma” это в моем понимание именно “Харизма”.
Так же как “Survival” это “Выживание”, особенно если учесть ивенты где персонажи обучаются Выживанию.
“Magic” можно перевести как “Колдовство”, но почему бы просто не использовать “Магия”?
Особенно если учесть ивены по типу “Canyon of Gales” где в описании и требованиях проверок указывается как раз таки Магия.

Это не столь важно, но раз вы заговорили о статах подумайте на “Reroll” — переведено как “Переживать”.
Плюс, в описание (Теги) расходников “Stackable” переведено как “Сложный”.

Лично я сломался когда дошел до ветки “Праведного пути/Righteous Path”. “As Above, So Below” переведено “Как указанно выше, так что ниже”, хотя по факту это древнее философское изречение не имеющее русской адаптации. Самое близкое это "Как на Земле, так и на Небесах" но это слишком длинно, плюс контекст немного иной.

Еще раз спасибо за ваш труд. ^_^

Изменено пользователем Muka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Muka сказал:

 

Возможно я неправ, но “Charisma” это в моем понимание именно “Харизма”.
Так же как “Survival” это “Выживание”, особенно если учесть ивенты где персонажи обучаются Выживанию.
“Magic” можно перевести как “Колдовство”, но почему бы просто не использовать “Магия”?

Это не столь важно, но раз вы заговорили о статах подумайте на “Reroll” — переведено как “Переживать”.

Мне показалось что харизма и общение довольно таки близки по смыслу. Решил более разделить..
Выживание не поместилось, буква на статы заползает. Видимо буква Ж много места занимает.
Магия у меня почему-то больше с европейским фентези ассоциируется, а не с восточной сказкой.
Фаирболы и все такое. А в игре классичекой магии я не увидел. Мистика, культы, джины. 
В общем сплошная субьективщина)

насчет Reroll — не понятно где именно указано “переживать”. При бросках кубиков должно быть переведено, в описаниях карт в процессе перевода. Будет переведено как переброс.

Перевод в двух файлах содержится. ui.json на 250строк я закончил и выложил, там в основном интерфейс игры.
а остальное во втором файле которым я занимаюсь, его я не выкладывал, так как перевожу с английского, и вряд ли кому-то частичный перевод нужен. а совместить с гугловским переводом без танцев с бубном будет сложновато..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, HalcyonCorpse сказал:

насчет Reroll — не понятно где именно указано “переживать”. При бросках кубиков должно быть переведено, в описаниях карт в процессе перевода. Будет переведено как переброс.

https://image.zone-game.info/image/novyi-tochechnyi-risunok-9.jqb
https://image.zone-game.info/image/novyi-tochechnyi-risunok-8.jqa 

ИМХО, почему именно “Магия” (а не “Колдовство”) так как в противном случаи вам дополнительно править текст в ивенах.
Пример:
"rite_5000703_name": "Canyon of Gales",
"rite_5000703_text": "Ancient people used magic and terrain to shape the ruins here.
"rite_5000703_random_text_r1_text": "Magic to part the storm.",
"rite_5000703_random_text_r1_type_tips": "[s1.name] and [s2.name]'s Magic and Charisma determine your full dice count.",
"rite_5000703_settlement_extre_0_text": "The expedition plunges into the canyon under the protection of [s2.name]’s magic.
"rite_5000704_settlement_1_text": "The adventurers choose to fight the dark power. Alas, their magic is too feeble before the encroaching shadow.
Все это любая языковая модель переведет как Магия\Магический. Плюс “Магия” это куда более широкое понятие…
С “Харизмой” абсолютно такая же ситуация, более широкое понятие и “Красота” это все же другое слово которое неоднократно встречается в текстах, при этом к стату “Харизма” может вообще ни какая не относится.
https://image.zone-game.info/image/novyi-tochechnyi-risunok-7.jqh

Изменено пользователем Muka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, Muka сказал:

ИМХО, почему именно “Магия” (а не “Колдовство”) так как в противном случаи вам дополнительно править текст в ивенах.

Насчет правки текста то с технической стороны тут вообще монопенисуально на какое слово заменять. не вижу разницы вбивать текст магия, вбивать текст колдовство или волшебная сила. 
почему именно колдовство и красота я описал выше, но видимо придется повторить.
харизма — включает в себя и лидерские навыки. Это получается что все проститутки в игре могут замещать генерала и командовать армией. меня это смущает.
но  для контескта  действительно будет лучше поменять красоту на  обояние, тут я с вами соглашусь.
маг — это ученый, посвятивший себя познанию природных сил. Как изучение так и разработка заклинаний.
колдун — это скорее дилетант-самоучка который использует не им придуманные техники, а уже кем-то написанные ритуалы, заклинания, гримуары.
магов лично я в игре не вижу.  как и магических школ и академий. я просто боюсь оскорбить чувства всех магов. сейчас с этим строго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: alastor92
      Русификатор для Sunderfolk (Текст)
      Привет! Представляю вам перевод игры Sunderfolk на русский язык. Поскольку разработчики не завезли официальную локализацию, этот мод полностью исправляет ситуацию, переводя весь основной контент для комфортного прохождения.
      Что переведено на данный момент:
      Диалоги и сюжет: Вся сюжетная линия, реплики персонажей и текстовое повествование. Игровой процесс: Описания боевых карточек атак, скиллов и уникальных механик классов. Интерфейс и меню: Главное меню, настройки, подсказки управления и контекстные окна. Развитие поселения: Описания городских построек и их улучшений. DLC 1: Контент и диалоги из первого дополнения также полностью переведены. Инструкция по установке:

      [*] Скачайте архив с русификатором по ссылке ниже (не забудьте исправить адрес ссылки).
      [*] Перейдите в папку с установленной игрой. Проще всего это сделать так: Библиотека Steam -> ПКМ по Sunderfolk -> Свойства -> Установленные файлы -> Обзор.
      [*] Перейдите по пути: Sunderfolk_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\
      [*] Скопируйте скачанные файлы из архива в эту папку с заменой оригинала. Мод заменяет стандартные файлы английской локализации. (Рекомендуем заранее сделать бэкап заменяемых оригинальных файлов).
      [*] Запустите игру, зайдите в настройки и убедитесь, что у вас выбран Английский язык (English) — теперь вместо него будет отображаться русский перевод.
       
       
      https://drive.google.com/file/d/1sXXUybmrzKQ2UcQItrWYbp2V45IZlLcf/view?usp=drive_link
      Приятной игры!
    • Автор: Локалыч
      Русификатор — PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — v1.0 (билд 1.0.0)
      PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — хоррор-визуальная новелла от Square Enix, продолжение «The Seven Mysteries of Honjo». Маленький остров Камэсима у берегов Исэ, старинная легенда о русалках и Проклятии бушующих волн, проклятые камни и городские байки сплетаются в мрачную мистическую историю, которую раскрывают сразу несколько героев. Атмосферный детектив с оккультизмом, бессмертием и не одной концовкой.
       
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
       
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет — все сюжетные линии и все концовки Диалоги и варианты выбора, внутренние монологи Профили персонажей и Материалы (документы, записки, справки) Карта сюжета (схема ветвлений) Мини-игра с ныряльщиками Главное меню, настройки, сохранения и весь интерфейс  
      КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте файл winhttp.dll в эту папку — туда, где лежит PARANORMASIGHT_2.exe. Запустите игру. Если она не на русском — зайдите в Настройки → Язык и выберите English. После этого игра будет на русском. Первый запуск может быть чуть дольше обычного — русские файлы один раз готовятся, дальше всё как всегда.  
      СКРИНШОТЫ



       
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите файл winhttp.dll из папки игры — вернётся оригинальная версия. Можно дополнительно в Steam: правой кнопкой по игре → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».
       
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на winhttp.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).
       
      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.


×