Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
SerGEAnt

Перевод Starfield обновлен до версии 0.64

Recommended Posts

banner_pr_starfield.jpg

Ориентировочная дата окончания ручной работы над переводом — весна 2024 года.


@Segnetofaza и компания обновили русификатор для Starfield до версии 0.64.

  • Продолжаем переводить квесты корпоратов
  • Исправлены некоторые обращения к ГГ от случайно встречающихся персонажей
  • Добавлена поддержка патча 1.9.51.0
  • Правки ошибок
Цитата

«Ориентировочная дата окончания ручной работы над переводом — весна 2024 года».

Скрытый текст

214631-Starfield%2029.09.2023%2021_45_52

Приятной игры.

banner_pr_starfield.jpg

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      @jdPhobos выпустил первую версию перевода вышедшего позавчера ремастера шутера Star Wars: Dark Forces.
      @jdPhobos выпустил первую версию перевода вышедшего позавчера ремастера шутера Star Wars: Dark Forces.
      Версия 0.1 от 02.03.24
      Перенос внутриигровых субтитров за авторством dkstr на новый движок. Чистка субтитров от технического мусора, наследие DOS-версии игры. Добавлен и переведен новый текст из ремастера. Начат перевод брифингов. Вынос субтитров для роликов в SRT-файлы.
    • By SerGEAnt

      @Infected_Dreamer взял и сделал русификатор для 3D-головоломки Shirone: The Dragon Girl.
      @Infected_Dreamer взял и сделал русификатор для 3D-головоломки Shirone: The Dragon Girl (Steam).






  • Featured

  • Последние сообщения

    • Обновление русификатора для Nightingale (машинный с правками) v0.07

      Скачать: https://vk.cc/cuQtIB
    • Онлайн Steam впервые превысил 34 миллиона человек В играх находилось более 11 миллионов пользователей платформы.
    • Обновление перевода, версия 2.1: монстры: Djinni — джинни (были по-разному), Lizard man — человекоящер (был человек-ящер), Polar Bear — белый медведь (как в BG2EE, был полярный медведь), Pseudo Dragon — ложный дракон (как в BG2EE, был псевдодракон), rakshasa — ракшаса (были разночтения), Shambling Mound — ползущий холм (был по-разному), werewolf — вервольф (как в BG2EE/BGEE), wolfwere — вольфвер (как в BG2EE/BGEE), Yochlol — йохлол (как в BG2EE, был йоклол), Zombie Lord — повелитель зомби (был зомби-командир); география (в основном изменения для улучшения совместимости с переводом BG2EE и другими): Aglarond — Агларонд (был Алгаронд), Boareskyr — Боарескир (был Боарскир), Calaunt — Калант (были разночтения), Cloakwood — Клоаквуд (был по-разному), Elturel — Элтурел (были разночтения), Myth в географических названиях — везде Миф (были разночтения), Prime Material Plane — Первичный Материальный план (был по-разному), Suzail — Сюзейл (был по-разному), Ulcaster — Улкастер (был Улькастер); боги: Deneir — Денейр (как в переводе BGEE, был Денеир), Garl Glittergold — Гарл Глиттерголд (как в других переводах, был Гарл Златоблеск), Solonor — везде Солонор (были разночтения), Umberlee — везде Амберли (были разночтения); заклинания: Larloch's Minor Drain — Малый отток Ларлоха (как в BG2EE, было Похищение жизни Ларлока), Otiluke в названиях заклинаний — Отилук (как в других переводах, был Отилюк); Bladesinger — поющий клинок (как в BG2EE, было по-разному); level drain теперь вытягивание уровней (было по-разному); stun — ошеломление (в большинстве мест было оглушение); broad sword — палаш (был широкий меч); Lamellar Armor — ламеллярный доспех (был доспех Ламеллара); состояние Silenced — Тишина (было Молчание); исправления текста из Enhanced Edition Fixpack; исправления от paladin84, klichko86 и ss7877; другие исправления и улучшения текста; совместимость шрифтов с Infinity UI++. Ссылки те же (стандартная сборка, совместимая с облачными сохранениями, вариант для сборок с модами). Также все сборки прикреплены к релизу на гитхабе.
    • Добрый вечер, а куда выложили? по ссылке выше Nightingale_v0.1.0a_rus_TeamRIG_0.03   p.s “ Если у вас будут предложения по исправлениям, я с радостью их внесу. Общими усилиями мы сможем быстрее создать отличный перевод “ Куда кидать? есть ли дикорд или телега? для оперативности))))7  
    • Держите
      https://disk.yandex.ru/d/ib5atad0cvUPJw
    • @piton4 стабильности в 30 фепесаф 
    • У меня нет возможности запустить игру и протестировать Тест озвучки Nightingale В игре фраза "puck_vo_03PT_01_01_06_alt": "Oh... Under this mask, you wander? I am Puck. Robin to some. Oberon's merry wanderer of the night. The last furtive Fae to grace your kind...",  (после прохода через портал. в речи “козла”) должна стать с русской озвучкой
    • Я изначально на этом форуме появился, спрашивая про перевод.
      Про кряк спрашивал всего один раз.
      Не бесись. 

      Это мне сейчас зачем-то накидывают непрошенных советов, о которых я и так знаю.

          Да нет никаких отмазок, я ж говорил уже, что проблем нет, просто не хочу морокой с виртуальными картами других стран заниматься)))
    • Я так понимаю, никто так и не решился переводить игру.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×