Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

25 minutes ago, Release said:

@DrevCraft Имеется ввиду, что у данного покупателя дебаф на Сильвию (продавца). Когда покупатель жалуется стресс Сильвии увеличивается в два раза от обычного значения. Стресс Сильвии влияет на то сколько плохих карт ей будет приходить в руку каждый ход и при достижении 100% она больше не сможет торговать до конца дня, как я понял.

Я думал, о “Напряжение / стресс”, но “напряжение” как-то не звучит (но это только мое мнение, хотелось бы узнать и другие), а “Стресс” — уже есть такой параметр у Сильвии. Не хотелось бы использовать одинаковые слова для разных сущностей, когда в оригинале используются разные слова как понятия.

Если все еще хотите полноценно присоединится к переводу, то не помешало бы установить игру для сверки и понимания контекста.

Установить игру —  не проблема. Просто не было даже понятно, быть переводу или нет, поэтому и не задумывался об этом. А насчет “Напряжение”, да, оно не очень звучит…. Может “Конфликт”? Или “Конфликтный” как характеристика покупателя.

Изменено пользователем DrevCraft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, DrevCraft сказал:

А насчет “Напряжение”, да, оно не очень звучит…. Может “Конфликт”? Или “Конфликтный” как характеристика покупателя.

Как я понял, это “состояние” (но могу и ошибаться) может меняться каждый ход, поэтому не очень подходит. Пока склоняюсь к “напряжённость” (вроде, напряженности в разговоре), как подсказывает Лингво.

Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 minutes ago, Release said:

Как я понял, это “состояние” (но могу и ошибаться) может меняться каждый ход, поэтому не очень подходит. Пока склоняюсь к “напряжённость”, как подсказывает Лингво.

Ну да, тогда “Напряженность” или “Конфликт”, как стимул для стресса. Игру я скачал, так что смогу и сам псмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, DrevCraft сказал:

Ну да, тогда “Напряженность” или “Конфликт”, как стимул для стресса. Игру я скачал, так что смогу и сам псмотреть.

Это наилучший вариант. Вот, последняя версия перевода, если будет желание оценить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Release сказал:

@DrevCraft Имеется ввиду, что у данного покупателя дебаф на Сильвию (продавца). Когда покупатель жалуется стресс Сильвии увеличивается в два раза от обычного значения. Стресс Сильвии влияет на то сколько плохих карт ей будет приходить в руку каждый ход и при достижении 100% она больше не сможет торговать до конца дня, как я понял.

Я думал, о “Напряжение / стресс”, но “напряжение” как-то не звучит (но это только мое мнение, хотелось бы узнать и другие), а “Стресс” — уже есть такой параметр у Сильвии. Не хотелось бы использовать одинаковые слова для разных сущностей, когда в оригинале используются разные слова как понятия.

Если все еще хотите полноценно присоединится к переводу, то не помешало бы установить игру для сверки и понимания контекста.

Нервозность?

Вот кстати с таким я бы пожалуй смог помочь, как писатель (самопровозглашенный) неплохо руку набил на компановке фраз и подборе синонимов. Но только с этим, грамматика и пунктуация у меня хромают...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, DjonSmitt сказал:

Нервозность?

Как вариант вполне можно рассмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как лучше перевести ”Set ’Em Up” и “Reel ’Em In”?

Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.07.2023 в 11:48, Release сказал:

Как лучше перевести ”Set ’Em Up” и “Reel ’Em In”?

Как я уже говорил, за пределами русского я мало что могу, нервозность была предложена как синоним, не более того.

Что до перевода, то ничего кроме того, что выдает гугл я предложить так же не могу, по крайней мере без контекста, вот что получилось: 

Расставь их по местам.

Наматывай их на катушку.

Вот с чем я точно смогу помочь, так это подгон текста в необходимые рамки и все те же синонимы, само собой, мне нужен визуальный контекст. Ну а так как разговаривать здесь не очень удобно, то лучше пиши на мой дискорд: djonsmitt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DjonSmitt Вопрос был к заинтересованным лицам вообще, а не лично вам. Когда я обращаюсь к кому-то лично, я так и делаю (как сейчас). И уж точно мне не нужен чужой дискорд (без намерения обидеть).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.07.2023 в 20:30, Release сказал:

@DjonSmitt Вопрос был к заинтересованным лицам вообще, а не лично вам. Когда я обращаюсь к кому-то лично, я так и делаю (как сейчас). И уж точно мне не нужен чужой дискорд (без намерения обидеть).

Ну так здесь заинтересованных лиц, всего три человека.
К тому же предыдущей комментарий был обращен как раз ко мне, логично предположить что и следующий, написанный через время, а потому не ставший частью предыдущего, может быть также адресован мне.

А даже если нет, вопрос ведь был ко всем, ну так я и ответил, развернуто, чтобы не было претензий к моему варианту перевода. Имеет ли в данном контексте значение, то как я его инерпретировал?

И да, имея визуальный контекст, я могу даже гугл транслейтом подобрать уместный перевод/адаптацию, просто это ужасно непродуктивно.

Что до моего дискорда, то я предложил это лишь для удобной и быстрой коммуникации, так как готов помогать в описанных рамках, а не потому что-то от кого-то хочу…
Можно даже создать группу для конкретного проекта. 
Просто дискордом я пользуюсь активно, а сюда обычно заглядываю только в поисках перевода на заинтересовавший проект или обновлений на ожидаемые переводы.

p.s.  И да, формулировка все равно получилась грубоватой, так что совру если скажу, что меня эти слова совсем не задели.

Изменено пользователем DjonSmitt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DjonSmitt я не против вашего ответа или любого другого, но ваш ответ был составлен именно так, как будто я обращался лично и только к вам. И опять когда я обращаюсь к кому-то, то и вставляю обращение, опять же как сейчас.

Чтобы иметь визуальный контекст достаточно запустить игру (с русификатором и/или без). На промежуточную версию русификатора я уже дважды тут ссылку выкладывал.

Если бы я хотел дискорд я бы создал свой. Еще раз. Зачем мне чужой? Тем более (опять же не в обиду) от человека, от которого помощи, в лучшем случае, на 1% (с использованием переводчиков гула и прочих) от общего объема работы. И при таких условиях я должен буду подстраиваться под вас потому, что вам удобнее пользоваться дискордом и вы туда чаще заглядываете? Я с переводом никуда не спешу, есть желающие помочь (тут) — перевод пойдет быстрее, нет будет как будет. Вон Персону несколько лет переводят и никто не умер, хотя жалоб много.

Я не против, чтобы мне помогали. Именно поэтому я задаю вопросы здесь. Именно поэтому я ответил цитатой на ваш пост с предложением “Нервозность” и оценил его, подняв рейтинг. Вот когда появится человек способный взять на себя хотя бы 10-20% объема, тогда можно обсуждать тему дискорда или чего-то еще. Не нравится писать в тему, пишите в личку.

Что касается формулировки то, поэтому я и написал, что на самом деле не хотел обидеть. Но, меня тоже задевают такие предложения: “хоть сколько-то существенной помощи предложить/обещать не могу, но давай ко мне на мой дискорд, мне так удобнее”.

Тут уже хватало желающих заняться переводом или помочь.

Один из Volcano Princess изъявил желание заняться переводом: я ему выгрузил часть текста для перевода, дал ссылку на программу, с помощью которой удобно делать перевод, объяснил в картинках как импортировать в нее текст. И он пропал без единого сообщения, теперь только в теме вопрос(ы) пишут: “Что там с переводом?”

Второй в этой теме изъявил желание. Я для проверки задал вопрос в этой же теме, он ответил, я решил дать ему ссылку на таблицу с переводом, объяснил “как и что” и он пропал.

Может это, конечно, не лень тратить собственное время, а жизненные обстоятельства. Но когда человек пропадает сразу после необходимости что-то делать и тратить собственное время в существенном объеме, это наводит на мысли.

А тут, еще появляетесь вы с предложением своего дискорда и без обещания существенной помощи. Не могут ли после этого мои формулировки быть хоть сколько-то резкими?

Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.07.2023 в 11:32, Release сказал:

@DjonSmitt я не против вашего ответа или любого другого, но ваш ответ был составлен именно так, как будто я обращался лично и только к вам. И опять когда я обращаюсь к кому-то, то и вставляю обращение, опять же как сейчас.

Чтобы иметь визуальный контекст достаточно запустить игру (с русификатором и/или без). На промежуточную версию русификатора я уже дважды тут ссылку выкладывал.

Если бы я хотел дискорд я бы создал свой. Еще раз. Зачем мне чужой? Тем более (опять же не в обиду) от человека, от которого помощи, в лучшем случае, на 1% (с использованием переводчиков гула и прочих) от общего объема работы. И при таких условиях я должен буду подстраиваться под вас потому, что вам удобнее пользоваться дискордом и вы туда чаще заглядываете? Я с переводом никуда не спешу, есть желающие помочь (тут) — перевод пойдет быстрее, нет будет как будет. Вон Персону несколько лет переводят и никто не умер, хотя жалоб много.

Я не против, чтобы мне помогали. Именно поэтому я задаю вопросы здесь. Именно поэтому я ответил цитатой на ваш пост с предложением “Нервозность” и оценил его, подняв рейтинг. Вот когда появится человек способный взять на себя хотя бы 10-20% объема, тогда можно обсуждать тему дискорда или чего-то еще. Не нравится писать в тему, пишите в личку.

Что касается формулировки то, поэтому я и написал, что на самом деле не хотел обидеть. Но, меня тоже задевают такие предложения: “хоть сколько-то существенной помощи предложить/обещать не могу, но давай ко мне на мой дискорд, мне так удобнее”.

Тут уже хватало желающих заняться переводом или помочь.

Один из Volcano Princess изъявил желание заняться переводом: я ему выгрузил часть текста для перевода, дал ссылку на программу, с помощью которой удобно делать перевод, объяснил в картинках как импортировать в нее текст. И он пропал без единого сообщения, теперь только в теме вопрос(ы) пишут: “Что там с переводом?”

Второй в этой теме изъявил желание. Я для проверки задал вопрос в этой же теме, он ответил, я решил дать ему ссылку на таблицу с переводом, объяснил “как и что” и он пропал.

Может это, конечно, не лень тратить собственное время, а жизненные обстоятельства. Но когда человек пропадает сразу после необходимости что-то делать и тратить собственное время в существенном объеме, это наводит на мысли.

А тут, еще появляетесь вы с предложением своего дискорда и без обещания существенной помощи. Не могут ли после этого мои формулировки быть хоть сколько-то резкими?

Правда, конечно, ваша но я не имею отношения к описанным кидалам, так что проецировать на меня свое негодование еще более грубо…

Ладно, закрыли тему жалоб, если так не нравится мое желание помочь, то не буду навязываться.
Удачи с переводом, я буду его ждать не смотря ни на что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DjonSmitt мое негодование не относится к упомянутым людям, а только к вам и вашим действиям (предложениям куда-то пойти). Вот это было грубо.

Я приветствую любую помощь, но без необоснованных предложений — просто потому, что вам так удобнее. Хотите помогать, помогайте здесь в теме или в личку. Если когда-нибудь решу перебраться в другое место, все желающие могут помогать там.

Спасибо за пожелание. Было бы больше удачи с переводом, если бы кто-то оказывал реальную помощь, в хоть сколько-то существенном объеме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.07.2023 в 22:37, Release сказал:

eD6tbkl.jpeg

 

Такой текст может быть в текстурах и ещё можно поискать по тексту который рядом. Также в той же папке, где другой текст, который рядом посмотреть файлы, вдруг найдётся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@TheDarkness1994 по тексту я искал, по всем ресурсам игры. Текстуры тоже просматривал, но менее тщательно. По моему анализу это именно текст, но похоже оно как-то формируется. Я даже заменял этот 1 Day на текст “Новинка” из красного шильдика. Но вот заменить само слово Day нету. Ничего не нашел и пока забил на это дело, может вернусь когда-нибудь в конце.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 190 432,66 / 350 000
      последнее обновление от 21.04.2026
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       
    • Автор: SerGEAnt
      Mortal Kombat X

      Метки: Файтинг, Мясо, Экшен, Для нескольких игроков, Насилие Платформы: PC XONE X360 PS4 PS3 Разработчик: NetherRealm Studios Издатель: СофтКлаб Серия: Mortal Kombat Дата выхода: 14 апреля 2014 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 38050 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×