Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
chaose

Phantasy Star Universe (+ Ambition of the Illuminus)

Рекомендованные сообщения

Собственно руссик.......................

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так что там с русиком, видимо все же забили?

Видимо да, а так бы хотелось =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если кто то подскажет как выдрать файлы для перевода,я помогу.(Сам студент иняза,закончил первый курс)Но я в этом деле новичок,так что если нужна моя помощь-придется объяснить как и что делать,ну а я уже буду переводить(неплохая практика кстати ;) )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если кто то подскажет как выдрать файлы для перевода,я помогу.(Сам студент иняза,закончил первый курс)Но я в этом деле новичок,так что если нужна моя помощь-придется объяснить как и что делать,ну а я уже буду переводить(неплохая практика кстати ;) )

Кто знает, помогайте, пока желающие перевести есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну хоть скажите как оттуда достать файлы для работы(по самоучителю у меня не получается,нестандартная запаковка)Или еще лучше-достаньте и сбросьте мне на мейл djimmy4890@gmail.com и я начну потихоньку работать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, неплохо бы достать файлы для работы, я ничем не смог ковырнуть. А так хочется пройти оригинал и аддон на русском, ибо игра этого заслуживает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо погуглить чем ковырнуть текст можно, но что-то поиск ничего хорошего не дает... нужно пробовать разными ресурсо-просмотрщиками смотреть...

И вообще нужна помощь экспертов, а они к сожалению суда даже не заглядывают...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как они вам помогут, если даже захотят? Файлов-то на руках нет. Выложили бы куда-нибудь. Глядишь, кто-нибудь и разберется. Не у каждого же эта игра стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как они вам помогут, если даже захотят? Файлов-то на руках нет. Выложили бы куда-нибудь. Глядишь, кто-нибудь и разберется. Не у каждого же эта игра стоит.

В этом случае попросили бы залить файл))

http://repsru.ifolder.ru/13092626

Вот тут, скачайте, посмотрите чем можно перевести... (выдрать текст)

Изменено пользователем Rubaka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://repsru.ifolder.ru/13094846 - содержимое LangAE.bin.

Такс... а можно поподробнее чем это было сделано? (И чем обратно можно запаковать в bin) Там в итоге остались картинки от меню и text.bin

Который как я думаю содержит максимум перевод менюшки в игре...

Получается текст внутриигровой где-то в другом месте ;)

У кого осталась игра, просьба отписаться в ЛС, как вариант проверить перевод меню и интерфейса в игре... (У самого в системе оригинальная PSU отказалась запускаться)

Изменено пользователем Rubaka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Rubaka у тебя железо не тянет или просто гама не фурычит, если последнее то либо ставь NoDVD для жопанской версы, либо подконектившись к нету запускай английскую, она обновится метра на 2-3 и запустится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Rubaka у тебя железо не тянет или просто гама не фурычит, если последнее то либо ставь NoDVD для жопанской версы, либо подконектившись к нету запускай английскую, она обновится метра на 2-3 и запустится

англ. версия, обновился с инета, при запуске пропадает) видимо из-за висты, нужна XP на проверку, совместимость ставил не помогло...

Вообщем открываете файл блокнотом, и редактируете любое слово, запускаете игру, проверяете, перевелось ли...

Открывать LangAE.bin , а не тот что распакованный... писать не русскими буквами, а англ. аналогом... CLOBA BOT TAK

Без измененного файла с шрифтом - толку не будет. Так и будет в игре отображаться. Да и кол-во символов должно быть одинаковое. Т.е. "New game" не "Новая игра", а "Нов игра" или "HOB NFPA" в нашем случае.

надо найти какой-нить font.bin или что-нить вроде того.

Изменено пользователем Rubaka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как обстоят дела под вистой незнаю, влом ставить да и места нет , а вот под ХР всё ок. Есть вот такая штука для запуска английской версы в офф-лайне но у меня не прокатило под ХР, а с Вистой по выше приведённой причине не проверял.

Открывать LangAE.bin , а не тот что распакованный... писать не русскими буквами, а англ. аналогом... CLOBA BOT TAK

А чего так? Шрифты что нельзя перерисовать? И как быть с тем фактом что NoDVD есть только для жопаской версы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А чего так? Шрифты что нельзя перерисовать? И как быть с тем фактом что NoDVD есть только для жопаской версы

дело в том их еще найти надо... и это не удается...

Большое спасибо Endragor который сейчас рассматривает остальные файлы и тем что помог в продвижении дела...

Но вот особого продвижения к каким-либо результатам пока все же нет...

Да и зачем тебе NoDVD? хотя я сейчас про обычную PSU говорю, в ней оффлайн режим спокойно работает.

Изменено пользователем Rubaka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У мнея какраз таки и обычная, но без инета офф-лайн нивкакую не запускается, только разве на японском, коий меня не устраивает, я и английский то средненько понимаю :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Livber: Smoke and Mirrors

      Метки: Психологический хоррор, Визуальная новелла, Несколько концовок, Интерактивная литература, Выбери себе приключение Разработчик: InEv Games Издатель: InEv Games Дата выхода: 28.10.2025 Отзывы Steam: 18 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Gerald
      Sound of Horses

      Метки: Приключение, Ранний доступ, Лошади, Открытый мир, Для одного игрока Разработчик: Vanilla Sky Productions AB Издатель: Vanilla Sky Productions AB Дата выхода: 28.11.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 21 отзывов, 100% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×