Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, Tericonio сказал:

Залей изображения на Мега, их не видно с телефона) 

Насчёт правды, то видел где-то текст японский в скриптах и пока не стал их переводить. 

1.

2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, SnakeEater001 сказал:

Если будет желание, то можно еще The Hanged Man адаптировать, перевод есть от Lienai.

После других игр. 

Архив обновлён в предыдущем посте

Изменено пользователем Tericonio
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Если будет желание, то можно еще The Hanged Man адаптировать, перевод есть от Lienai.

Круто. Насколько помню — это раньше была бесплатная игра для RPG Maker. Находилась в мастерской программы. Полноценная версия — всегда хорошо. =)

Изменено пользователем Haru_Moritaka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11.02.2020 в 18:35, argotha сказал:

Тут действительно надо быть умельцем. Вон, до сих пор две игры из серии Strange Men не переведены.

Какие из четырех?
-The Crooked Man?
-The Sand Man?
-The Boogie Man?
-The Hanged Man? (есть где-то на просторах интернетов)
В Steam нет ни для одной.

Изменено пользователем Haru_Moritaka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Haru_Moritaka сказал:

Какие из четырех?
-The Crooked Man?
-The Sand Man?
-The Boogie Man?
-The Hanged Man? (есть где-то на просторах интернетов)
В Steam нет ни для одной.

Если есть последние стимовские версии, и есть к этим играм русификаторы, то посмотрю что да как.

Haged Man русификатор видел. 

Осталось ещё, для остальных 3-х игр найти русификаторы. 

Или попытать счастье у Lienai. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Tericonio сказал:

Если есть последние стимовские версии, и есть к этим играм русификаторы, то посмотрю что да как.

Haged Man русификатор видел. 

Осталось ещё, для остальных 3-х игр найти русификаторы. 

Или попытать счастье у Lienai. 

У меня пока нет, чуть позже попрошу знакомого установить. Но перевод нашел только для The Sandman и The Hanged Man.

Update: Steam версии отправил в личку.

Изменено пользователем SnakeEater001

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 hours ago, Haru_Moritaka said:

Какие из четырех?
-The Crooked Man?
-The Sand Man?
-The Boogie Man?
-The Hanged Man? (есть где-то на просторах интернетов)
В Steam нет ни для одной.

The Crooked Man и The Boogie Man не переведены. Есть возможность выдернуть текст в виде текстовых файлов, но вставить обратно теми способами, которыми я и ещё один человек пытались не вышло. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, argotha сказал:

The Crooked Man и The Boogie Man не переведены. Есть возможность выдернуть текст в виде текстовых файлов, но вставить обратно теми способами, которыми я и ещё один человек пытались не вышло. 

Главное чтобы был оригинал со стима, посмотрю какие файлы в них. А после уже разберусь, главное чтобы потом нашлись переводчики на эти две игры. Как закончу 1bitHeart для стима, тогда посмотрю Стимовскую версию после того как её тут выложат. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 minutes ago, Tericonio said:

Главное чтобы был оригинал со стима, посмотрю какие файлы в них. А после уже разберусь, главное чтобы потом нашлись переводчики на эти две игры. Как закончу 1bitHeart для стима, тогда посмотрю Стимовскую версию после того как её тут выложат. 

Да там вроде как то же самое что и в оригинальной версии, такая жопа чтобы вставить обратно с работающими шрифтами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, argotha сказал:

вставить обратно с работающими шрифтами.

Есть несколько способов вставки шрифтов, для движка wolf

1) изменения исполняемого файла путём замены имени оригинального шрифта на другой, с которым игра приобретёт вид читабельности, с небольшими отступами между букв.

2) тоже самое в пункте 2, но изменить ещё чарсет латиницы в исполняемом файле. 

3) изменение game.dat через редактор wolf (намного легче подменить шрифт) 

Каждая игра залочена под определённую версию движка. 

Для игр на RPG Maker попроще, важно найти, скрипт где прописан шрифт. 

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×