Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Текст скорее всего все таки сделан будет, адаптирован под озвучку, более грамотный и с исправлением некоторых багов)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1 -Есть неточности

2-есть выражение, но русские так не говорят, надо все же это поправить, и даже уйти от некоторых не нужных английских слов.

3-русификация, не только в файле msg

4-сохранить английские субтитры в игре. Русские сделать основными (по умолчанию).

5-Заменить шрифты на лучшие ( на hometown они не ахти)

В принципе можно и озвучку англ тоже сохранить, переключая версии........

Изменено пользователем Машинист

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи дайте плз ссылку на озвучку которая весит 267 мб.))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа!!! подскажите что ето за мультик, "Silent Hill: No Escape" если я правильно понял то игровой.))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это народное творчиство, мультик сделан на движке 3й части игры вроде, достаточно хороший и качественный, полностью сохраняющей атмосферу серии, не то что фильм)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа!!! подскажите что ето за мультик, "Silent Hill: No Escape" если я правильно понял то игровой.))

Да хороший мульт, но скорее всего понравиться настоящим фанам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверил, все переводы(особенно загадки, сделал анализ, смешно, я в шоке) все списывают друг у друга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

товарищь машиныст, наконец-то я вас нашел,у меня проблема с русиком 256 мб на рапиде скачал, начал ставить на игруху SH3 так он удаляет ехе и другие файлы (вопщем после установки русскика игру нада переустанавливать), игра пиратка 2 дисковая , я что-то нетак делаю ? Подскажи плиз в чем может быть проблема ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не делал русификатор на 256 Мб, мой был проще, но весил ~ 650 Mб. Поэтому причину я объяснить не смогу. На сайте есть русификатор 645 по моему.

Вот тут

Изменено пользователем Машинист

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А где версия 1.1? И откуда взялся файл на ~250мб?

Я скачал версию 1.0 ~600мб и у меня пропал звук! :( Перезалейте на др. обменник плз!!

Изменено пользователем Sawqaz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Залитая на сайт версия 1.0 и есть версия 1.1, так уж получилось. Звук пропал после какой установки 600 или 250? Та что 600 это обычная замена звуковых файлов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это может быть из за того, что у меня пиратка??

P.S. Попробую на др. версии...

Да, так и получилось. Спасибо за работу!

Изменено пользователем Sawqaz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за работу Машинист, за озвучку;)

А как там насчет 4-й части, планируется ли русская озвучка к игре, а то много времени вроде прошло, и тишина:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×