Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

Хитмэн

Рекомендованные сообщения

f_hitman_up.jpg

кино-го*но пишет о сюжете:

"Агент 47, похоже, дал маху - оставил в живых свидетеля во время своего последнего заказа в России. Что ж, придется вернуться в Северную страну и окончательно замести следы. Однако по приезду в Россию наш наемный убийца понимает, что угодил в ловушку - за ним охотятся люди, заинтересованные в его скорейшей смерти. Да еще активно докучает агент Интерпола Майкле Уиттер, который пытается изловить Агента 47 уже три года и прибыл из Лондона специально по его душу."

Источник

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На днях в американских кинотеатрах состоялась премьера экранизации боевика Hitman от Io Interactive и Eidos. Однако пока фанаты популярного сериала штурмуют кинозалы, критики поливают картину грязью.

Эксперты практически единодушно признали Hitman Movie неудачей, которая достойна стоять в одном ряду с худшими работами Уве Болла. "Больше промах, чем попадание", "фильм был мертв изначально" – самые безобидные отзывы критиков о Hitman Movie.

я конечно такого ожидал , но то что критики поставят картину в один ряд с Уве Боллом , то это для меня неожиданно ....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

просто некоторым режиссерам надо серьезней относится к людям которым нравятся игры экранизируемые им , а не гнаться за кассовыми сборами делая тяп ляп, я тоже жду фильм, но чувствую что зря жду <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

блин........совсем не радуют высказывания критиков((((((........хотя постал уеболла тоже раздраконили,а он мне понравился))))))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

уже рекламу по телеку крутят Такую ахинею про дядьку 47-го несут так и хочется крикнуть этому диктору заткнись козел ты про него ничо не знаешь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну... вот я и поглядел

по мне так то что я ожидал от фильма то я и получил (тема сисек раскрыта), в отличии от биовульфа (голая джоли нипрёт нифига)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а кроме сисек было че нить ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Froniki

И ваще где ты его качал та? Кам рип небось какой та? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а кроме сисек было че нить ?

да была маньячина, которая кромсала, стреляла и взрывала

Froniki

И ваще где ты его качал та? Кам рип небось какой та? :)

Естественно, смотреть конечно можно... но не нужно в таком качестве и с таким переводом (не нашёл инглишь релиза =()

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Froniki

А я нашел тока на испанском в муле :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я лил с интера думаю уже есть на торрентсру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Froniki

Есть. Я уже сливаю:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу сказать, что с поправкой на изменение сюжета в виде выращивания церковным братством, экранизация вышла вполне хорошая. Это оправдывает, что все хитманы разные, включая старого и негра(!).

Сценарий может показаться бредовым и непонятным, поэтому придется улавливать связи, особенно тему с ключом.

Осталась не раскрыта тема с дракой на парах ножей, которые оказались у каждого из четверых хитманов в сцене на вокзале. В игре такого не было, а здесь не объясняют с какой радости каждый таскает их с собой.

Олифант вполне адекватно выглядит, кроме пары шуточных мест, где лыбится (одна из них - самый конец фильма, который весьма зачетен), по-хорошему совать шутки не надо было, Борн, например, без этого обходился.

Фильм убивает ВСЕ своим тошнотворным отношением к показу всего русского. Ошибки в этом плане там ну просто везде, и дело не ограничивается надписью Муняград на станции. ФСБ с перевернутой буквой С. Названия типа "народен театър Иван Вазов". Наши ездят на старых волгах (еще стоящий "москвич" есть, интересно где его достали), в Питере мелькнуло в кадре американское такси. Форма наших ментов это вообще песня - хотя бы фуражки с советской символикой жгут. Показывают место действия: пишут центральный вокзал Питера - в реале московский Киевский вокзал. А ну да, еще, кажется, есть пожарник в американской форме. А самое убийство, от которого я просто сполз под стол, - лысый сидит с Никой в ресторане, и она ему говорит: "А в детстве у меня была собака. Ее звали Тишка."

Насчет музыки: нормально, но ничего запоминающегося нету, саунда нет, только Занелли и Аве Мария.

Оператор: единственный человек, к которому вообще нет претензий - с этим все в порядке.

Вступительные титры под Аве Марию вообще никакие - простые надписи сменяются кадрами об обучении лысых. Все, наверное, помнят 'кровавые' титры первой части игры.

Атмосфера в целом близка к темному стилю первой части игры, порадовали два момента: вид от 3-его лица в коридоре и желтый резиновый утенок из Blood Money, а то, что лысый спокойно валит спецназ из пистолета - нехило напоминает Hitman Contracts.

Конкретного отношения к фильму у меня пока не сформировалось, как раз из-за адского кол-ва ляпов с русскими - все впечатление испоганили, видимо, надо будет пересмотреть.

З.Ы. Вопрос только такой появился: "Куриленко было пофиг? Или ляпы сделаны специально?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

фильм понравился,но вот ляпы блин...как же так можно было Россию-матушку испоганить?уж лучше б у нас по улицам ходили медведи в шапках-ушанках и с баллалайками....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут сложно понять здесь какая-то не такая Россия

то показывается наша глубинка, то храм с охраной как из киллзон, то кандидат в президенты/президент, у которого брат наркоторговец

тут нету обычного стереотипа ходящих по улицам медведей с балалайкой и бабой на плече

у меня возникло ощущение, что они вообще в Россию для съёмок не выезжали

в общем замысел сценариста в отношении к России нипонятен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

снимали они по ходу совсем не в России.уж лучше бы реально медведи ходили,а то такие ляпы в глаза бросаются...."народен театър иван вазов" и "пощт"-типо почта--самое малое из того,что чудесного происходит в хитменовской России.

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
    • Six Days in Fallujah Метки: FPS, Action, Tactical Shooter Платформы: PC  Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22 июня  2023 года Отзывы Steam: 15 635 отзывов, 82% положительных   Русификатор v5.0.2.0 На данный момент пока доступен
      по самой минимальной подписке  
    • А что за игры? Можно пару-тройку названий?
    • никак не могу разобраться, куда не вставляю, куда не кидаю, всё равно на английском, можете помочь ?  
    • Всех с наступающим! И чтобы НГ встретить с родными и близкими , а не у монитора
    • Спору нет, свободу выбора никто не отменял. Но прогресс рождается в условиях здоровой конкуренции. Когда нет внятных альтернатив, качество начинает проседать. Тоже пользую вариант DOG729 на данный момент и включен автодонат на бусти по этому поводу, но с удовольствием рассмотрел бы альтернативы и альтернатива allodernat мне нравилась больше.
    • По каким-то неведанным причинам я решил перевести эту игру. 100 раз пожалел в процессе Перевод сделан с помощью нейросети. Ввиду технический сложностей для перевода — какие-то элементы интерфейса, название предметов и т.п. будут на английском языке, в том числе текстуры. Да, заблаговременно скажу, что совместимая версия ОДНА, и адаптировать под следующие версии игры я не буду, так как игра весьма и весьма неудобна для перевода, да и игры у меня и нет Так что всем кто захочет купить, чтобы поиграть с переводом стоит учитывать этот момент. А на данный момент русификатор сделан под актуальную версию в стиме:  билд  21194802 от 17 декабря. Возможно скоро выложу результат, а пока завлекалочка. Не знаю как сюда вставить видео, поэтому посмотреть можно на бусти.  
    • Мне тут птичка напела, что озвучку делают аж три команды(это только те, о которых знает птичка) и я не очень понимаю зачем и как это работает!? Может финансовая выгода и амбиции? Или престиж и репутация? Или всё вместе? Почему нельзя было просто сколлабиться и сделать всё общими усилиями, ведь было бы проще всем во всех аспектах.
    • Хреновый год касаемо “железа”, и довольно неплохой год в плане игр.  В плане железа, я имею в виду 50-ую линейку Нвидии в целом, и в частности, конечно же горящую 5090, ну и весь год какие-то косяки с дровами.   Печальная ситуация с озу.    Но в этом году вышло достаточное кол-во интересных игр, сейчас уже всех не упомнишь, но было немало. 
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×