Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Появились ли наконец инструменты для разбора?

Все, что нужно сделать это вытащить скрипт игры из .sce-файла. А там и перевести не долго.

И еще, в этой версии CG хранятся в .cwp-файлах (как я понимаю, что-то типа запакованных .cwl). Все остальные ресурсы спокойно вытаскиваются с помощью ExtractData и AGRM.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет всем!

Я тоже купил пиратский DVD с паршивым переводом...

Но вот что интересно:

exe'шники "Русской" и "Английской" версии перевода различаются также как и файлы xc3.sce

Вот первые четыре строчки файла "Русской" версии файла xc3.sce, сделанные тоталкомандером в в двоичном виде:

$ main $ 00-000 SS "BBOДHAЯ ЧACTЬ" CF N00-001 V 1 MP 20 " Я CMOTPEЛ B CИHEM HEБE."  0 " Я HAШEЛCЯ B OБЛACTИ 3EЛEHЫX, C @N COЛHEЧHЫM CBETOM, CИЯЮЩИM ЯPKO HA MEHЯ."  1 w000001w" @!??? @N ''ПPИBET? Tak-KAHAЛ, ГДE - BЫ?''"  2 " OБOCOБЛEHHO 3BУKOB TPABA ДEЛAET, Я, @N TAKЖE УCЛЫШAЛ ГOЛOC, KOTOPЫЙ BЫ3ЫBAЛ Д

 

Вот первые четыре строчки файла "Английской" версии файла xc3.sce, сделанные тоталкомандером в в двоичном виде:

GQ@AMSULXSGp CQ;O C+fC9T^SBXP" HE,8 QGDW.VOETGJWUPEHSTSOJ CBOUDiS L    CLCPR D MW5;L O    WESQ@NSGRT HEXSCSCR4YZ^W`-U^-MLR+\TG  WDPVIWQZsDSYUY^I@A RCO\Ti9+A    LOAR

 

Как видите отличия есть...

Хмм... может стоит подредактировать кривую русскую версию...

Прошу владельцев оригинальной японской и/или английской версии прислать файлы:

..\X-Change 3\xc3.exe

..\X-Change 3\xc3.sce

..\X-Change 3\cg\pmain.cwp

..\X-Change 3\cg\pmenu.cwp

Кстати вот форумы с подобными темами:

http://www.uteha.ru/forum/index.php?showtopic=9500

Да, я ещё создал тему на форуме сайта www.extractor.ru, но пока никто не ответил...

http://www.extractor.ru/ipb/index.php?act=...;f=2&t=1520

Кстати насчёт цензуры идёт обсуждение:

http://www.petitiononline.com/ppcensor/

Изменено пользователем GameMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привет всем!

Я тоже купил пиратский DVD с паршивым переводом...

Но вот что интересно:

exe'шники "Русской" и "Английской" версии перевода различаются также как и файлы xc3.sce

Вот первые четыре строчки файла "Русской" версии файла xc3.sce, сделанные тоталкомандером в в двоичном виде:

$ main $ 00-000 SS "BBOДHAЯ ЧACTЬ" CF N00-001 V 1 MP 20 " Я CMOTPEЛ B CИHEM HEБE."  0 " Я HAШEЛCЯ B OБЛACTИ 3EЛEHЫX, C @N COЛHEЧHЫM CBETOM, CИЯЮЩИM ЯPKO HA MEHЯ."  1 w000001w" @!??? @N ''ПPИBET? Tak-KAHAЛ, ГДE - BЫ?''"  2 " OБOCOБЛEHHO 3BУKOB TPABA ДEЛAET, Я, @N TAKЖE УCЛЫШAЛ ГOЛOC, KOTOPЫЙ BЫ3ЫBAЛ Д

 

Вот первые четыре строчки файла "Английской" версии файла xc3.sce, сделанные тоталкомандером в в двоичном виде:

GQ@AMSULXSGp CQ;O C+fC9T^SBXP" HE,8 QGDW.VOETGJWUPEHSTSOJ CBOUDiS L    CLCPR D MW5;L O    WESQ@NSGRT HEXSCSCR4YZ^W`-U^-MLR+\TG  WDPVIWQZsDSYUY^I@A RCO\Ti9+A    LOAR

 

Как видите отличия есть...

Хмм... может стоит подредактировать кривую русскую версию...

Прошу владельцев оригинальной японской и/или английской версии прислать файлы:

..\X-Change 3\xc3.exe

..\X-Change 3\xc3.sce

..\X-Change 3\cg\pmain.cwp

..\X-Change 3\cg\pmenu.cwp

Кстати вот форумы с подобными темами:

http://www.uteha.ru/forum/index.php?showtopic=9500

Да, я ещё создал тему на форуме сайта www.extractor.ru, но пока никто не ответил...

http://www.extractor.ru/ipb/index.php?act=...;f=2&t=1520

Кстати насчёт цензуры идёт обсуждение:

http://www.petitiononline.com/ppcensor/

Ну дык напиши свою асю думаю так проще будет разобраться у меня с версией все ок))) английской, скачал лицензию. Пиши либо сюда, либо на Утеху))) знаешь кому)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tods

АСИ у меня нет, а вот эти файлики мне и нужны (на таком "русском" играть вообще невозможно...):

..\X-Change 3\xc3.exe

..\X-Change 3\xc3.sce

..\X-Change 3\cg\pmain.cwp

..\X-Change 3\cg\pmenu.cwp

ЗЫ: да ещё поищи файл . TSC - интересно посмотреть...

Изменено пользователем GameMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот держи нужные тебе файлы

http://rapidshare.com/files/16005480/X-Change3.rar , и надеюсь на твое сотрудничество в переводе, и мне интересно чем сие файлы открыть особенно МЕнюшные чтобы их перевести. И желательно привлеч еще когонибудь, переведем эту игру будем переводить другую 24 февраля 2007 года вышла

Yin-Yang: X-Change Alternate кою я щас качаю тоже лицензионную английскую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм.. если сможете раскурочить текст, то можете привлечь меня.. ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Файл xc3_.tsc где собственно и лежат переводы диалогов, но вот незадача, что там более 30 000 строк диалогов, в серии аниме и то около 300. От почему я ищу народ ибо мне столько не осилить.

и файл xc3.sce тоже открывается блокнотом, но там маразм зашифрованный либо это тот же перевод но в каком то коде начиная с двоичного. и эти два файла открываются БЛОКНОТОМ.

А вот файлы меню игры, они наверняка архивы а вот чем их распаковать я ХЗ а то можно было и менюшку перевести.

Начал перевод, Перевожу игру на русский. Пытался я поставить руссификатор тот который выложили сдесь, для просмотра и обломался. Игра начинает требовать диск.

Поставил файл руссифицированый сократом, он при входе послал меня на проч, так что я пока просто перевожу текст, а вы подскажите как его сделать правильно чтобы вставить в игру.

Еще вот что любопытно ))) после установки лицензии пишет:

NOTE: To ensure that the game font displays correctly, you will need to install the East Asian Languages (Control Panels -> Regional and Language Options -> Languages, check the East Asian Languages box). Check this box if not already checked, and the fonts will be installed into your Windows system. Then do one of two steps:

METHOD 1: Select Japanee as the "language for non-Unicode programs" in the Advanced tab of the same control panel. This step is easiest although it requires a restart, and may cause some websites to think you wish to view them in Japanese. This setting can be changed back at any time.

Еще вот что любопытно ))) после установки лицензии пишет:

METHOD 2: Alternately, you can download AppLocale from Microsoft and set the XCA.EXE program to function as a Japanese program. This will only effect this application. See our support page at http://peachprincess.com/support for instructions on how to do this.

Email support@peachprincess.com with the 4-digit install code on your CD-ROM if you have questions

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tods

Кхм.. что-то я не понял, к чему ты это?

Ну возможна проблема с отображением Японского языка.

Предложено её решение.

И.. ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Maickl

Это я говорил для тех у кого не отобрадается Японские иероглифы. Я учу язык я бы с удовольствием попрактиковался в будущем.

Делаю перевод в файле xc3.sce, решил проверить, вставляю файл в игру пишет

http://img.liveinternet.ru/images/foto/b/1...8/f_3792705.jpg

Может надо файл закодировать. Тут чтото про двоичный код говорилось?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот держи нужные тебе файлы

http://rapidshare.com/files/16005480/X-Change3.rar , и надеюсь на твое сотрудничество в переводе, и мне интересно чем сие файлы открыть особенно МЕнюшные чтобы их перевести. И желательно привлеч еще когонибудь, переведем эту игру будем переводить другую 24 февраля 2007 года вышла

Yin-Yang: X-Change Alternate кою я щас качаю тоже лицензионную английскую версию.

Уже качаю...

Хмм... Если заменить у пиратской версии файл "xc3.sce" файлом "xc3_.tsc" (переименовать в xc3.sce), то диалоги станут на английском и игра не виснет...

НО если переводить на руский, то:

1. Нельзя писать прописными буквами (т.к. большая вероятность зависания игры)

2. @N - перевод каретки

А насчёт менюшных незнаю :-( (может оставить пиратские ?!)

Изменено пользователем GameMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хмм... Если заменить у пиратской версии файл "xc3.sce" файлом "xc3_.tsc" (переименовать в xc3.sce), то диалоги станут на английском и игра не виснет...НО если переводить на руский, то:1. Нельзя писать прописными буквами (т.к. большая вероятность зависания игры)2. @N - перевод кареткиА насчёт менюшных незнаю :-( (может оставить пиратские ?!)

ДА нет проблема не в этом. Там я вывесил скриншот. Я даже твою пиратскую вставляю он так же ругается. А если я заменяю все файлы, то там фообще мама не горюй. КОгда менюшные вставляю, ему не нравиться ярлык, вставляю ярлык, он требует 2 диск, у меня вообще ДВД и монтированый обрас в Даемон тулз.

Игра то ладно пусть виснет, но у меня проходя эту ошибку скрипта, он еще и иероглифы непонятные пишет.

А так я перевод делую потехонечку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ДА нет проблема не в этом. Там я вывесил скриншот. Я даже твою пиратскую вставляю он так же ругается. А если я заменяю все файлы, то там фообще мама не горюй. КОгда менюшные вставляю, ему не нравиться ярлык, вставляю ярлык, он требует 2 диск, у меня вообще ДВД и монтированый обрас в Даемон тулз.

Игра то ладно пусть виснет, но у меня проходя эту ошибку скрипта, он еще и иероглифы непонятные пишет.

А так я перевод делую потехонечку.

Незнаю, попробуй заменить файлы на пиратские версии и запускать игру при примонтированном образе, который я залил сюда:

http://rapidshare.com/files/16259253/xc3_iso.rar.html (429 Кб)

>>>

Теперь только я понял... Похоже ты заменял только xc3.sce - отсюда и ошибки...

Вообщем качай архив и заменяй все файлы на ранее мною выложенный("русский" перевод пиратов) и монтируй образ из этого архива.

Изменено пользователем GameMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все спасибо вам огромное, премного благодарен, все получилось. Ну что можно приступать к переводу!

Только надо бы распределить роли, кто и откуда будет переводить, диалогов там 30 000 примерно, один человек врятли справиться. Версии перевода будем выкладывать сюда, хотя бы их части. К завтрошнему переведу первые 30-40 диалогов, нужен правда корректор кто уж очень хорошо знает английский, чтобы критиковать и исправлять перевод.

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже пираты баловались с CD версией игры. Так же, в их exe-шнике нашел забавную строку "This EXE was autogenerated by *** Protector v1.1.14 (27.03.2006)" и т.д.

Файл xc3.sce в англ. версии зашифрован. Какой используется алгоритм не известно.

У кого-нить есть японская версии игры, хочется все-таки на первоисточник взглянуть.

@! - ставится после указания звукового файла.

Менюшки - картинки в формате cwp. Вытащить их могу, но вот как закодить обратно в cwp не знаю.

Да, интересно, в пиратской версии сцены, вырезанные из англ., присутствуют?

Начал выкачивать Yin-Yang: X-Change Alternate на яп.

Попытаюсь ее распотрошить)))

Изменено пользователем zagevalo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пираты допустили оплошность в EXE тем что отключили функцию голоса, и теперь мне приходиться жать на кнопку голоса, чтобы услышать. Я учу Японский и для меня эта полная радость запоминать слова.

Начал выкачивать Yin-Yang: X-Change Alternate на яп. Попытаюсь ее распотрошить)))

Я уже скачал. не стал качать Японскую версию, а выбрал английскую, только потому что там два языка Японский и Английский, так же как и в Английской X-Change 3.

Если не трудно расскажи или дай сайт где можно почитать как потрошить ЕХЕ. И если распотрошишь файлы перевода, кидай их чтобы можно было переводить в будующем.

Чем ты открыл файлы CWP? Очень любопытно, как запоковать погемороимся, но сделаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sergiy
      Final Fantasy 10-2 HD / Final Fantasy X-2 HD

      Метки: Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Ролевая игра, Отличный саундтрек Платформы: PC PS4 PS3 PSV Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 12 мая 2016 года Отзывы Steam: 18648 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Grind Survivors

      Метки: Экшен, Экшен-рогалик, Пулевой ад, Аркада, Мясо Платформы: PC Разработчик: Pushka Studios Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 16 марта 2026 года Отзывы Steam: 412 отзывов, 78% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • IgnoreVirtualTextSetterCallingRules Параметр IgnoreVirtualTextSetterCallingRules в XUnity.AutoTranslator отвечает за отключение правил, ограничивающих перехват виртуальных методов установки текста. Это специализированная настройка для решения проблем совместимости, которая позволяет плагину перехватывать текст в тех случаях, когда стандартные механизмы "хукинга" не срабатывают из-за особенностей работы с виртуальными методами в Unity . Значение параметра
      В Unity текстовые компоненты (например, Text или TMP_Text) часто используют виртуальные методы для установки текста. Это означает, что реальный метод, который вызывается в игре, может отличаться от того, который ожидает перехватить плагин. Стандартные "правила вызова" могут пропускать некоторые из этих методов, чтобы избежать ошибок или излишней нагрузки. Когда этот параметр включен (True), плагин игнорирует эти правила и пытается перехватить все возможные варианты виртуальных методов установки текста. Это увеличивает шансы на успешный перевод текста в играх со сложной или нестандартной структурой кода. Параметр    Значение по умолчанию    Секция конфигурации
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules    False (выключен)    [Behaviour]
      Важно: Эта настройка относится к группе параметров, управляющих интеграцией плагина с игрой. Включать её следует только при наличии проблем с переводом текста, когда стандартные методы не работают. Где находится настройка
      Файл конфигурации зависит от используемого менеджера модов : Менеджер модов    Путь к файлу конфигурации
      BepInEx    [Папка с игрой]/BepInEx/config/gravydevsupreme.xunity.autotranslator.ini
      MelonLoader    [Папка с игрой]/MelonPreferences.cfg (секция [XUnity.AutoTranslator])
      IPA    [Папка с игрой]/Plugins/xinput1_3.ini
      ReiPatcher    [Папка с игрой]/ReiPatcher/Config/XUnity.AutoTranslator.ini
      Чтобы включить параметр, найдите секцию [Behaviour] и установите значение: ini
      [Behaviour]
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules = True
      Связанные параметры интеграции
      Этот параметр входит в группу настроек, отвечающих за то, как плагин подключается к игре и взаимодействует с ней : Параметр    Что делает    Связь
      TextGetterCompatibilityMode    Включает режим совместимости для игр, где текст влияет на логику (код зависит от отображаемого текста).    Если включен, помогает избежать ошибок, когда замена текста "ломает" игровую логику.
      ForceMonoModHooks    Принудительно использует хуки MonoMod вместо Harmony.    Помогает в случаях, когда Harmony не может подключиться к методам без тела или методам из netstandard2.0.
      InitializeHarmonyDetourBridge    Инициализирует мост для обхода Harmony.    Дополнительный механизм для сложных случаев интеграции.
      EnableTranslationHelper    Включает дополнительные отладочные сообщения о работе переводчика.    Полезно для диагностики проблем с перехватом текста.
      EnableTranslationScoping    Включает обработку директив TARC для контекстного перевода.    По умолчанию включен (True).
      Когда стоит включать
      Включайте True, если: Текст в игре не переводится, хотя плагин установлен правильно и другие игры работают. Переводятся только некоторые элементы интерфейса, а другие (например, диалоги) остаются на исходном языке. Вы видите в логах сообщения о невозможности перехватить текст, связанные с виртуальными методами. Игра использует нестандартные компоненты TextMeshPro или кастомные текстовые поля. Оставляйте False (по умолчанию), если: Перевод работает корректно. Вы не сталкиваетесь с проблемами непереводимого текста. Совет: Если вы включили этот параметр и текст начал переводиться, но появились ошибки или нестабильность, попробуйте также включить TextGetterCompatibilityMode = True для более безопасной работы. Итог
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules — это продвинутая настройка для решения проблем с перехватом текста в сложных или нестандартных играх. Она расширяет возможности плагина по перехвату виртуальных методов, но по умолчанию отключена, чтобы избежать потенциальных конфликтов. Включать её следует только при наличии конкретных проблем с переводом текста, когда стандартные настройки не помогают 
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
    • хорошая шутка, графон говно
    • 9ч пока наиграл, оторваться тяжело но надо идти спать. Графон классный, ультра/кинематографические с rtx в фулхд+длсс качество, 85-96 фпс на 4060ti. Саундтрек шикарный, сюжет я так понял предыстория бдо, многие персы оттуда. Поначалу управление не привычное и чтобы понять некоторые механики, надо лезть в гугл. Пока только 2 боссов завалил, но попотеть пришлось. Квест
    • resizer Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д. Зачем нужен resizer.txt При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса . Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt. Где находится файл Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов : Загрузчик модовПуть к папке с переводами BepInEx [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/ MelonLoader [Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/ ReiPatcher [Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/ {Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN. Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска . Как определить путь к элементу интерфейса Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить: Включите логирование путей в config.ini : [Behaviour] EnableTextPathLogging = True Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.). Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры. Пример пути может выглядеть так: /Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel Доступные команды В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки. Поддерживаются следующие команды : 1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер. /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28) Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей . 2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%. /Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели . 3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области . /Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85) 4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap) 5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate) 6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) . /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize 7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д. /Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter) Пример файла resizer.txt # Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize Как проверить, работает ли настройка Сохраните изменения в resizer.txt. Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы . Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно). Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены . Связь с другими настройками resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini : Параметр в config.iniЧто делает EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать. ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен. OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно. Итог resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет: Задавать разные правила для разных элементов интерфейса Использовать авто-подбор размера шрифта Контролировать межстрочный интервал и выравнивание Применять изменения на лету (ALT+R) Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса
    • А откуда информация, что он нейросетевой?) И почему тут формулировка нейросетевой, а тут формулировка такой нет? Ох, никогда вещей некоторых не пойму)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×