Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Technomancer

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_technomancer.jpg

•Жанр: Экшены, Ролевые игры

•Разработчик: Spiders

•Издатель: Focus Home Interactive

•Платформы: PC XONE PS4

•Дата выхода: 28 июня 2016

•Язык интерфейса: Английский / Французский / Итальянский / Немецкий / Испанский

•Язык озвучки: Английский.

 

Spoiler

Рано или поздно это должно было начаться, мы переселились на марс, но началось то, чего мы так боялись. Война за воду погубила много жизней, разделив многих по разные баррикады и ожесточив общую обстановку.

Вам предстоит управлять за одного из техномантов, мастеров электричества. На выбор будут даны сразу три боевых стиля. В качестве врагов: всяческие мародеры, не самая дружелюбная фауна и пара других фракций.

В игре существует разветвлённая сеть диалогов и ваш выбор повлияет на ваше будущее. Также стоит ожидать крафт оружия и брони, что несомненно повлияет на ваше превосходство в бою.

 

Spoiler

МИНИМАЛЬНЫЕ:

ОС: Windows 7 / 8 / 10 (64-bit versions only)

Процессор: AMD FX-4100 X4 (3,6 GHz)/Intel Core i5-2500 (3,3 GHz)

Оперативная память: 4 GB ОЗУ

Видеокарта: 1 GB, DirectX 11, AMD Radeon HD 6950/NVIDIA GeForce GTX 560

DirectX: Версии 11

Место на диске: 11 GB

Звуковая карта: DirectX compatible

 

Spoiler

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В самом начале, при загрузке внизу идут советы. Там было что то про защиту рук, спины и поножей - этих поножей надо исправить на ног.

К сожалению дальше проверить не смогу - игра чётко виснет после заставки.

You can upgrade your armor by modifying armbands, spaulders, back protection, and greaves.

Вы можете улучшить броню, изменив нарукавники, наплечники, защиту спины и поножи.

Вроде бы всё правильно. Есть ещё:

"ASC greaves" - перевели как "поножи ТПИ"

"Soldier's greaves" - перевели как "Солдатские поножи"

Ботинки вроде бы уже есть: "boots". Ноги тоже есть "Legs"

"greaves" идут в одном разделе одежды с "pants"

[/post] 3:00

Исправил "изменив" на "модифицировав"

Looks like Patience is gone. And judging by the mess, I doubt he left willingly.

Исправил на "Судя по всему Терпение исчез и, если учесть беспорядок, сомневаюсь, что по собственной воле"

And now we may be open to a direct attack from Abundance.

Исправил на "уязвимы", хотя написано всё таки открыты. Но так да, по смыслу больше подходит "уязвимы"

He's quite chummy with the Dowser, Wisdom, I hear. Shouldn't be too hard for him to make you feel welcome… so set your mind at ease.

Исправил на "Я слышал, что он в дружеских отношениях с Лозоходцем, Мудростью. Для него не составит особого труда радушно тебя принять... так что расслабься."

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По дороге на встречу с техномантами Авроры.

Думаю, правильнее "под прицелом".

 

Spoiler

31png_5604798_23571957.png

Как по мне, лучше бы подошло "не побоится", ну или перефразировав: "без тени сомненья", "не задумываясь".

 

Spoiler

32png_4895076_23571960.png

Не совсем понятен смысл выделенного фрагмента, да и вся фраза целиком, кажется, переведена грубовато.

 

Spoiler

33png_6104162_23571963.png

Изменено пользователем rob300

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По дороге на встречу с техномантами Авроры.

Думаю, правильнее "под прицелом".

 

Spoiler

31png_5604798_23571957.png

Исправил на "под прицелом"

Как по мне, лучше бы подошло "не побоится", ну или перефразировав: "без тени сомненья", "не задумываясь".

 

Spoiler

32png_4895076_23571960.png

He wouldn't hesitate to wipe it off the face of Mars just to get his hands on you.

Исправил на "Он не колеблясь сотрёт его с лица Марса, лишь бы добраться до тебя"

Не совсем понятен смысл выделенного фрагмента, да и вся фраза целиком, кажется, переведена грубовато.

 

Spoiler

33png_6104162_23571963.png

I don't know about that. Big Bad Viktor is definitely a manipulative rat, but, he's gonna have a lot of trouble wiping out a city like Noctis using a couple of harebrained schemes.

Сейчас так : "Я так не думаю. Большой плохой Виктор действительно крыса, умеющая манипулировать, но, у него будут большие неприятности, если он решит стереть такой город, как Ноктис, используя всего лишь парочку необдуманных схем."

Посмотрите, как можно лучше перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
I don't know about that. Big Bad Viktor is definitely a manipulative rat, but, he's gonna have a lot of trouble wiping out a city like Noctis using a couple of harebrained schemes.

Сейчас так : "Я так не думаю. Большой плохой Виктор действительно крыса, умеющая манипулировать, но, у него будут большие неприятности, если он решит стереть такой город, как Ноктис, используя всего лишь парочку необдуманных схем."

Посмотрите, как можно лучше перевести

Как оказалось всё по оригиналу... От себя могу предложить только чуть приукрашенный вариант, частично отходящий от оригинала:"Не думаю. Большой-Злой-Виктор определенно крыса, умеющая манипулировать людьми, но даже у него будут крупные неприятности, если он решит уничтожить такой город, как Ноктис, используя лишь парочку необдуманных планов."

Описание одного из пассивных умений ветки разбойника.

Думаю лучше перефразировать на что-нибудь вроде "Добавляет 10% шанс отравить противника при использовании огнестрельного оружия."

 

Spoiler

34png_6659813_23585277.png

Пара спорных моментов в диалоге с мутантом после спасения Скотта.

Судя по тексту чувствуется что-то вроде возмущения, хотя по интонациям в диалоге не заметно, да и последующая фраза плохо стыкуется со сказанным. "Уходил" - по смыслу верно, но как-то не звучит. Хотя бы на "уже уходил" переделать или вроде того...

 

Spoiler

35png_3734237_23587171.png

"Нашел" не совсем подходит, на мой взгляд, "наткнулся" подошло бы лучше. "Был тут" - не совсем понятно по логике повествования, т.к. диалог происходит в Долине мутантов, т.е. в секретном месте.

 

Spoiler

36png_4026993_23587172.png

Несколько не очень сочетающихся слов и выражений.

 

Spoiler

37png_2908855_23587175.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Описание одного из пассивных умений ветки разбойника.

Думаю лучше перефразировать на что-нибудь вроде "Добавляет 10% шанс отравить противника при использовании огнестрельного оружия."

 

Spoiler

34png_6659813_23585277.png

Исправил на "Добавляет 10% шанс отравить противника при использовании огнестрельного оружия."

"Нашел" не совсем подходит, на мой взгляд, "наткнулся" подошло бы лучше. "Был тут" - не совсем понятно по логике повествования, т.к. диалог происходит в Долине мутантов, т.е. в секретном месте.

 

Spoiler

36png_4026993_23587172.png

Твой друг был там. Видел его кружённого техномантами и их солдатами, которые хотели знать, где им искать человека по имени Захария... тебя, полагаю...

Несколько не очень сочетающихся слов и выражений.

 

Spoiler

37png_2908855_23587175.png

What he was offering to do for them, I do not know. He never said. But it did not matter anyway. All they wanted to know was where you were. Nothing else to them mattered. The torture lasted for hours. Your friend may be… not all there… but his loyalty cannot be doubted.

Сейчас: Я не знаю, что он собирался им предложить. Он так и не сказал. Но это не имело тогда значения. Всё, что они хотели знать - это где ты находился. Ничего другое для них не имело значения. Пытки длились часами. Твой друг может быть... не всё конечно... но в его верности можно не сомневаться.

Для меня это уже сложно. Помогайте.

Судя по тексту чувствуется что-то вроде возмущения, хотя по интонациям в диалоге не заметно, да и последующая фраза плохо стыкуется со сказанным. "Уходил" - по смыслу верно, но как-то не звучит. Хотя бы на "уже уходил" переделать или вроде того...

 

Spoiler

35png_3734237_23587171.png

Don't blame you. You see what led to all of that? By the time I got there, they'd tortured my friend and the technomancer in charge was leaving…

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не знаю, что он собирался им предложить. Он так и не сказал. Но это не имело тогда значения. Всё, что они хотели знать - это где ты находился. Ничего другое для них не имело значения. Пытки длились часами. Твой друг может быть... не всё конечно... но в его верности можно не сомневаться.

По-моему, несколько фрагментов фразы можно было бы переделать: "Но это всё равно не имело значения", "Ничто другое их не волновало", "Твой друг, возможно... не в своем уме... но его верность не подлежит сомнению".

Don't blame you. You see what led to all of that? By the time I got there, they'd tortured my friend and the technomancer in charge was leaving…

Получилось примерно следующее:

"Я тебя не виню. Ты видел с чего всё началось? К тому моменту, как я добрался они уже пытали моего друга, а техномант, ответственный за всё это, успел скрыться"... (хотя лично у меня был какой-то глюк из-за которого все солдаты стояли `лежа` на уровне земли и я так и не понял, куда делся Алан и в какой момент)

Изменено пользователем rob300

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тот же диалог с мутантом, только со Скоттом в группе.

Обращение к Скотту в женском роде.

 

Spoiler

38png_3094496_23596406.png

Ответ Скотта в женском роде. Слово "преград" кажется не совсем уместным.

 

Spoiler

39png_7171183_23596409.png

Не уверен, но кажется, что у мутанта спрашивают не о том, что произошло только что, а о том, может ли он в данный момент рассказать о том, что произошло раньше.

 

Spoiler

40png_9406823_23596411.png

Мутант просто бормочет что-то несвязное, но на слух, кажется, он бормочет что-то другое.

 

Spoiler

41png_5519827_23596412.png

Фоновый диалог мутантов.

Судя по всему смысл фразы должен сводится к сожалению, что Фобос обратился к людям за помощью и что проблемы мутантов должны решаться мутантами.

 

Spoiler

42png_4117576_23596985.png

Обсуждение планов по смещению Виктора.

Речь шла об использовании девушек для получения информации. Откуда взялась торговля я лично не понял.

 

Spoiler

43png_4525014_23599542.png

Изменено пользователем rob300

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По-моему, несколько фрагментов фразы можно было бы переделать: "Но это всё равно не имело значения", "Ничто другое их не волновало", "Твой друг, возможно... не в своем уме... но его верность не подлежит сомнению".

Получилось примерно следующее:

"Я тебя не виню. Ты видел с чего всё началось? К тому моменту, как я добрался они уже пытали моего друга, а техномант, ответственный за всё это, успел скрыться"... (хотя лично у меня был какой-то глюк из-за которого все солдаты стояли `лежа` на уровне земли и я так и не понял, куда делся Алан и в какой момент)

Поменял на ваши варианты перевода.

Обращение к Скотту в женском роде.

 

Spoiler

38png_3094496_23596406.png

Ответ Скотта в женском роде. Слово "преград" кажется не совсем уместным.

 

Spoiler

39png_7171183_23596409.png

Женский род исправил.

What? Why-… why would I be the cause of any such embarassment? исправил перевод на "Что? Почему... с чего бы мне быть причиной его смущения?"

Не уверен, но кажется, что у мутанта спрашивают не о том, что произошло только что, а о том, может ли он в данный момент рассказать о том, что произошло раньше.

 

Spoiler

40png_9406823_23596411.png

Hey. Could you tell me what happened now? Здесь всё верно " Эй. Ты не мог бы рассказать мне, что сейчас произошло?"

Мутант просто бормочет что-то несвязное, но на слух, кажется, он бормочет что-то другое.

 

Spoiler

41png_5519827_23596412.png

Вроде бы всё верно: "Would your friend… would he- would he not, I would think, know more than I?"

Если только замена дефиса на многоточие смысл исказила.

Обсуждение планов по смещению Виктора.

Речь шла об использовании девушек для получения информации. Откуда взялась торговля я лично не понял.

 

Spoiler

43png_4525014_23599542.png

To find evidence of his trafficking, we could look for the orders he gave his goons…have you seen his hands? Far too immaculate to be doing this dirty work himself.

Как по мне - всё правильно переведено.

Фоновый диалог мутантов.

Судя по всему смысл фразы должен сводится к сожалению, что Фобос обратился к людям за помощью и что проблемы мутантов должны решаться мутантами.

 

Spoiler

42png_4117576_23596985.png

У меня не открывается скриншот.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
To find evidence of his trafficking, we could look for the orders he gave his goons…have you seen his hands? Far too immaculate to be doing this dirty work himself.

Как по мне - всё правильно переведено.

По-моему в данном случае больше бы подошло что-то вроде "темных делишек" или "незаконной деятельности".

У меня не открывается скриншот.

А так?

 

Spoiler

h_1475987476_1963023_ca41c04119.png

Изменено пользователем rob300

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Захария об Амелии, было бы неплохо сделать что-нибудь с мужским/женским родом.

 

Spoiler

44png_2229827_23607509.png

Прошел наконец.

Изменено пользователем rob300

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что, можно собирать обновление?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По-моему в данном случае больше бы подошло что-то вроде "темных делишек" или "незаконной деятельности".

На "тёмные делишки" исправил.

А так?

 

Spoiler

h_1475987476_1963023_ca41c04119.png

Исправил: "Я хочу только, чтобы Фобос не обращался за помощью к людям... Свои проблемы мутанты должны решать сами..."

Захария об Амелии, было бы неплохо сделать что-нибудь с мужским/женским родом.

 

Spoiler

44png_2229827_23607509.png

Переправил на мужской род

Прошёл наконец.

Поздравляю! И большое спасибо за помощь.

Я тоже немного подправил. Так что, теперь, общими усилиями, можно сказать что перевод исправлен от мелких недочётов, и теперь будет финальная версия русификатора.

Всё же, для любителей постарались на славу.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте.

Английская версия игры работает нормально. Но после установки русификатора 1.1 с этого сайта, игра вылетает при загрузке в самом начале. Даже не успевает открыться меню игры.

Пробовал старый перевод 1.0, там тоже самое.

У меня виндус 7 пак 1, максимальная, 64 бит.

Прошу помощи. Очень хочется поиграть с переводом, английского не знаю. Как решить эту проблему?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коул1000

У меня тоже "виндус 7 пак 1, максимальная, 64 бит."

Но всё работает. Сейчас запустил игру, накатил сверху русификатор версии 1.1. Нормально прогрузились ролики и вышел в меню на русском.

Если что, у меня лицензионка, стим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Коул1000

У меня тоже "виндус 7 пак 1, максимальная, 64 бит."

Но всё работает. Сейчас запустил игру, накатил сверху русификатор версии 1.1. Нормально прогрузились ролики и вышел в меню на русском.

Если что, у меня лицензионка, стим.

Может нужна лицензия? У меня пиратка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      The Seance of Blake Manor

      Метки: Сверхъестественное, Детектив, Для одного игрока, Головоломка, Приключение Платформы: PC Разработчик: Spooky Doorway Издатель: Raw Fury Серия: Raw Fury Games Дата выхода: 27 октября 2025 года Отзывы Steam: 218 отзывов, 98% положительных
    • Автор: JC Ritch
      Жанр: JRPG
      Платформа: PC
      Разработчик: Square Enix
      Издатель: Square Enix
      Издатель в России: Square Enix
      Дата выхода: 14 апреля 2016 года http://store.steampowered.com/app/377840/FINAL_FANTASY_IX/
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Действительно.  Даже слишком. Хотя…  Cейчас уже и Силксонг за 30 минут проходят ))
    • @DjGiza я именно про это и написал.  Автор просто вставит что ему прислали, за качество он отвечать не будет. С движком этой игры вставить перевод из csv и скомпилить новый vis дело пары минут. Когда появится “официальный” перевод, тогда и посмотрим что там будет. Качество будет зависеть от того, кто будет делать этот перевод. Игра атмосферная, и чтобы не потерять её атмосферу, надо делать литературный перевод в контексте игры, а это не простая и долгая работа. Так что качественного (не нейро с некоторыми ручными правками) точно быстро не будет, если эта работа уже хотя бы пару месяцев не велась. Сейчас есть другой перевод с текстурами, текстуры там переведены нормально, а вот тексты надо ещё шлифовать.
    • Жанр: Platformer
      Платформы:  Wii
      Разработчик: Sonic Team
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 20.02.2007   Задремавший со сборником “Тысяча и одна ночь”, Соник обнаруживает у себя в комнате джинна Шахру. Она просит его о помощи, чтобы ёж помешал джинну Эрэйзору стереть мир “Арабских сказок”. Однако простая просьба оборачивается не только спасением мира, но и своей собственной жизни.
    • Добрый день, может кто сталкивался и сможет подсказать., после выбора качества графики на 3 экране висит чёрный экран и дальше ничего причём вверх вниз судя по звуку щёлкает остальные кнопки не работают причём игра и не зависает, качал с сайта
    • новая цивилизация это всегда три года после выпуска и покупка дополнений.  новая цивилизация это всегда три года после выпуска и покупка дополнений. 
    • @piton4 прошёл СМ за 1.5 часа.короткий хоррор 
    • принимай лекарства  и охлаждайся 
    • Это что за «русское выражение»? Я Вас попрошу не выражаться!
    • Всем добрый день. Решил сделать статью по переводу первых двух частей игры Профессор Лэйтон (Professor Layton). Как известно, первые две части выходили на Nintendo DS и для современных мобильных платформ: Android и iOS. К сожалению, я в версии Nintendo DS работал только с внедрением текста, остальные ресурсы я не особо трогал, поэтому могу написать набор программ, которые, возможно, вам пригодятся в работе для версии Nintendo DS. Для работы с версией Nintendo DS понадобится следующее: Nintendo DS (взломанная консоль или эмулятор DeSmuME) Ром игры (лучше использовать европейские версии для нормальной поддержки кириллицы) Tinke (для работы с ресурсами рома) Любой шестнадцатеричный редактор (для работы с некоторыми ресурсами) Возможно вам понадобится программа CrystalTile2 для возможной декомпрессии некоторых сжатых блоков. Professor Layton script tool для возможного редактирования dat и gds файлов. Далее буду писать инструкцию по переводу игры для Android и iOS. Данные программы должны работать на первых трёх частях игры, но за третью часть я не уверен, так что пробуйте на свой страх и риск. Список инструментария для перевода игры на Android (для iOS, к сожалению, не знаю, как сейчас можно модифицировать ipa файлы): Professor Layton tool — для распаковки и запаковки архивов, если будете использовать obb файл (Gitflic, Gitverse) APKTool для модификации APK файлов (https://apktool.org/) Uber APK signer для выравнивания и подписи APK файла (потребуется Open JDK или Oracle java) (https://github.com/patrickfav/uber-apk-signer) LaytonScriptTool для модификации dat и gds файлов (Gitflic, Gitverse) BMFont Generator для генерации растрового шрифта (https://www.angelcode.com/products/bmfont/) Professor Layton font editor для редактирования шрифта (Gitflic, Gitverse) Если у вас версия с obb файлом В первую очередь, нужно будет с помощью программы Professor Layton tool распаковать obb файл. Для этого указываете путь к obb файлу и путь к папке с распакованными ресурсами. После этого распаковываете ресурсы и читаете распаковку APK файлов.   Извлекаем ресурсы из APK файла С помощью APKTool распаковываем ресурсы. Пример распаковки: apktool d Layton_Curious_Village_in_HD_v1.0.5.build.34.apk Если путь имеет пробелы, то необходимы кавычки в пути к распаковке APK файла. Например: apktool d “C:\Users\User\Desktop\Layton Curious Village.apk”   После распаковки текст диалогов можно найти в gds или в текстовых файлах (зависит от части игры. В первой части диалоги были в текстовых файлах, а во второй части — в gds). В dat файлах, в основном, хранятся головоломки, но могли храниться какие-то мини-игры, хотя они обычно находятся тоже в текстовых файлах. Графика хранится в обычных файлах формата PNG, поэтому графику можно открыть любым графическим редактором.   Как работать с dat и gds файлами? Для работы с dat и gds файлами потребуется программа LaytonScriptTool. Пример извлечения gds файла: LaytonScriptTool.exe export example.gds Пример импорта gds файла: LaytonScriptTool.exe import example.gds example.txt Пример извлечения dat файла: LaytonScriptTool.exe export datfile example.dat Пример импорта dat файла: LaytonScriptTool.exe import datfile example.dat Примечание! В случае с импортом dat файлов извлеченные текстовые файлы должны находиться рядом с dat файлом. Ещё одно примечание! Мобильная версия использует кодировку UTF-8. У gds и dat файлов есть какое-то ограничение символов, из-за которого игра может вылетать. Рекомендуется переводить как можно короче, а также заменить буквы, схожие с латинскими, для ещё большего уменьшения размера блока с текстом. Таким образом, есть шанс, что перевод будет работать без проблем. Я обычно заменял следующие буквы: АВЕКМНОРСТХаеорсух К сожалению, нормально замены букв у меня нет, но можно попробовать сделать замену или через Notepad++, или написать какой-нибудь скрипт по замене необходимых символов во всех переведённых текстовых файлах.   Как модифицировать шрифт В принципе, можете взять шрифт из первой части или шрифт из заброшенной второй части (в заброшенном переводе второй части есть поддержка кириллических символов, так что сможете вводить свои имена кириллицей), либо модифицировать шрифт с помощью программы Professor Layton font editor и BMFont Generator. С помощью BMFont generator можете сгенерировать свой шрифт. Далее с помощью Professor Layton font editor импортируете сгенерированный шрифт. Примечание! Шрифт должен быть формата Unicode и начинаться с символа 32 (0x20 - пробел). Текстура должна быть формата PNG (если не ошибаюсь, должна быть формата ARGB8888, точно не помню формат). Как собирать APK и OBB файлы? Когда все ресурсы модифицировали, выполняем сборку с помощью APKTool. Для этого нужно будет указывать путь к папке с модифицированными ресурсами. Пример сборки: apktool b Layton_unpacked После сборки сформируется APK файл Layton_unpacked.apk, который необходимо будет выравнивать и подписать с помощью Uber APK signer. Пример подписания: java -jar uber-apk-signer.jar -a Layton_unpacked.apk После этого можно копировать модифицированный APK файл на смартфон и установить его. Если у вас версия с obb файлом, то с помощью Professor Layton tool можно собрать обратно модифицированный obb файл. Для этого во вкладке “Repack” указываем путь к папке с модифицированными ресурсами и указываем путь к созданию obb файла. После этого можно копировать вместе с модифицированным APK файлом obb файл и пробовать запускать игру. Надеюсь, данная статья поможет вам сделать свой перевод игры Профессор Лэйтон для мобильных устройств.
    • @piton4 можно настроить при пропуске хода накапливание урона
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×