Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Technomancer

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_technomancer.jpg

•Жанр: Экшены, Ролевые игры

•Разработчик: Spiders

•Издатель: Focus Home Interactive

•Платформы: PC XONE PS4

•Дата выхода: 28 июня 2016

•Язык интерфейса: Английский / Французский / Итальянский / Немецкий / Испанский

•Язык озвучки: Английский.

 

Spoiler

Рано или поздно это должно было начаться, мы переселились на марс, но началось то, чего мы так боялись. Война за воду погубила много жизней, разделив многих по разные баррикады и ожесточив общую обстановку.

Вам предстоит управлять за одного из техномантов, мастеров электричества. На выбор будут даны сразу три боевых стиля. В качестве врагов: всяческие мародеры, не самая дружелюбная фауна и пара других фракций.

В игре существует разветвлённая сеть диалогов и ваш выбор повлияет на ваше будущее. Также стоит ожидать крафт оружия и брони, что несомненно повлияет на ваше превосходство в бою.

 

Spoiler

МИНИМАЛЬНЫЕ:

ОС: Windows 7 / 8 / 10 (64-bit versions only)

Процессор: AMD FX-4100 X4 (3,6 GHz)/Intel Core i5-2500 (3,3 GHz)

Оперативная память: 4 GB ОЗУ

Видеокарта: 1 GB, DirectX 11, AMD Radeon HD 6950/NVIDIA GeForce GTX 560

DirectX: Версии 11

Место на диске: 11 GB

Звуковая карта: DirectX compatible

 

Spoiler

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Разговор с Эндрю. Смысл выбираемого действия не вяжется с последующим диалогом.

 

Spoiler
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
11png_8748422_23388305.png

 

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
12png_8730871_23388308.png
Второстепенное задание "Странный фрукт".

Судя по всему грубоватый перевод фразы (особенно выделенного фрагмента), смысл не до конца понятен и, по-моему, слишком много прошедшего времени.

 

Spoiler

16png_2309327_23402189.png

Сама фраза: "It was those crazy religious zealots who hate us. Believe we have no souls…. If we want the Prince to do something, we need evidence. Same goes for handling it ourselves. But all we have is the body of our brother. We won't punish an innocent, we are not like them."

Я такой текст не осиляю, а переводчиков уже не найти. Переведите, если не сложно.

"Странный фрукт" - это отсылка к песне https://www.youtube.com/watch?v=98CxkS0vzB8

"Яростные" - звучит странно, что-нибудь вроде "в ярости" или "мстительны"(в зависимости от смысла оригинала) смотрелось бы лучше.

 

Spoiler

17png_5571965_23402191.png

"The mutants are furious." - "Мутанты в ярости" (исправил)

Я не силен в разговорном английском, но на слух и по смыслу "интригующе" (для выражения досады или негодования) - как-то не вяжется.

 

Spoiler

18png_9928905_23402195.png

"That is so enraging!" - фразу нашёл, но к какому диалогу она принадлежит, найти в тексте не представляется возможным.

Нужно искать это место в игре и смотреть, что больше подходит по смыслу.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"It was those crazy religious zealots who hate us. Believe we have no souls…. If we want the Prince to do something, we need evidence. Same goes for handling it ourselves. But all we have is the body of our brother. We won't punish an innocent, we are not like them."

Это были те сумасшедшие религиозные фанатики, которые ненавидят нас. Верят что у нас нет душ... Если мы хотим чтобы Принц что-то сделал - нужны доказательства. Тоже самое если хотим сделать всё сами. Но у нас есть только тело нашего брата. Но мы не хотим карать невинных - мы не они.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"It was those crazy religious zealots who hate us. Believe we have no souls…. If we want the Prince to do something, we need evidence. Same goes for handling it ourselves. But all we have is the body of our brother. We won't punish an innocent, we are not like them."

Это были те сумасшедшие религиозные фанатики, которые ненавидят нас. Верят что у нас нет душ... Если мы хотим чтобы Принц что-то сделал - нужны доказательства. Тоже самое если хотим сделать всё сами. Но у нас есть только тело нашего брата. Но мы не хотим карать невинных - мы не они.

Спасибо. Заменил фразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"That is so enraging!" - фразу нашёл, но к какому диалогу она принадлежит, найти в тексте не представляется возможным.

Нужно искать это место в игре и смотреть, что больше подходит по смыслу

Лично я встретил её, когда после боя с фанатиками вместе с Фобосом просил мутантов не мстить. По ситуации бы подходило "это так несправедливо", но если ближе к переводу, то думаю что-то вроде "это так раздражает" или "это выводит меня из себя".

Задание "Новый великий магистр".

Двое магистров при наведении обозначены просто "Техномант", хотя в диалогах и на карте "Магистр техномантов". Двое других, кстати говоря, везде обозначаются, как "Элитный техномант", хотя в журнале по заданию нужно поговорить и получить одобрение 4-х Магистров-техномантов.

 

Spoiler

19png_7667296_23412562.png

 

Spoiler

20png_4368585_23412566.png

 

Spoiler

21png_7783768_23412567.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лично я встретил её, когда после боя с фанатиками вместе с Фобосом просил мутантов не мстить. По ситуации бы подходило "это так несправедливо", но если ближе к переводу, то думаю что-то вроде "это так раздражает" или "это выводит меня из себя".

Исправил на "Это так раздражает!"

Задание "Новый великий магистр".

Двое магистров при наведении обозначены просто "Техномант", хотя в диалогах и на карте "Магистр техномантов". Двое других, кстати говоря, везде обозначаются, как "Элитный техномант", хотя в журнале по заданию нужно поговорить и получить одобрение 4-х Магистров-техномантов.

 

Spoiler
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
19png_7667296_23412562.png

 

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
20png_4368585_23412566.png

 

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
21png_7783768_23412567.png

Тут не в переводчиках дело.

Я проверил. В тексте все "Техномант" и "Магистр техномантов" соответствуют английскому варианту.

Их там в общей сложности около десятка.

В каждом диалоге не пишется вручную имя/титул говорящего, так же, как и у них над головой (так вообще у всех персонажей). Оно подставляется игрой из этого десятка во все места где используется. Значит, и в английской версии такой же ляп. Поменять его можно только найдя и заменив код какой именно строчки с текстом туда подставляется, на код правильной строчки.

Это уже внутри программы.

Или нужно знать какая именно строка с текстом используется для подстановки и её переделать. Только это может поменять фразу не только в этих местах, но и во многих других во всей игре.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Описание таланта "Наука" 3-го уровня. Судя по всему, речь должна идти о возможности "воскрешения" потерявших сознание напарников во время боя.

 

Spoiler

22png_2876156_23455626.png

И ещё: перевод действий "Лечить (ур. 1 Наука)" и "Оживить" как-то связан с ситуацией, описанной в предыдущем посте? Потому что, как я понимаю, либо "лечение" тянется не оттуда, либо должно быть что-то вроде "Лечить (ур. 2Наука)" и "Оживить (ур. 3Наука)", что во время боя смотрелось бы не очень адекватно...

 

Spoiler

23png_8348575_23455785.png

 

Spoiler

24png_7369400_23455786.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Описание таланта "Наука" 3-го уровня. Судя по всему, речь должна идти о возможности "воскрешения" потерявших сознание напарников во время боя.

 

Spoiler

22png_2876156_23455626.png

И ещё: перевод действий "Лечить (ур. 1 Наука)" и "Оживить" как-то связан с ситуацией, описанной в предыдущем посте? Потому что, как я понимаю, либо "лечение" тянется не оттуда, либо должно быть что-то вроде "Лечить (ур. 2Наука)" и "Оживить (ур. 3Наука)", что во время боя смотрелось бы не очень адекватно...

 

Spoiler
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
23png_8348575_23455785.png

 

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
24png_7369400_23455786.png

По уровням науки, последнее предложение с описанием и перевод:

1 ур. Greatly increases life regeneration outside of combat, including for companions. - Серьёзно увеличивает регенерацию жизни вне боя, включая напарников.

2 ур. Lets you heal a companion during combat (uses up a health injection) - Позволяет вам вылечить напарника в бою (используется лечебная инъекция)

3 ур. Lets you restore 25% of a companion's life during combat (uses up a health injection) - Позволяет вам восстановить 25% ХП напарников в бою (используется лечебная инъекция)

Исправил 3 ур. на "Позволяет вам в бою привести напарника в чувство с 25% ХП (используется лечебная инъекция)"

"Revive", который перевели как "оживить", исправил на "привести в чувство", так как они все там сразу не умирают. Просто лежат без сознания. Для убийства нужно выкачать сыворотку.

В тексте связи с 3 уровнем науки нет. Просто идёт действие отдельным словом.

По лечению есть только Heal (lv. 1 science). По запросу в поиске (lv. 2 science) и (lv. 3 science) в тексте ничего нет.

Исправил его на "Лечить (ур. 2 наука)", так как возможность лечения, судя по описанию навыка, открывается только со второго уровня.

Видимо ошибка английской локализации.

И приписал ещё к "привести в чувство" (ур. 3 наука) , раз для выполнения действия требуется проверка уровня навыка.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Revive", который перевели как "оживить", исправил на "привести в чувство", так как они все там сразу не умирают. Просто лежат без сознания. Для убийства нужно выкачать сыворотку.

В тексте связи с 3 уровнем науки нет. Просто идёт действие отдельным словом.

По лечению есть только Heal (lv. 1 science). По запросу в поиске (lv. 2 science) и (lv. 3 science) в тексте ничего нет.

Исправил его на "Лечить (ур. 2 наука)", так как возможность лечения, судя по описанию навыка, открывается только со второго уровня.

Видимо ошибка английской локализации.

И приписал ещё к "привести в чувство" (ур. 3 наука) , раз для выполнения действия требуется проверка уровня навыка.

Вообще, хоть и страдает логика повествования, но "лечить" и "оживить" без приписок для быстрой боевки подошло бы лучше (хотя и то и другое мне лично кажется бесполезным рудиментом), тем более, что как таковой проверки уровня таланта здесь нет, просто открывается новое действие (вроде свежевания дичи вместо осушения при 1-ом уровне исследования).

И ещё: помнится в квесте по подавлению бунта мутантов в начале игры с одной из групп можно договориться вылечив одного из мутантов, не помню точного перевода действия, но там при лечении как раз идет проверка на науку 1-го уровня. Это действие случайно не переименуется вместе с остальными?

"Ствол" в меню улучшений тяжелых молотов звучит странно, особенно учитывая то, что для посохов и булав эта часть называется "древком".

 

Spoiler

25png_3673408_23480094.png

 

Spoiler

26png_9490975_23480098.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще, хоть и страдает логика повествования, но "лечить" и "оживить" без приписок для быстрой боевки подошло бы лучше (хотя и то и другое мне лично кажется бесполезным рудиментом), тем более, что как таковой проверки уровня таланта здесь нет, просто открывается новое действие (вроде свежевания дичи вместо осушения при 1-ом уровне исследования).

И ещё: помнится в квесте по подавлению бунта мутантов в начале игры с одной из групп можно договориться вылечив одного из мутантов, не помню точного перевода действия, но там при лечении как раз идет проверка на науку 1-го уровня. Это действие случайно не переименуется вместе с остальными?

Было такое. Я тоже мутанта на 1 уровне науки лечил.

Вернул лечение как было. Приписки там стоят практически ко всем действиям :ремонт, замки...

Как разработчики придумали, пусть так и остаётся.

"Ствол" в меню улучшений тяжелых молотов звучит странно, особенно учитывая то, что для посохов и булав эта часть называется "древком".

 

Spoiler
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
25png_3673408_23480094.png

 

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
26png_9490975_23480098.png

В обоих случаях стоит "Shaft". Разные переводчики перевели по-разному. Исправил на "древко".

Хотя оно там и железное, но больше ничего не придумывается. Да и на картинках, соединительная часть рукояти и набалдашника везде "древко" пишут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мелкая придирка: "мы - войска" как-то не звучит, "мы военные" или "мы из армии", на мой взгляд, смотрелось бы лучше.

 

Spoiler

27png_4546925_23519263.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мелкая придирка: "мы - войска" как-то не звучит, "мы военные" или "мы из армии", на мой взгляд, смотрелось бы лучше.

 

Spoiler

27png_4546925_23519263.png

"Мы воины". Уже даже исправлено было.

Я тоже потихоньку просматриваю текст. Только практически ничего не нахожу.

Так, совсем по мелочи. Так что то, что вы выкладываете, это не мелкие придирки, а как раз то что нужно.

Вы смотрите на текст немного по-другому и замечаете то, что я уже однажды пропустил и пропускаю снова, при второй проверке.

Так что, всё нормально, выкладывайте любые мелочи.

А исправить мне не долго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, Вы вот пишите - исправил - это значит русификатор оперативно обновляется? Или скоро (а когда?) выложите русификатор с исправлениями?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 1.0 от 09.09.16

• Первая версия

ну думаю 09.10.16 можно будет выложить обновление если переводчики не будут возражать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самом начале, при загрузке внизу идут советы. Там было что то про защиту рук, спины и поножей - этих поножей надо исправить на ног.

К сожалению дальше проверить не смогу - игра чётко виснет после заставки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Ушел" - надо полагать, дословный перевод. По описанию ситуации лучше бы подошло "пропал" или "исчез".

И, как мне кажется, было бы неплохо немного перефразировать выражения, что-нибудь вроде "судя по всему Терпение исчез и, если учесть беспорядок, сомневаюсь, что по собственной воле"(пример без знания оригинала).

 

Spoiler

28png_1835441_23560179.png

Разговор с Дандоло после зачистки групп шпионов ТПИ в Ноктисе.

Вместо "открыты" напрашивается "уязвимы".

 

Spoiler

29png_1906315_23560756.png

Не понятен смысл двойного отрицания.

 

Spoiler

30png_4420248_23560758.png

Изменено пользователем rob300

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Welcome to the Game

      Жанры: Симулятор, Хоррор, Инди-игра, Хакер, Насилие, Сексуальный контент, Нагота Разработчик: Reflect Studios Издатель: Reflect Studios Платформа: PC Дата выхода: 15 июля 2016 г.
         
      ==========================================================
       
      Переведено TDoT.

      Трейлер перевода:
      https://www.youtube.com/watch?v=TqZqpRurijA
      Русификатор содержит:
      Полную русификацию аудио, текстур, текста и шрифта,
      Полный перевод интерфейса и диалогов с учетом контекста.
      Скачать перевод — https://tdot.space/wttg/
    • Автор: SerGEAnt
      MiSide

      Метки: Психологический хоррор, Милая, Глубокий сюжет, Хоррор, Сексуальный контент Платформы: PC Разработчик: AIHASTO Издатель: IndieArk Серия: IndieArk Дата выхода: 11 декабря 2024 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 114072 отзывов, 97% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Студия Mechanics VoiceOver опубликовала очередной бэкстейдж русской озвучки Stellar Blade и утвердила каст главных героев.. Еву озвучила Дарья Фролова, известная по ролям Леди Баг, Рарити из My Little Pony, Лукреции из Assassin’s Creed: Brotherhood и Джейн из «Во все тяжкие». Адама озвучил молодой актёр Кирилл Каллаш. Лили озвучила Екатерина Дмитрова.
    • Что ж. Повторю известную истину: Каждому — своё, многоуважаемый Сильвестр. Благодарю за понимание. А отношение ко мне — дело наживное. В течение Нового года выложу тут свои пару переводов нишевых игр (заметь, свои, а не ИИ), тогда и будем судить. Сайт заточен именно за переводы, а не за флуд, который вынужденно моими оппонентами я поддержал, за что искренне приношу извинения. Надо было промолчать.  Да, насчет Ленивого — просьба урезонить сего чела, иначе я подам на него за оскорбление личности. Спасибо.
    • The Department of Translates выпустила русскую локализацию хоррор-головоломки Welcome to the Game. The Department of Translates выпустила русскую локализацию хоррор-головоломки Welcome to the Game.
    • Нет, не встречал такую.    Я столько слышал об этом Симоне, что теперь у меня сильно адреналин подскакивает, когда я понимаю, что победа близка.  Боюсь, что могу сознание потерять при победе над ним, у меня уже такое почти что было в одной игре.  Так что, cкрин покажу, что возможная победа была близка, но убивать его не стану, может плохо для меня закончится, без шуток.
    • Да ни в чем. Живи и общайся как хочешь. Только не удивляйся, что относиться к тебе будут сообразно твоим словам.  
    • Действительно стал проще — просто трепло
    • @Chillstream смастерил нейросетевой русификатор текста для MiSide: Zero — неофициального приквела успешной адвенчуры MiSide. @Chillstream смастерил нейросетевой русификатор текста для MiSide: Zero — неофициального приквела успешной адвенчуры MiSide. Саму игру можно бесплатно скачать с официального сайта.
    • MiSide Метки: Психологический хоррор, Милая, Глубокий сюжет, Хоррор, Сексуальный контент Платформы: PC Разработчик: AIHASTO Издатель: IndieArk Серия: IndieArk Дата выхода: 11 декабря 2024 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 114072 отзывов, 97% положительных  
    • Так и есть, уважаемый Сильвестр. Меня спросили — я ответил. Разве есть ко мне претензии?Во всё, что было тут мной описано, верится мало, я соглашусь. НО! Повторяю, сие было на самом деле, и я отвечаю за свои слова, потому как сам был свидетелем некоторых из них (повторяю для непонятливых — более 16 лет работал на АТП БОЛЬШЕГРУЗНЫХ МАШИН. Подчеркиваю: Большегрузных, возящих грузы более 180-250 т за раз — а это срок, заметь, и срок немалый — данные случаи были РЕАЛЬНО). Ничего из здесь сказанного не выдумано мной. Если уж так ты и остальные заморочились — проверьте мои слова. Для тех, кто работает на Крайнем Севере это — в порядке вещей. То, что я затронул походя Москву и их жителей: Ваша реакция на это лишь подтверждает утверждение (причём не только моё, уж извини), что москали — изнеженные и не  привыкшие к серьёзным потрясениям. При этом я не имею ничего против самого их существования, заметь. Лишь высказал то, что и так было известно большинству регионов: Москва тянет бабки изо всех, а потом распределяет: кому что, кому ничто, кому и хрен через… Разве не так? Якутия — богатейшая область, тут есть всё: золото, уголь, нефть, газ…. Где оно всё? Почему местное население живет, влача жалкое существование? Разве я задал неправомерный вопрос (причем в пустоту, зная, что ответа не будет)?  Оправдываться тут перед кем либо я не собираюсь. Во-первых, мне уже под сраку лет, и я прожил долгую (и надеюсь, плодотворную) жизнь, и вложил в развитие СССР и России больше, чем кто либо из вас, а во-вторых, твои претензии ко мне (и других) выносите на обсуждение сайта к Админам. Заметь, известные пункты Договора мною нарушены не были. Так в чём вопрос?
  • Изменения статусов

    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×