Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Technomancer

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_technomancer.jpg

•Жанр: Экшены, Ролевые игры

•Разработчик: Spiders

•Издатель: Focus Home Interactive

•Платформы: PC XONE PS4

•Дата выхода: 28 июня 2016

•Язык интерфейса: Английский / Французский / Итальянский / Немецкий / Испанский

•Язык озвучки: Английский.

 

Spoiler

Рано или поздно это должно было начаться, мы переселились на марс, но началось то, чего мы так боялись. Война за воду погубила много жизней, разделив многих по разные баррикады и ожесточив общую обстановку.

Вам предстоит управлять за одного из техномантов, мастеров электричества. На выбор будут даны сразу три боевых стиля. В качестве врагов: всяческие мародеры, не самая дружелюбная фауна и пара других фракций.

В игре существует разветвлённая сеть диалогов и ваш выбор повлияет на ваше будущее. Также стоит ожидать крафт оружия и брони, что несомненно повлияет на ваше превосходство в бою.

 

Spoiler

МИНИМАЛЬНЫЕ:

ОС: Windows 7 / 8 / 10 (64-bit versions only)

Процессор: AMD FX-4100 X4 (3,6 GHz)/Intel Core i5-2500 (3,3 GHz)

Оперативная память: 4 GB ОЗУ

Видеокарта: 1 GB, DirectX 11, AMD Radeon HD 6950/NVIDIA GeForce GTX 560

DirectX: Версии 11

Место на диске: 11 GB

Звуковая карта: DirectX compatible

 

Spoiler

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хай народ, вот сегодня сидел и просматривал известных разработчиков компьютерных игр, общался с приятелем в Вконтакте о переводах. И разговор плавно пошёл за разработчиков и в частности за поляков CD Project Red.

Однако я не об этом. Из этого разговора, мне вдруг пришла просто обалденная мысля о том, как можно было бы спокойно переводить любую игру на одновременно русский и украинский язык. В игре в качестве локализации имеется, внимание - ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК! А он, как известно, имеет в своём происхождении как слова русского, так и украинского происхождения. Что уже говорит о том, что можно не париться с переводом с английского языка, а перевести спокойно с польского языка на русский. Единственный ступор в переводе может быть лишь из-за некоторых букв в польском языке.

Исходя из этого, я подумал, и пришёл к выводу, что если делать подобный перевод игр, именно игр где есть польская локализация, можно делать перевод вот в такой команде: 1-3 поляка, чтобы помогали понимать те или иные слова, которые мы из-за написания не можем сразу понять, 1-3 человека знающих русский язык для перевода и редактуры, 1-3 человека знающих украинский язык. Итог, мы получаем сразу перевод игры на русский язык, и если надо, даже украинский.

Смекаете?

Изменено пользователем VanHLir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хай народ, вот сегодня сидел и просматривал известных разработчиков компьютерных игр, общался с приятелем в Вконтакте о переводах. И разговор плавно пошёл за разработчиков и в частности за поляков CD Project Red.

Однако я не об этом. Из этого разговора, мне вдруг пришла просто обалденная мысля о том, как можно было бы спокойно переводить любую игру на одновременно русский и украинский язык. В игре в качестве локализации имеется, внимание - ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК! А он, как известно, имеет в своём происхождении как слова русского, так и украинского происхождения. Что уже говорит о том, что можно не париться с переводом с английского языка, а перевести спокойно с польского языка на русский. Единственный ступор в переводе может быть лишь из-за некоторых букв в польском языке.

Исходя из этого, я подумал, и пришёл к выводу, что если делать подобный перевод игр, именно игр где есть польская локализация, можно делать перевод вот в такой команде: 1-3 поляка, чтобы помогали понимать те или иные слова, которые мы из-за написания не можем сразу понять, 1-3 человека знающих русский язык для перевода и редактуры, 1-3 человека знающих украинский язык. Итог, мы получаем сразу перевод игры на русский язык, и если надо, даже украинский.

Смекаете?

Польский не всегда переводит 1 в 1 с оригинала. Советую глянуть этот видос:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Польский не всегда переводит 1 в 1 с оригинала. Советую глянуть этот видос:

 

Ну, я мыслю так, если в игре имеется мульти-локализация. То получается, разработчик использовал сначала допустим, оригинальный английский язык, потом перевёл на немецкий, так как он похож на английский, потом на французский, итальянский, испанский, и наконец-то таки, польский. Если подумать, то перевод от английского вряд ли будет очень сильно отличаться, ну, может в некоторых местах чутка по другому, и то мне кажется, что это вряд ли.

И всё же ребят, подумайте, может действительно будет проще именно с польского на русский перевести, а не с английского? Может действительно будет легче и быстрее переводится. Ну, а если уж многие скептически к этому относятся, и так сказать, хотят заморочку себе сделать, могут перевод с польского сверять с английским языком. Чтобы убедится, похож текст или нет?

Польский не всегда переводит 1 в 1 с оригинала. Советую глянуть этот видос:

 

А по поводу видео, тут я скажу так, изначально да, оригиналом, то есть каноном Ведьмака считается книги написанные на польском языке Анджеем Сапковским. Однако, прошу заметить ещё то, что только Ведьмак 3 начал стараться идти в ногу с книгами, первые же две части, вообще с книгами имели лишь косвенное отношения, я книги читал, поэтому некоторые моменты помню. Я бы больше сказал, что первая часть Ведьмака, по своим событиям, больше похоже, имеет отсылку именно к снятому поляками фильму Ведьмак, и то, например начальная сцена похищения мутагенов, а так же исцеление Принцессы (забыл как зовут), что в книге, что в фильме - разнятся. Так что, естественно там есть расхождения.

Что же касается именно Техномансера, то тут, мы не имеем как такового оригинала или же отсылки на отдельную вселенную, с которой можно было бы сравнить на поиски ляпов. Единственным каноном можно было бы назвать игру Mars: War Logs. Однако, исходя из того, что мы сейчас имеем - Техномансер только косвенно имеет отношение к Марсу. Тут только взята общая концепция - мы снова играем на Марсе, и снова за техноманта. Но игры, как я понял - между собой никак не связаны. Ибо тогда, об этом говорилось, и нам к примеру, дали бы перенести сохранения. Но опять же, игра нелинейная, и в Марсе есть всего две концовки как таковые - добрая и плохая, и не одна из них не признана так называемым "каноном".

Из этого уже можно сделать вывод, что скорей всего если начать переводить с польского на русский, а не с английского на русский, мы особо многого не потеряем, так-как и терять то нечего. И как я уже сказал, особо принципиальные люди, могут если хотят, сверяться с английским языком при переводе с польского на русский язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто послушай польскую речь. Там выхватываешь ещё меньше слов, чем из английского

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто послушай польскую речь. Там выхватываешь ещё меньше слов, чем из английского

Да я слушал, у меня на спутнике польские каналы есть, как и белорусские. Ну, наше дело, как говорится, предложить, что я собственно и сделал. А там, в целом, ребятам решать как поступать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединюсь к переводу и буду заниматься им по мере сил. Вряд ли разработчики (потом) интегрируют этот перевод в консольную версию (патчем там, к примеру) на которой я и играю, но хрен бы с ним :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет. А кто создатель темы? К кому обратиться?

Есть такое предложение Создать основную тему перевода на Ноте, а тему созданную на таблицах гугл использовать как справочник/словарь.

Потому как переводить на гугле - одно мучение.

А после окончания перевода и редактирования, при необходимости, готовый русский текст можно также закинуть обратно в гугл.

Если такой вариант подходит - может стоит обычную тему перевода сделать на Ноте, а то, что уже переведено, можно пока ещё быстро перенести (пока объём небольшой)

Пример темы на ноте: http://notabenoid.org/book/64744 (первые 1000 строк) Потом её удалю.

Вроде бы при переносе оригинала ничего не сбилось. Нумерация строк не нарушилась.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привет. А кто создатель темы? К кому обратиться?

Есть такое предложение Создать основную тему перевода на Ноте, а тему созданную на таблицах гугл использовать как справочник/словарь.

Потому как переводить на гугле - одно мучение.

На ноте нет столбца для контекста. Это очень критично для тех же диалогов, где по нему можно определить порядок фраз в диалогах.

На ноте нельзя измерить объём переведённого по словам.

На ноте очень ограниченная и кривая фильтрация. (Нельзя упорядочить фразы по алфавиту, дабы пройтись по дублям, а затем вернуть всё на место)

На ноте нельзя в реальном времени видеть переводимые в данный момент строки, что создаёт проблему растраты КПД на уже переведённое.

На ноте ограничение на одну главу - 4000 строк, что создаёт необходимость делать вместо одной главы целых три, что в свою очередь усложняет поиск по переведённым фразам, ибо нужно держать сразу три вкладки открытыми.

На ноте нет поиска в реальном времени.

На ноте нельзя отслеживать КПД по переводу и редактуре, только по переводу.

На ноте нет чата.

На ноте нельзя произвести массовую вставку, т.к. каждый вариант требует отдельного нажатия.

На ноте нельзя проставить индикатор для строк с ограниченным диапазоном символов.

На ноте нельзя в полной мере проверить целостность технической составляющей т.к. там, повторюсь, кривая фильтрация.

Переход с ноты на гугл во многом и был связан с серьёзной ограниченностью ноты для осуществления перевода игр. :rolleyes:

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На ноте нет чата.

Чат есть, просто им редко пользуются. С остальными ограничениями согласен. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скорей всего, через пару месяцев появится официальный перевод, как это было с первой частью "Mars. War Logs" и предыдущей игрой этого издателя "Battlefleet Gothic: Armada".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На ноте нет столбца для контекста. Это очень критично для тех же диалогов, где по нему можно определить порядок фраз в диалогах.

На ноте нельзя измерить объём переведённого по словам.

На ноте очень ограниченная и кривая фильтрация. (Нельзя упорядочить фразы по алфавиту, дабы пройтись по дублям, а затем вернуть всё на место)

На ноте нельзя в реальном времени видеть переводимые в данный момент строки, что создаёт проблему растраты КПД на уже переведённое.

На ноте ограничение на одну главу - 4000 строк, что создаёт необходимость делать вместо одной главы целых три, что в свою очередь усложняет поиск по переведённым фразам, ибо нужно держать сразу три вкладки открытыми.

На ноте нет поиска в реальном времени.

На ноте нельзя отслеживать КПД по переводу и редактуре, только по переводу.

На ноте нет чата.

На ноте нельзя произвести массовую вставку, т.к. каждый вариант требует отдельного нажатия.

На ноте нельзя проставить индикатор для строк с ограниченным диапазоном символов.

На ноте нельзя в полной мере проверить целостность технической составляющей т.к. там, повторюсь, кривая фильтрация.

Переход с ноты на гугл во многом и был связан с серьёзной ограниченностью ноты для осуществления перевода игр. :rolleyes:

Может на transifex проще будет залить и там работать или я не прав? Там ведь проги и игры переводят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скорей всего, через пару месяцев появится официальный перевод, как это было с первой частью "Mars. War Logs" и предыдущей игрой этого издателя "Battlefleet Gothic: Armada".

Софтклаб сказали что не работают над русификатором.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может на transifex проще будет залить и там работать или я не прав? Там ведь проги и игры переводят.

Не нужно ни куда заливать,на гугле очень удобно переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Софтклаб сказали что не работают над русификатором.

Переводом "Battlefleet Gothic: Armada" "Сфотклаб" занимался?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×