Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я подумал и решил оставить ее тут.

Утилита предназначена для работы с играми на движке AGS. (Primordia, A Golden Wake, серии Blackwell и т.д.)

Умеет:

## Создание текста

- Извлекать текст из поддерживаемых версий движка

- Создавать из текста заготовку TRS

## Работа с файлами TRS и TRA

- Декомпилировать готовый перевод TRA в TRS

- Компилировать TRA из TRS (нужен файл game.id)*

- Сравнивать два TRS и создать новый TRS с новыми строками (хорошо для обновления перевода, если добавили текст)

- Создавать TRS из двух текстовых файлов. Первый оригинал, второй перевод.

## Работа с Notabenoid

- Извлекать текст из TRS (режет по 1000 строк и кладет в Outbox)

- Собирать TRS из выгруженного текста с ноты (текст класть в Inbox)

## Работа с ресурсами игры

- Извлекает данные из ac2game.dat (создает папку ac2game в каталоге игры)

- Извлекает данные из архива в EXE (создает папку с названием EXE файла)

- Может собирать EXE обратно из извлеченной папки

## Работа с WFN шрифтами

- Преобразует WFN шрифт в BDF файл (использовал Fony для редактирования)

- Преобразует BDF в WFN v2 с поддержкой 256 символов (для движка версии 4 и выше)

## Работа со спрайтами

- Извлекает BMP из файла acsprset.spr (создает каталог acsprset в месте где лежит файл и создает в папке acsprset файл sprlib.dat - нужен для сборки)

- Создает acsprset.spr из извлеченной папки

* файл game.id создается при извлечении текста из игры или при декомпиляции TRA

Предупреждаю! Программа писалась для себя и может содержать множество ошибок! Я не делал проверку на кривость рук ))) Использовать на свой страх и риск.

Движок игры позволяет не запаковывать обратно комнаты, спрайты, шрифт.

Так же в движке есть баги не позволяющие порой перевести где то текст или после перевода пройти некоторые места. (нужна модификация самого движка) это уже к программистам (качать исходник движка и компилировать acwin.exe с необходимыми исправлениями).

Скачать

Source

Изменено пользователем SileNTViP
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

HetzerD, а самому попробовать лень?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению, утилита не берет новые игры, пишет про несовместимый dta. Такие как Lamplight City и Unawoved. Мы, конечно, выкрутились, но хотелось бы иметь более удобный и красивый вариант для извлечения текста.

Изменено пользователем stevengerard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новые игры — нет ) т.к. желание развивать прогу исчезло… за все время ее существования я услышал только одно спасибо и то от иностранца… а за спасибо убивать свое свободное время, которого и так не много, уже не охото. + по хорошему ее надо переписать с 0, а это еще море времени… я выложил исходники — кому хочется пусть допиливает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль, конечно. А спасибо могу и от себя и от массы поклонников квестов сказать. Благодаря утилите только наша группа сделала несколько десятков переводов игр ags, среди которых многие очень хороши и просто обязаны были быть переведенными. Ну ничего, пока с последними проблемы нет, переводить можно, жаль, не было возможности красиво извлечь.

Изменено пользователем stevengerard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.02.2016 в 15:58, SileNTViP сказал:

## Работа со спрайтами

- Извлекает BMP из файла acsprset.spr (создает каталог acsprset в месте где лежит файл и создает в папке acsprset файл sprlib.dat - нужен для сборки)

К сожалению, не справляется. Ошибка ничего конкретного не сообщает.

---------------------------
Agstool
---------------------------
Access violation at address 006019FE in module 'AGSTool.exe'. Read of address 00000004.
---------------------------
ОК   
---------------------------

Образец файла: https://dropmefiles.com/oxM69

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, ToTheMadness сказал:

Как я могу получить файл game.id?

  English (Скрыть содержимое)

How can I get the game.id file?

 

При извлечении текста из EXE или извлечении текста из уже готового перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 hours ago, SileNTViP said:

When extracting text from an EXE or extracting text from an existing translation.

Спасибо! Я попробовал это с тремя играми, и это или дало мне версию DTA, не поддерживаемую, или ошибку чтения потока, но я думаю, что это будет работать с другими играми.
Еще один вопрос. Есть ли способ импортировать шрифты в игры, кроме использования QuickBMS? игра вылетит, если вы импортируете что-то большее, чем оригинальный размер шрифта, который иногда меньше оригинального размера менее 10 КБ!
Или любой другой способ подойдет!
Еще раз спасибо.

Spoiler

Thanks! I tried it with three games and it either gave me DTA version not supported or stream read error but I think it will work with other games.
One other question. is there any way to import fonts into the games beside using QuickBMS? the game will crash if you import something larger than original font size which sometimes the original one's size is less than 10KB!
Or any other way will do!
Thanks again.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Strangeland утилита не берёт. Нужна помощь с разбором её ресурсов. Текст в exe закодирован.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите плиз, как работают шрифты в AGS. С русскими TTF шрифтами, которые кладу в папку с игрой такая проблемы, что их размер слишком большой в игре и они налезают друг на друга. Как вариант - как выцарапать оригинальный шрифт из игры и его отредактировать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот, если кому-то пригодится AGSUnpacker (версия от конца 2024).  AGSTool по понятной причине уже не актуален.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @erll_2nd ну тут ты явно SDF шрифт поломал)))
    • Не проще. Тем командам которые аниме переводят вместе с японистами, скажи им, чтобы занялись мангой и ранобэ тоже, а то там все даже с переводом с английского плохо у переводчиков. Ну аниме и показывают в определенные часы. У тебя в России мультики тоже показывают в определенное время, но не из-за ценза, а потому что все в школе ещё. Ля, школьный купальник — это форма. А не ценз. Это как на работе дресскод. Ты должен быть в костюме, потому что такая форма, а не возрастной ценз. Купальник это купальник. Хоть бикини он, хоть школьный. Формально это купальник, что значит один уровень. У японцев свои приколы. У них сладкий, милый — в отношении еды — это позитивное что-то. А если ты так скажешь про человека — это негатив, это типо как если бы ты назвал его бомжом. Если ты решил выпить, то у тебя началась пятница, даже если по календарю среда. Ранс — это игра. Аниме это просто бонус для фанатов, который вышел сильно позже. В евеникл тоже есть небольшая вставка с рансом. Но это просто бонусы для фанов. А игра не была переведена долгое, очень долгое время на английский. Все те переводы, которые были, например на сенгоку, были фанатскими. Лишь лет 8 назад или около того манга-геймер получила права на перевод и издания ранса зарубежом. А до этого он был без перевода.
    • Очень много проектов умерло по тем же причинам, пробегись по форуму, тут наберётся кладбище их по тем или иным причинам, но так да, частенько группы набирали несколько проектов и сходили с дистанции, так и не закончив их. Кто-то успевал выпустить демки/ранние версии, у кого-то остались только скрины и пресс релизы. На вскидку — команда FaceOFF сколько проектов не довела до конца, ну и самой команды уже нет, они теперь разработчики новой игры  RedTeam я по крайней мере два проекта знаю, которые пилили-пилили, но не допилили, в одном случае перевод полностью готов, но по идеологическим причинам не хотят выпускать))   Бывает и так и перевод выпускают из анабиоза.      
    • Liberation sans не надо заменять. Ну и кресты, это ещё не самое страшное, что можно увидеть
    • спасибо  я же прошло с такими вот криками” Я ШУКАЮ УКРЫТИЕ” ахахах
    • А японский изучить по-твоему проще, чем английский? Вроде бы ты сам недавно говорил, что это в разы сложнее. Замечу, что переводят достаточно часто, имея в команде япониста. Не думал, почему и как эти вот люди взяли, да и выучили язык? Тем не менее показ такой серии недозволен в определённые часы, что поставит крест на трансляции, если будет выпущен просто так “для фансервиса” для тайтлов, которые идут днём и в “прайм тайм” вечером. Их или просто не станут показывать, либо покажут ближе к ночи или ночью. Скандал и изменение возрастного рейтинга обеспечены если там ну хоть чуточку выйдут в “фансервис” с бухты-барахты за пределы крайне строгого и дозволенного школьного купальника. Если подобное будет запланированным и объявленным заранее, то тайтл сразу же поставят поздние часы, то есть просмотры будут заведомо ниже, чем у тех, что стоит в лучшее время. А это потеря зрителя. Такая вот серия одна шт в случае, если сам тайтл не эччи или ядрёнее просто будет грозить потерями, “фансервис” не покроет исходную потерю потенциальной фанбазы. То есть полумеры только вредны. Или вообще без такого или такое нужно ставить в куда большей степени для минмакса. Ну дык мы и рассматриваем аниме в пределах самой Японии, в контексте их телевещания. В таком контексте это широкий круг потребителя с соответствующей массовостью и популярностью. То же и в случае с приведёнными в пример играми. Повторюсь, если японцы решились выпустить что-то за пределы своей страны, то они крайне уверены в тайтлах. По крайней мере если рассматривать те годы, когда выходил Ранс и так далее. Сейчас японцы посмелее стали в данном плане. Ты о чём? Те части, что выходили за рубеж были вполне себе переведены. В том числе хентай был переведён. Если что, Ранс — это не только игры.
    • @Amigaser вот как ты заговорил! А между прочем, если перевод появится в игре, это облегчит всем желающим способ поиграть на русском. Тебе то надо всего лишь написать письмо, может что-то ещё спросят, не будь таким грымзой! Хорошо, напишем, что письмо даётся тебе в тягость)) Годы берут своё!)
    • @SerGEAnt мне от них ничего не нужно. Пусть берут перевод и исправляют. Если им так хочется включить мой ник в титры, то могут взять из этого форума. Я не против. 
    • Добавлено еще два варианта озвучки.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×