Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
JoyArt

Notabenoid — инвайты

Рекомендованные сообщения

 

5830d8fd-e9e6-4143-8025-5c8abbb59091.jpg

Закрылся сайт Notabenoid, где переводили фильмы, сериалы, игры, книги. Об этом говорится на главной странице.

В обращении к пользователям владелец Notabenoid Дмитрий Ромахин написал: «Благодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши серверы сегодня вечером. Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы. Спустя некоторое время Notabenoid появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы». У себя в фейсбуке Ромахин добавил, что, если сайт возродится, то станет закрытым клубом переводчиков, куда будет не так-то просто попасть.

Notabenoid (от лат. nota bene, обозначающего примечание в тексте) — сервис для переводчиков. На сайте можно было переводить в одиночку или группой фильмы, сериалы, игры, книги, статьи. Тексты на Notabenoid для удобства разбивались на маленькие куски, у участников были блоги, чтобы обсуждать рабочие вопросы, а субтитры генерировались автоматически с помощью одной кнопки. Сервис появился в 2008 году, а его прототип, разработанный веб-студией «Пароход», запустили годом раньше и опробовали на полнометражном мультфильме «Футурама: Большой куш Бендера», который любители перевели за три часа. Среди прочих Notabenoid пользовались многие пиратские студии озвучки.

---

Дабы не плодить сообщения об этом в 100500 темах, создал отдельную.

---

Всем желающим получить инвайт на ноту, требуется:

1) Указать уровень владения английского языка (нулевой/средний/выше среднего).

2) Указать наличие (отсутствие) опыта в каких-либо переводах.

3) Указать ориентировочное свободное время, которое может быть уделено переводу (1 час в день/1 час в неделю/1 час в месяц)

---

Нота снова открыта!!!
Изменено пользователем SerGEAnt
  • Лайк (+1) 2
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
сама нота позвала

Я тебе приглашение в середине января слал.

Можно ивайт на ноту? Хочу помочь с переводом Sunless Sea, опыт в этом деле имеется. mikael.box@gmail.com

Отправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тебе приглашение в середине января слал.

О как, ну спасибо что ли)

Вот бы еще кто-то что-то мне про это сказал

или хоть уведомление какое)

А то теперь вот я зомби...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как все с ног на голову перевернулось.

В поисках русской версии "Senless Sea" я узнаю о уже начавшемся переводе игры, о том что будут рады помощи. Мое желание помочь в переводе на этот раз все же перешло от мыслей к делу. Я узнал от одного пользователя Steam, что нужно предложить свою помощь в этой теме и попросить приглашение на "Ноту".

Вот только из человека, желающего безвозмездно помочь в переводе, я и другие пользователи превратились в "попрошаек".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как все с ног на голову перевернулось.

В поисках русской версии "Senless Sea" я узнаю о уже начавшемся переводе игры, о том что будут рады помощи. Мое желание помочь в переводе на этот раз все же перешло от мыслей к делу. Я узнал от одного пользователя Steam, что нужно предложить свою помощь в этой теме и попросить приглашение на "Ноту".

Вот только из человека, желающего безвозмездно помочь в переводе, я и другие пользователи превратились в "попрошаек".

А теперь посмотрите глазами местных.

Как это со стороны выглядит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

lREM1Xl,ты можешь выйти из разряда зомби, если попросишь mad-denis скинуть в личку код того приглашения, которое он тебе отправил и пройти по этой ссылке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
lREM1Xl,ты можешь выйти из разряда зомби, если попросишь mad-denis скинуть в личку код того приглашения, которое он тебе отправил и пройти по этой ссылке.

А зачем?

В переводы пускает и ладно.

Да и то, я ведь не просто так тут не отписывался по поводу кода.

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Буду признателен за инвайт, ник Eldwig

niendil#gmail

не то мыло

feantur mailru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм...

mad_enis может тогда скинешь еще раз как парабашка говорил?

Хоть нуждающимся парочку отдам.

Лекарство от зомби мне)

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день. Хотел бы помочь с переводом Sunless sea, буду признателен за инвайт (smithanchor@mail.ru). Логин в Ноте Dauron. До закрытия успел поучаствовать в переводе Divinity OS, но на автоприглашение переведенных фрагментов не накопил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Аналогично, в связи с релизом Sunless Sea есть желание помочь с более быстрым переводом. stark_v@mail.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
lREM1Xl,ты можешь выйти из разряда зомби, если попросишь mad-denis скинуть в личку код того приглашения, которое он тебе отправил и пройти по этой ссылке.

теперь пишет что я приглашенный,

но инвайтов не отсыпали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Реализовал просмотр прогресса переводов для тех, кто не зарегистрирован на ноте.

Для примера взял перевод игры Raven's Cry

Смотреть здесь:

http://games-gen.com/notabenoid

Обновление процентов автоматическое - раз в час.

Если вы создатель перевода на нотабенойде и хотите чтобы прогресс вашего перевода был виден на той странице - добавьте пользователя Check в ваш перевод.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
теперь пишет что я приглашенный,

но инвайтов не отсыпали.

Так я и не говорил, что у тебя появятся приглашения. Ты просто перестал быть зомби. И в любом случае инвайты тебе не положены, так как их раздавали по 1 штуке за каждую тысячу переведенных строк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так как их раздавали по 1 штуке за каждую тысячу переведенных строк.

Ах вот оно откуда такое количество =)

Надо было больше переводить xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят такой вопрос Я только хотел попросить инвайт, но перед этим попробовал зайти на сайт, зашел без проблем. Это кто-то мне уже прислал инвайт или глюк сайта? на почту и в личку ничего не приходило.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Mormon

      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте.
      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте. Поэтому все системы можно рассматривать, исходя из нескольких критериев: сложность и удобство в работе, функционал, возможность распределения работы между несколькими переводчиками и возможности по контролю качества проекта.
      От редакции: текст взят из группы FaceOff и опубликован одним из пользователей.
      Начнём с самого универсального софта. Даже для тех, кто не занимался непосредственно переводом, наверняка знакома программа Notepad++. При всей кажущейся простоте у этой программы и её аналогов много встроенных функций и практически бесконечная возможность их расширения с помощью плагинов. Даже при использовании других более узкоспециализированных программ для переводчиков, многими функциями я продолжаю пользоваться в ней.
      Помимо того, что это, собственно, мощный редактор, отмечу возможность настройки синтаксиса (выделить или даже скрыть сегменты текста, которые не нужно переводить и которые, в принципе, лучше не трогать), гибкую возможность автозамены по файлу или всем файлам в папке (т.н. регулярные выражения — друзья переводчиков игр), возможность проверки явных грамматических ошибок с помощью спеллчекера, проверка превышения допустимого количества символов в строке с помощью линейки. Из естественных минусов программы можно отметить, что она всё-таки не затачивалась под перевод. Она никак не помогает при работе нескольких переводчиков, так как не является некой единой для них онлайн средой. Впрочем, на некоторых проектах её функций вполне достаточно. Такие игры, как Ittle Dew 2+ и Cadence of Hyrule были без проблем полностью переведены в одно лицо в этой программе.

      Фрагмент текста Xenoblade. Без использования синтаксиса глаза быстро собираются в кучку.
      Даже с составленным глоссарием иной раз в тексте натыкаешься на незнакомый термин, для перевода которого не хватает контекста. Когда интернет бессилен и не может подсказать хоть что-то о его значении, остаётся копать саму игру. Разобранный текст игры чаще всего находится не в одном файле, а в нескольких. Или — в нескольких сотнях файлов (порой с ни о чём не говорящими именами) в папках, которые находятся в других папках внутри ещё более крупных папок. Для поиска контекста возникает необходимость поиска по всем файлам. В таких случаях я, например, пользуюсь отдельной маленькой программкой Folder Find Text.

      Поиск показал, что Гоблин — не только монстр, но карта для мини-игры, а также упоминается в сюжетной сцене и на экранах обучения
      Такой поиск полезен не только на этапе перевода. Ещё больше от него пользы, когда игра находится на стадии тестирования, потому что по тексту со скриншота с ошибкой можно быстро найти файл, в котором находится этот фрагмент. Например, в Tokyo Mirage Sessions мы сняли под тысячу скриншотов (вылезание текста, пунктуация и прочие ошибки), когда перевод был совсем сырой, и по большинству их приходилось вот так искать текст. Ведь даже при хорошо знакомой структуре текста, расположение отдельных его фрагментов бывает неочевидным.
      Довольно распространённым вариантом для перевода является использование таблиц типа Excel. Таблицы от google бесплатны и их онлайн-функции компенсируют отсутствие оных у того же редактора вроде Notepad++. Становится возможным организовать работу нескольких переводчиков. Текст можно разбить либо между несколькими таблицами, либо их листами, либо даже слить всё на одну кажущуюся бесконечной страницу. В одном столбце английский вариант, в другом русский. Дальше начинаются варианты. Можно добавить столбец комментариев, можно для справки привести японский оригинал… короче всё, что будет полезно и придёт в голову переводчикам. Достаточно легко прикручиваются различные счётчики, которые контролируют длину строки или факт перевода/редактуры для подсчёта общей статистики. Нумерация строк помогает разбить текст между несколькими переводчиками. Все недостатки сводятся к тому, что опять же эта среда изначально универсальная и не была предназначена для переводов. Из неё при желании можно выжать многое, прикручивая что-то, но не раз мы натыкались на невозможность реализации того или иного облегчающего жизнь пожелания, мирились с этим и работали как есть.

      В одной таблице идёт перевод на несколько языков. Вдруг вы захотите для разнообразия пройти Марио на греческом.
      Кому-то вариант таблиц покажется тривиальным, но опять же для проектов среднего объёма он неплохо подходит. Таким образом были переведены Dusk Diver, Paper Mario Origami King, Phoenotopia Awakening, Mail Mole, Prison Princess. В таблицах также начинался перевод Daemon ex Machina, пока не был перенесён на «ноту». Иногда в таблицы удобно просто заливать результат работы, так как он доступен всем внутри группы переводчиков.
      Ещё пара моментов касательно таблиц из опыта работы с ними. Таблица Paper Mario Origami King можно считать филиалом Организации Объединённых Наций, потому что там помимо русского идёт перевод ещё на несколько языков. Соответственно, при желании и возможности переводчики могут подсмотреть друг у друга перевод тех или иных моментов, терминов и тому подобного. Меня очень умиляет сам факт такого интернационального перевода.

      Так называемый «лок-кит» Phoenotopia Awekening. Очень удобно, что разработчик оставил много комментариев по самым различным аспектам игры.
      А также вы могли заметить, что в списке проектов, переведённых в таблицах, были два официальных проекта. Дело в том, что такая среда удобна и многим инди-разработчикам. В Фенотопии в какой-то момент это сыграло с нами шутку: мы думали, что переводим копию текста, а оказалось, что вставляем свой перевод в основной файл, оригинал таблицы. И что все наши несерьёзные комментарии видны разработчикам, среди которых оказалась девушка, знающая русский язык… остальное можете додумать сами.

      Интерфейс Trello. Всё можно сделать довольно красиво.
      Возможно кто-то вспомнит проект перевода игры Detective Pikachu. Так вот он был организован на площадке под названием Trello. Этот сайт не столько среда для переводчиков, сколько пространство для выполнения крупных задач, которые разбиваются на более мелкие задачи. На трелло можно создать несколько досок под каждый проект. Основа - карточки, олицетворяющие какое-то задание (например разработка шрифта). Для этих карточек можно создать категории, например "Нужно сделать", "В работе" и "Готово". Между категориями карточки переносятся простым drag&drop. Уже к задачам этим можно прикреплять конкретные файлы, участников (ответственных за задание), метки и срок. Главный минус: ограничение на количество досок для бесплатной версии. Сам я, если честно, в ней не работал, а пришёл, когда проект перевода впал в транс. Этот абзац написан со слов Кирилла, который застал работу над Детективом Пикачу и участвовал в ней, а мы, отмечу, трелло не используем из-за наличия более функциональных площадок для перевода.

      Poedit. В ней начинался перевод Dusk Diver. Сам я в нём не участвовал, поэтому вот вам случайный скриншот на немецком.
      При написании этого материала мне подсказали, что часто для перевода используется инструмент под названием Poedit. В отличие от ранее представленных, это уже инструмент, заточенный под локализацию и в нём когда-то начинался перевод Dusk Diver. В этой же программе наши друзья из Digital Devil Translators переводят Shin Megami Tensei 4 (по их словам инструмент, довольно полезный). Отказались от его использования мы потому, что там сложно организовать работу нескольких переводчиков (совместный доступ продаётся в программе отдельно). Кэп упоминал, что мы как-то пробовали организовать на нём совместную работу через Git, но судя по тому, что работу мы заканчивали уже в гугл-таблицах, это видимо того не стоило. Сам я в этой программе не работал, поэтому и сказать про неё мне особо нечего.
      Переходим к тяжелой артиллерии. Среди русскоязычного сообщества переводчиков манги, сериалов, игр и тому подобного контента пользуется популярностью сайт Notabenoid. Та самая «нота», которая уже звучала в этом тексте. Это полузакрытый форум переводчиков, куда можно загрузить свои файлы, разбить их на сегменты, назначить переводчиков и даже подключить словарь перевода (глоссарий). Несмотря на то, что на сайт довольно сложно попасть (нужно приглашение, причем даже у нас при работе их было ограниченное количество и не у всех), многое на нём подкупает и сделано довольно удобно. В переводимых сегментах автоматически проверяются грамматические ошибки, автоматически считается статистика перевода. В этой среде вполне можно работать, хотя со временем начинаешь понимать, что ей не хватает многих функций. А потом этих функций начинает сильно не хватать и на ноту уже не хочется возвращаться.

      Минималистичный интерфейс Notabenoid.
      Многие переводчики, которым стала привычна эта среда, возразят, что всё самое нужное на этом сервисе есть. По крайней мере то, сколько на ней ведётся переводов, доказывает, что там есть достаточный минимум функций. Но при переводе Catherine Full Body вскрылись многие из недостатков сервиса, а перевод женского рута Persona 3 Portable стал последним проектом, который мы сделали на ноте. Что же неудобно на ноте?
      не хватает проверки на наличие повторов в тексте. Допустим, один и тот же фрагмент текста попадается в 10 разных файлах. Они могут попасться разным переводчикам, а потом в игре окажется, что они переведены по-разному. Да, это может привести в порядок редактор, или сам переводчик может вручную поискать повторяющийся фрагмент текста и подставить его во всех таких ситуациях. Но это можно учесть, если программа изначально обрабатывает текст на наличие повторов. Переводишь текст один раз, и он автоматически подставляется в другие фрагменты. Звучит как излишество? Просто эта функция есть в среде, в которой мы работаем сейчас, и теперь при взгляде на ноту я понимаю, что этого там очень не хватает; ограничение на количество строк в файле при их загрузке. Кажется, это как-то обходят с помощью скрипта, либо разбивают файл на части, но это тоже лишняя работа; отсутствие автозамены по нескольким файлам или даже в рамках одного файла; отсутствие возможности использовать машинный перевод. Да, он зачастую переводит текст отвратительно, но я сомневаюсь, что найдётся хотя бы один переводчик, который при работе ни разу не искал перевод отдельных слов в предложении. И вот иногда полезно на него опираться, чтобы увидеть вариант перевода. А если предложение простое и имеет однозначный смысл, то машинный перевод бывает даже вполне правильным; отсутствие возможности использовать подгруженную извне память переводов. Допустим вы перевели одну часть Atelier Ryza и хотите перевести её продолжение. Вы думаете, что наверняка часть системных текстов совпадает между частями игры и можно подставить готовые материалы из первой части во вторую. Нет, на ноте эти материалы никак не использовать. Только подстановка вручную, только хардкор. Ну или не подгружать такие файлу на ноту и делать часть проекта там, часть тут. Думаю, пример понятен. Естественно, можно работать и без этого, но когда где-то можно сократить время работы его лучше сократить, правда? отсутствие конкордансного поиска. Так, а это что за покемон? Это связано с памятью переводов. Возможность посмотреть в переведённых уже (и не только собой) сегментах как переводился тот или иной термин. Очень полезная фича, иногда даже заменяющая необходимость глоссария. Ведь при её реализации всегда можно вбить в поиск английский термин и посмотреть, как его перевели в прошлом. Очень удобно. Но на ноте этой функции тоже нет; было бы здорово, если программа понимала, что определённые куски текста нужно сохранять не тронутыми и как-то их выделяла. Я сейчас про теги и прочий код, который можно случайно перевести или сломать игру, удалив лишнюю скобочку. За этим на ноте тоже нужно следить только вручную; последнее, что пришло мне в голову — это работа с глоссарием. В каком-то виде он реализован на ноте и там можно проверить перевод термина. Но для того, чтобы найти перевод термина нужно вначале знать, что это важный термин. Почему бы не подсвечивать в оригинале совпадения с существующим глоссарием и не выводить в отдельном окошке перевод таких терминов? Тогда, в принципе, не нужно было бы лезть в глоссарий — знай себе, подставляй нужное совпадение с глоссарием в текст перевода. Но на ноте этого тоже нет. В итоге, на ноте определённо можно работать. Но многие полезные функции так называемых CAT-систем на ней не реализованы. Из-за существования таких систем мы и узнали собственно, что на ноте их не хватает. Поговорим о них. Приведённая аббревиатура никак не связана с кошками и расшифровывается как Computer Assisted Translation. По сути это совокупность программ или сервисов, которые делают перевод удобным и минимизируют различные связанные с ним рутинные операции. Я бы сказал, что это верхний эшелон программ для локализации и поэтому стоимость их использования часто выше того, что готовы платить люди, занимающиеся фанатскими переводами. Но некоторые из этих программ имеют бесплатные версии, функций которых вполне достаточно для работы.

      На первый взгляд интерфейс почти такой же, как и на ноте. Нюансы кроятся в меню сверху и других возможностях сервиса.
      Хотя сервис не является единственной подобной бесплатной программой, мы уже довольно давно остановили свой выбор на системе под названием SmartCAT. Чтобы не перечислять заново, можете просто вернуться немного назад и прочитать недостатки ноты. Все эти функции в том или ином виде реализованы на смарткате. К недостаткам можно отнести, что с такими системами нужно чуть больше разбираться вначале, но доступный функционал это многократно компенсирует.

      Как там я, в итоге, перевёл слово Goblin? А точно — как Гоблин… А если серьёзно, конкордансный поиск — очень полезная вещь.
      Прежде всего, на этом сервисе можно зарегистрироваться как фрилансер или как организация. Всем переводчикам, успешно прошедшим тест, мы сразу же рекомендуем зарегистрироваться там, потому что на текущий момент все наши основные проекты ведутся там.

      Этот кот явно использует правильные инструменты перевода.
      Сервис поддерживает различные форматы входных текстовых данных. Он автоматически разбивает их на сегменты, отчего с ними становится проще работать, ищет повторы и указывает, если фрагмент повторяется где-то в тексте. Есть поддержка памяти переводов, конкордансный поиск, автозамена, совпадения с глоссарием выделяются, а самое главное — можно распределять задачи между несколькими переводчиками, как и на других ресурсах (сервис онлайновый).

      Мы в дискорде постоянно делимся корявым машинным переводом. Это тема для отдельной заметки.
      Пользователям можно прописать различные уровни доступа и отдельно считаются проценты перевода текста, его редактуры и корректуры. У сервиса есть платная версия, но ограничения бесплатной версии пока никак нам не мешали жить, на этом сервисе мы уже почти год.

      Меню совпадений с памятью переводов и машинный перевод. Да совпадение на 102%, это не ошибка. Это значит, что совпадает не только сегмент, но и порядок сегментов. Значит тем более можно взять перевод из памяти переводов.
      Немаловажным является и то, что все проекты находятся в одном месте. Их легко контролировать, понятно где сколько людей, где нужна небольшая помощь, все вопросы менеджмента переводов становятся не такими утомительными и возможно именно из-за этого нам получилось довести число активно идущих переводов до 16. Всё прозрачно и удобно.

      В программе удобно искать как работу для фрилансеров, так и фрилансеров для работы. Стоп, у нас уже 29 человек в команде?
      Этот текст получился уже значительно длиннее, чем я планировал. Я никак не упомянул специальные инструменты, которые существуют для отдельных игр или их серий. Кроме того, отдельно можно рассказать и о тех справочных ресурсах, которыми часто приходится пользоваться независимо от содержания игры. Об этом давайте как-нибудь в другой раз. Надеюсь, вам было интересно почитать о нашем переводческом опыте. До следующего четверга, и как всегда…
      Stay Tuned!

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Всё, возьми с полки пирожок и возвращайся через годик к игре. Ну дык это и так во всех современных гачах не делают так. Это разве что чисто в мобильных или браузерках традиционно. В мультиплатформе это редкость уже довольно давно. Ещё один человек попал в ловушку “медового месяца” на фоне малого числа контента на релизе. Так много, что ты за несколько дней его весь прошёл. Ну… как скажешь.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2642500/Finch__Archie/ Беззаботная романтика и гламур бурных 20-х годов в Америке закончились; нищета и преступность процветают на грязных улицах Великой депрессии. Джек Финч, замкнутый, но жесткий детектив, поклялся, что больше никогда не будет работать с напарником. Но его босса мало волнует его клятва работать в одиночку, и вскоре он оказывается в паре с недавно окончившей обучение полицейской собакой Арчи. Возможно, он и не хочет иметь ничего общего с бойким псом, но с серийным убийцей на свободе и постоянно растущим объемом дела новой команде приходится учиться работать вместе, если они хотят поймать преступника и восстановить мир в городе… КООПЕРАТИВНАЯ ИГРА: ВЫБЕРИТЕ ПОЛИЦЕЙСКОГО ИЛИ СОБАКУ Finch & Archie — это кооперативная игра для двух игроков. Вы можете выбрать роль либо опытного детектива Джека Финча, либо доброго пса Арчи. Пожалуйста, не ссорьтесь из-за того, кто будет играть за собаку. НАЙДИТЕ СПОСОБ ОБЩАТЬСЯ СО СВОИМ ПАРТНЕРОМ Поскольку вы — человек и собака, общение будет непростым. Вам придётся проявить изобретательность, чтобы объяснить свои находки партнёру. Загадку невозможно разгадать без обмена доказательствами между вами — но если вы не говорите на собачьем языке (или не умеете лаять на человеческом), вам придётся искать нестандартные способы общения с партнёром… ПРИМЕНИТЕ СВОИ УНИКАЛЬНЫЕ НАВЫКИ В РАССЛЕДОВАНИИ И Финч, и Арчи вносят свой вклад в расследование, используя свои сильные стороны и уникальные навыки. Используйте либо увеличительное стекло, либо отличное обоняние, чтобы найти и собрать улики, которые помогут вам в расследовании. ДОПРОСИТЬ ПОДОЗРЕВАЕМЫХ И СВИДЕТЕЛЕЙ Подозреваемые могут быть такими же хитрыми, как и свидетели — ненадежными. Ставьте под сомнение их мотивы, выясняйте их алиби, ищите изъяны в их показаниях и используйте улики, чтобы уличить их во лжи и противоречиях. ЕЩЕ ОДНА НОЧЬ, ЕЩЕ ОДНО ДЕЛО Погрузитесь в мир остросюжетных криминальных историй в стиле нуар, действие которых разворачивается во времена Великой депрессии. Finch & Archie — это эпизодическая игра, и каждый эпизод открывает новое расследование, но все они связаны общей сюжетной линией.
    • Кароче прошел Эндфилд. Прошел весь основной сюжет, все миссии которые открывают доп контент. Когда последнею сюжетную миссию проходил. Мне сказали, вы молодец, теперь стройте заводы исследуйте мир и ждите продолжения в будущем… Но хай энд контента нету. Нет смысла в заводе, потому что я уже всё прошел. Все награды за прохождения одноразовые.  Я не так много играл в гачи по типу геншина, но честно говоря эта игра, не похожа на что-то в стиле донатной помойки. Я вхожу в игру, мне предлагают забрать награды за вход в игру, и всё, мне не сыпят рекламу донатную чтобы я пошел в найм или еще куда и потратил денег. Ни разу не предлагали за игру. Игра меня нигде не стопит в плане развития, мне не нужно раз за разом гриндить одно и тоже, чтобы прокачаться. Не говорит мне “без денег, тебе будет тяжко”. Если сравнить то как реализованы квесты, катсцены, и геймплей, озвучка, анимации, то всё  на порядок лучше чем в ныне существующих ММОРПГ. При этом контента в ней много. Честно говоря, эта игра выглядит как обычная игра из стима, за которую в нормальных условиях мы бы все заплатили около 3к рублей, только эта бесплатная. И я не пытаюсь сказать, что она мне дико зашла. Я просто говорю, что я удивлен такой реализацией. Это просто есть вот ассасин от юбиков, он может нравится или не нравится, но в него вбухано много денег и чтобы поиграть нужно заплатить. А здесь вбухано много денег и бесплатно, не условно бесплатно как в ММО, а реально бесплатно. Что касается выбивания персонажей. Они лишние тут. Они не часть основного сюжета игры, поэтому они не участвуют в диалогах и катсценах, у них меньше рандомных реплик в путешествиях. А так как кроме сюжета тут ничего особо нет, и нечего гриндить, то персонажи с найма просто не вписываются в игру. Это как в партийной рпг, вместо основных персонажей с характером и личностью, взять ноунейм нпс. Как итог я не понимаю, что должно меня заставить париться о том, чтобы выбить перса с баннера. Интересная монетизация конечно.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3473250/BroomSweeper/ Наступила ночная смена на вашей новой работе уборщиком в гигантской штаб-квартире мегакорпорации TentaTeq, Inc. Вы совершенно одни, и вам предстоит подмести сотни офисов, полных пыли… по крайней мере, так вам сказали. Из соседних комнат доносятся странные звуки, пылевые комки оживают, и внезапно вы обнаруживаете, что боретесь за то, чтобы очистить плитку и сохранить свою новую работу. Классический сапер с изюминкой Напольные плитки, на которые можно нажимать, можно подмести или спрятать за собой разъяренного пылевого комка, которого следует избегать. Расставляйте предупреждающие знаки и ступайте осторожно, используя классические стратегии «Сапёра» — но будьте внимательны! Плитки и числа могут оказаться не такими, какими кажутся, поскольку по ночам появляются опасные материалы! Персонажи с уникальными стилями игры и 20 уровней развития позволят вам настроить игровой процесс под себя. Нелепые комбинации предметов Загляните в торговый автомат, чтобы пополнить свою тележку уборщика предметами, которые помогут вам бороться с силами, скрывающимися в лабиринте офисных перегородок TentaTeq. Побеждайте боссов, чтобы заработать мощные ключи, которые даруют вам новые способности, меняющие подход к решению головоломок. Откройте для себя безграничное количество причудливых комбинаций в поисках синергии, необходимой для того, чтобы избежать увольнения! Пиксельная графика в ностальгическом стиле 90-х Погрузитесь в более простые технологические времена с 5 персонажами, 7 боссами, более чем 100 предметами и миллионами щупалец, выполненных в причудливом пиксельном стиле. Загадочные события раскрывают тревожные и коварные корпоративные секреты. Что вы обнаружите в самом сердце величественного промышленного комплекса TentaTeq, Inc.? Сможете ли вы подняться по всё более сложным этажам и продержаться до утра?  
    • @Dellber12 Сохранение пожалуйста.
      И тут посмотрите: https://forum.zoneofgames.ru/topic/78317-the-legend-of-heroes-trails-through-daybreak-2/?do=findComment&comment=1292739
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3838370/TR49/ Раздается голос, произносящий ваше имя. Машина времен Второй мировой войны, долгое время спрятанная в подвале церкви, оживает. Из потрескивающего динамика мужчина просит вас найти украденную книгу. Он знает только ее название. Время на исходе.   Созданная инженерами Блетчли-Парка Сесилом Колдерли и Беатрис Дулер машина содержит обширный архив малоизвестных книг, писем и журналов, которые загружались в нее на протяжении пятидесяти лет в попытке расшифровать код реальности. Пока их жизни рушились, машина продолжала работать.    Изучите архив компьютера. Свяжите его малоизвестные тексты и раскройте секреты его создателей. Свяжитесь с человеком, стоящим за говорящим голосом, чтобы выяснить свою роль в этой загадке. Уничтожьте книгу, лежащую в основе машины, — пока не стало слишком поздно. Найдите ссылки в архиве, чтобы обнаружить скрытые источники. Разгадайте истории и раскройте секреты авторов книг и создателей машины. Составьте карту архива и найдите книгу, которая перепишет мир. Общайтесь со своим дрессировщиком в любое время, создавая динамичную аудиодраму, которая реагирует на ваши действия во время исследования. В озвучивании приняли участие Ребекка Маклафлин ( The SCP Archives, Eternal Threads ), Пол Уоррен ( A Highland Song, Viewfinder, The Séance of Blake Manor ) и Филипп Бошер ( Baldur's Gate 3, Doctor Who, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy). Оригинальный саундтрек Лоуренса Чепмена ( A Highland Song , Heaven's Vault , The Mask of the Rose ). TR-49 черпает вдохновение из сюжетных игр на логическое мышление, таких как The Roottrees are Dead , The Return of the Obra Dinn ,  Type Help and Her Story, а также из аудиодрам, таких как The Magnus Archives и ars PARADOXICA .  Создано и написано отмеченной наградами командой, работавшей над играми Heaven's Vault , Overboard! и A Highland Song .
    • https://store.steampowered.com/app/1719480/The_Simple_Balance/ стала бесплатной. Емнип рублей 500 стоила  
    • Всем спасибо — вопрос решился,  спасибо allodernat @k0rre0n Спасибо за наводку ) вижу шрифт работает.
    • @Higashi значит, где-то в json материала ошибка (для такого шрифта его необязательно менять). Импортируй только MonoBehavior и Atlas. Или названия не совпадают. А так, должно работать. Только межстрочный интервал поправь. https://www.dropbox.com/scl/fo/7zz9wswhl3yil8psolsw5/AAx7SIyTm0Y9xcej8xjQVus?rlkey=om81tcs45n92m8nw1z48kcan6&st=kgjfalaw&dl=0
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3459150/The_Fortress/ Игра В этой мрачной крепости вы играете за безымянного узника, который пробирается по залам, полным монстров и смертельных опасностей. Каждая смерть окончательна, но ваши решения оставят след для заключённых, которые придут после вас. Решайте, как проходить испытания сражением, рискованными союзами и таинственными улучшениями. Но помните: путь долгий, и каждый шаг может приблизить вас к свободе… или к ещё более тёмной судьбе. Особенности Выберите один из 9 уникальных классов и вооружитесь щитами, оружием, доспехами, зельями и любыми другими предметами, которые помогут вам выжить. Сражайтесь с монстрами, собирайте добычу или наслаждайтесь редкими моментами отдыха между испытаниями. Готовьтесь к схваткам с грозными боссами, каждый из которых обладает своими особенностями и испытаниями. Раскройте историю Короля-Чародея, его союзников и других узников и, возможно, узнаете что-то новое о себе. Мир The Fortress рассказывает историю безымянных узников, пленённых во время захватнических войн Короля-Чародея и заключённых в его мрачную цитадель. В суровом средневековом мире они борются за выживание и свободу, сталкиваясь с монстрами и опасностями в бесконечных катакомбах, подземных кузницах и коварных залах. Главная цель? Добраться до самой высокой башни и победить Короля-Чародея. Путь полон опасностей и врагов, но также и неожиданных возможностей… На своём пути вы встретите сомнительных союзников: вампиров-торговцев, падших аббатов и других мрачных персонажей, скрывающих свои тайны и мотивы. Их помощь может оказаться решающей но какой ценой? Удержать баланс между их требованиями и собственной выживаемостью предстоит вам. Каждое решение может привести к спасению… или к смерти. Но не беда: всегда найдётся другой узник, готовый попытаться сбежать из Крепости.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×