Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
JoyArt

Notabenoid — инвайты

Рекомендованные сообщения

 

5830d8fd-e9e6-4143-8025-5c8abbb59091.jpg

Закрылся сайт Notabenoid, где переводили фильмы, сериалы, игры, книги. Об этом говорится на главной странице.

В обращении к пользователям владелец Notabenoid Дмитрий Ромахин написал: «Благодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши серверы сегодня вечером. Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы. Спустя некоторое время Notabenoid появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы». У себя в фейсбуке Ромахин добавил, что, если сайт возродится, то станет закрытым клубом переводчиков, куда будет не так-то просто попасть.

Notabenoid (от лат. nota bene, обозначающего примечание в тексте) — сервис для переводчиков. На сайте можно было переводить в одиночку или группой фильмы, сериалы, игры, книги, статьи. Тексты на Notabenoid для удобства разбивались на маленькие куски, у участников были блоги, чтобы обсуждать рабочие вопросы, а субтитры генерировались автоматически с помощью одной кнопки. Сервис появился в 2008 году, а его прототип, разработанный веб-студией «Пароход», запустили годом раньше и опробовали на полнометражном мультфильме «Футурама: Большой куш Бендера», который любители перевели за три часа. Среди прочих Notabenoid пользовались многие пиратские студии озвучки.

---

Дабы не плодить сообщения об этом в 100500 темах, создал отдельную.

---

Всем желающим получить инвайт на ноту, требуется:

1) Указать уровень владения английского языка (нулевой/средний/выше среднего).

2) Указать наличие (отсутствие) опыта в каких-либо переводах.

3) Указать ориентировочное свободное время, которое может быть уделено переводу (1 час в день/1 час в неделю/1 час в месяц)

---

Нота снова открыта!!!
Изменено пользователем SerGEAnt
  • Лайк (+1) 2
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Выше среднего, профессиональный переводчик (магистратура)

2. Постоянная работа с текстами на рус. и англ. языках по основному месту деятельности более 8 лет, до того - работа с переводами новостных статей

3. 2-5 часов в неделю

4. arjad89@gmail.com

 

 

 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

  1. Выше среднего
  2. Только для себя статьи
  3. Пару часов в неделю
  4. maksivanov123@gmail.com

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Выше среднего.
2. Опыта нет,  прошел множество игр на английском, читаю и понимаю на английском 10+ лет.
3. В среднем 1час в день.
4. 7044004@gmail.com

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.Ниже среднего.

2.В переводах не участвовал.

3.На данный момент могу уделять переводу 2-3 возможно и более часов в день.

4.king2032@mail.ru

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Выше среднего.

2. Письменный переводчик-любитель, более двадцати переведенных с английского рассказов.

3. 2-3 часа в неделю

4. lordbertran@yandex.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Выше среднего (7,7/10)

2) Переводил аниме Naruto SD: Rock Lee no Seishun Full-Power Ninden (субтитры для себя), а также статьи и публикации про спорт и игры

2.5) Хочу продолжить перевод игр по вселенной Naruto

3) 5-6 часов в неделю 

4) DimaSdoc_1999@mail.ru

Изменено пользователем DoctorKam41

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Выше среднего (В2)
  2. Перевод новелл и комиксов
  3. 2-3 часа в день
  4. aska.96@yandex.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пишите в ЛС, кому надо, есть ещё 22 приглашения.

З.Ы. Пишите свой email сразу.

Изменено пользователем LoneWarrior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А общего аккаунта нет? Узнал, что на сайте есть переводы книг по “tom clancy's splinter cell”, очень хочется скачать. А может есть и другие интересные переводы книг, которых нет на других сайтах(даже на флибусте).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) высокий (CAE grade A)
2) современная худ. литература, нефтегаз
3) ~5 часов в неделю
4) murky444.91@mail.ru

Изменено пользователем Ann Ashen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Like a Dragon открывает набор переводчиков, корректоров и редакторов.

Указывать конкретные требования к знаниям языков и прочему мы станем, ибо это имеет достаточно мало смысла. Лишь предупредим: русификация игр — дело серьёзное, поглощающее много времени и сил, поэтому прежде, чем предлагать свою кандидатуру, хорошенько взвесьте все за и против.

В своей же заявке мы просим указать следующее: переводом, корректурой или редактурой какой игры вы хотите заниматься, сколько у вас есть свободного времени, которое вы готовы посвятить работе, а также вкратце расскажите о себе и своих навыках, опыте, увлечениях.

Заявку отправлять мне в личные сообщения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Выше среднего
  2. Долгое время занимался переводом комиксов, инди игр
  3. 2-3 часа в день, если проект очень заинтересует, то буду стараться находить больше времени
  4. legioner.1@list.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Высокий.
  2. Крупные переводы с/на разные языки, большое количество мелких проектов. От переводов программ, модификаций, игр до художественного перевода книг. Портфолио не веду. Где-то в 2011-2012 году, до закрытия Notabenoid, на нем имел опыт работы в составе группы переводчиков. В том числе, что-то переводил и для ZoG.
  3. От наличия свободного времени до полной занятости в некоторые дни над проектами.
  4. ossramsocial@gmail.com (не для предложений)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, ossram сказал:
  1. Высокий.
  2. Крупные переводы с/на разные языки, большое количество мелких проектов. От переводов программ, модификаций, игр до художественного перевода книг. Портфолио не веду. Где-то в 2011-2012 году, до закрытия Notabenoid, на нем имел опыт работы в составе группы переводчиков. В том числе, что-то переводил и для ZoG.
  3. От наличия свободного времени до полной занятости в некоторые дни над проектами.
  4. ossramsocial@gmail.com (не для предложений)

выслал

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Средний.
  2. Только для себя.
  3. очень редко(хотел бы получить доступ к переводу Xanadu next и серии игр The legend of heroes, да и в целом улучшить уровень владения английским).
  4. sasha.gas.ga@gmail.com
Изменено пользователем Sanchort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Mormon

      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте.
      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте. Поэтому все системы можно рассматривать, исходя из нескольких критериев: сложность и удобство в работе, функционал, возможность распределения работы между несколькими переводчиками и возможности по контролю качества проекта.
      От редакции: текст взят из группы FaceOff и опубликован одним из пользователей.
      Начнём с самого универсального софта. Даже для тех, кто не занимался непосредственно переводом, наверняка знакома программа Notepad++. При всей кажущейся простоте у этой программы и её аналогов много встроенных функций и практически бесконечная возможность их расширения с помощью плагинов. Даже при использовании других более узкоспециализированных программ для переводчиков, многими функциями я продолжаю пользоваться в ней.
      Помимо того, что это, собственно, мощный редактор, отмечу возможность настройки синтаксиса (выделить или даже скрыть сегменты текста, которые не нужно переводить и которые, в принципе, лучше не трогать), гибкую возможность автозамены по файлу или всем файлам в папке (т.н. регулярные выражения — друзья переводчиков игр), возможность проверки явных грамматических ошибок с помощью спеллчекера, проверка превышения допустимого количества символов в строке с помощью линейки. Из естественных минусов программы можно отметить, что она всё-таки не затачивалась под перевод. Она никак не помогает при работе нескольких переводчиков, так как не является некой единой для них онлайн средой. Впрочем, на некоторых проектах её функций вполне достаточно. Такие игры, как Ittle Dew 2+ и Cadence of Hyrule были без проблем полностью переведены в одно лицо в этой программе.

      Фрагмент текста Xenoblade. Без использования синтаксиса глаза быстро собираются в кучку.
      Даже с составленным глоссарием иной раз в тексте натыкаешься на незнакомый термин, для перевода которого не хватает контекста. Когда интернет бессилен и не может подсказать хоть что-то о его значении, остаётся копать саму игру. Разобранный текст игры чаще всего находится не в одном файле, а в нескольких. Или — в нескольких сотнях файлов (порой с ни о чём не говорящими именами) в папках, которые находятся в других папках внутри ещё более крупных папок. Для поиска контекста возникает необходимость поиска по всем файлам. В таких случаях я, например, пользуюсь отдельной маленькой программкой Folder Find Text.

      Поиск показал, что Гоблин — не только монстр, но карта для мини-игры, а также упоминается в сюжетной сцене и на экранах обучения
      Такой поиск полезен не только на этапе перевода. Ещё больше от него пользы, когда игра находится на стадии тестирования, потому что по тексту со скриншота с ошибкой можно быстро найти файл, в котором находится этот фрагмент. Например, в Tokyo Mirage Sessions мы сняли под тысячу скриншотов (вылезание текста, пунктуация и прочие ошибки), когда перевод был совсем сырой, и по большинству их приходилось вот так искать текст. Ведь даже при хорошо знакомой структуре текста, расположение отдельных его фрагментов бывает неочевидным.
      Довольно распространённым вариантом для перевода является использование таблиц типа Excel. Таблицы от google бесплатны и их онлайн-функции компенсируют отсутствие оных у того же редактора вроде Notepad++. Становится возможным организовать работу нескольких переводчиков. Текст можно разбить либо между несколькими таблицами, либо их листами, либо даже слить всё на одну кажущуюся бесконечной страницу. В одном столбце английский вариант, в другом русский. Дальше начинаются варианты. Можно добавить столбец комментариев, можно для справки привести японский оригинал… короче всё, что будет полезно и придёт в голову переводчикам. Достаточно легко прикручиваются различные счётчики, которые контролируют длину строки или факт перевода/редактуры для подсчёта общей статистики. Нумерация строк помогает разбить текст между несколькими переводчиками. Все недостатки сводятся к тому, что опять же эта среда изначально универсальная и не была предназначена для переводов. Из неё при желании можно выжать многое, прикручивая что-то, но не раз мы натыкались на невозможность реализации того или иного облегчающего жизнь пожелания, мирились с этим и работали как есть.

      В одной таблице идёт перевод на несколько языков. Вдруг вы захотите для разнообразия пройти Марио на греческом.
      Кому-то вариант таблиц покажется тривиальным, но опять же для проектов среднего объёма он неплохо подходит. Таким образом были переведены Dusk Diver, Paper Mario Origami King, Phoenotopia Awakening, Mail Mole, Prison Princess. В таблицах также начинался перевод Daemon ex Machina, пока не был перенесён на «ноту». Иногда в таблицы удобно просто заливать результат работы, так как он доступен всем внутри группы переводчиков.
      Ещё пара моментов касательно таблиц из опыта работы с ними. Таблица Paper Mario Origami King можно считать филиалом Организации Объединённых Наций, потому что там помимо русского идёт перевод ещё на несколько языков. Соответственно, при желании и возможности переводчики могут подсмотреть друг у друга перевод тех или иных моментов, терминов и тому подобного. Меня очень умиляет сам факт такого интернационального перевода.

      Так называемый «лок-кит» Phoenotopia Awekening. Очень удобно, что разработчик оставил много комментариев по самым различным аспектам игры.
      А также вы могли заметить, что в списке проектов, переведённых в таблицах, были два официальных проекта. Дело в том, что такая среда удобна и многим инди-разработчикам. В Фенотопии в какой-то момент это сыграло с нами шутку: мы думали, что переводим копию текста, а оказалось, что вставляем свой перевод в основной файл, оригинал таблицы. И что все наши несерьёзные комментарии видны разработчикам, среди которых оказалась девушка, знающая русский язык… остальное можете додумать сами.

      Интерфейс Trello. Всё можно сделать довольно красиво.
      Возможно кто-то вспомнит проект перевода игры Detective Pikachu. Так вот он был организован на площадке под названием Trello. Этот сайт не столько среда для переводчиков, сколько пространство для выполнения крупных задач, которые разбиваются на более мелкие задачи. На трелло можно создать несколько досок под каждый проект. Основа - карточки, олицетворяющие какое-то задание (например разработка шрифта). Для этих карточек можно создать категории, например "Нужно сделать", "В работе" и "Готово". Между категориями карточки переносятся простым drag&drop. Уже к задачам этим можно прикреплять конкретные файлы, участников (ответственных за задание), метки и срок. Главный минус: ограничение на количество досок для бесплатной версии. Сам я, если честно, в ней не работал, а пришёл, когда проект перевода впал в транс. Этот абзац написан со слов Кирилла, который застал работу над Детективом Пикачу и участвовал в ней, а мы, отмечу, трелло не используем из-за наличия более функциональных площадок для перевода.

      Poedit. В ней начинался перевод Dusk Diver. Сам я в нём не участвовал, поэтому вот вам случайный скриншот на немецком.
      При написании этого материала мне подсказали, что часто для перевода используется инструмент под названием Poedit. В отличие от ранее представленных, это уже инструмент, заточенный под локализацию и в нём когда-то начинался перевод Dusk Diver. В этой же программе наши друзья из Digital Devil Translators переводят Shin Megami Tensei 4 (по их словам инструмент, довольно полезный). Отказались от его использования мы потому, что там сложно организовать работу нескольких переводчиков (совместный доступ продаётся в программе отдельно). Кэп упоминал, что мы как-то пробовали организовать на нём совместную работу через Git, но судя по тому, что работу мы заканчивали уже в гугл-таблицах, это видимо того не стоило. Сам я в этой программе не работал, поэтому и сказать про неё мне особо нечего.
      Переходим к тяжелой артиллерии. Среди русскоязычного сообщества переводчиков манги, сериалов, игр и тому подобного контента пользуется популярностью сайт Notabenoid. Та самая «нота», которая уже звучала в этом тексте. Это полузакрытый форум переводчиков, куда можно загрузить свои файлы, разбить их на сегменты, назначить переводчиков и даже подключить словарь перевода (глоссарий). Несмотря на то, что на сайт довольно сложно попасть (нужно приглашение, причем даже у нас при работе их было ограниченное количество и не у всех), многое на нём подкупает и сделано довольно удобно. В переводимых сегментах автоматически проверяются грамматические ошибки, автоматически считается статистика перевода. В этой среде вполне можно работать, хотя со временем начинаешь понимать, что ей не хватает многих функций. А потом этих функций начинает сильно не хватать и на ноту уже не хочется возвращаться.

      Минималистичный интерфейс Notabenoid.
      Многие переводчики, которым стала привычна эта среда, возразят, что всё самое нужное на этом сервисе есть. По крайней мере то, сколько на ней ведётся переводов, доказывает, что там есть достаточный минимум функций. Но при переводе Catherine Full Body вскрылись многие из недостатков сервиса, а перевод женского рута Persona 3 Portable стал последним проектом, который мы сделали на ноте. Что же неудобно на ноте?
      не хватает проверки на наличие повторов в тексте. Допустим, один и тот же фрагмент текста попадается в 10 разных файлах. Они могут попасться разным переводчикам, а потом в игре окажется, что они переведены по-разному. Да, это может привести в порядок редактор, или сам переводчик может вручную поискать повторяющийся фрагмент текста и подставить его во всех таких ситуациях. Но это можно учесть, если программа изначально обрабатывает текст на наличие повторов. Переводишь текст один раз, и он автоматически подставляется в другие фрагменты. Звучит как излишество? Просто эта функция есть в среде, в которой мы работаем сейчас, и теперь при взгляде на ноту я понимаю, что этого там очень не хватает; ограничение на количество строк в файле при их загрузке. Кажется, это как-то обходят с помощью скрипта, либо разбивают файл на части, но это тоже лишняя работа; отсутствие автозамены по нескольким файлам или даже в рамках одного файла; отсутствие возможности использовать машинный перевод. Да, он зачастую переводит текст отвратительно, но я сомневаюсь, что найдётся хотя бы один переводчик, который при работе ни разу не искал перевод отдельных слов в предложении. И вот иногда полезно на него опираться, чтобы увидеть вариант перевода. А если предложение простое и имеет однозначный смысл, то машинный перевод бывает даже вполне правильным; отсутствие возможности использовать подгруженную извне память переводов. Допустим вы перевели одну часть Atelier Ryza и хотите перевести её продолжение. Вы думаете, что наверняка часть системных текстов совпадает между частями игры и можно подставить готовые материалы из первой части во вторую. Нет, на ноте эти материалы никак не использовать. Только подстановка вручную, только хардкор. Ну или не подгружать такие файлу на ноту и делать часть проекта там, часть тут. Думаю, пример понятен. Естественно, можно работать и без этого, но когда где-то можно сократить время работы его лучше сократить, правда? отсутствие конкордансного поиска. Так, а это что за покемон? Это связано с памятью переводов. Возможность посмотреть в переведённых уже (и не только собой) сегментах как переводился тот или иной термин. Очень полезная фича, иногда даже заменяющая необходимость глоссария. Ведь при её реализации всегда можно вбить в поиск английский термин и посмотреть, как его перевели в прошлом. Очень удобно. Но на ноте этой функции тоже нет; было бы здорово, если программа понимала, что определённые куски текста нужно сохранять не тронутыми и как-то их выделяла. Я сейчас про теги и прочий код, который можно случайно перевести или сломать игру, удалив лишнюю скобочку. За этим на ноте тоже нужно следить только вручную; последнее, что пришло мне в голову — это работа с глоссарием. В каком-то виде он реализован на ноте и там можно проверить перевод термина. Но для того, чтобы найти перевод термина нужно вначале знать, что это важный термин. Почему бы не подсвечивать в оригинале совпадения с существующим глоссарием и не выводить в отдельном окошке перевод таких терминов? Тогда, в принципе, не нужно было бы лезть в глоссарий — знай себе, подставляй нужное совпадение с глоссарием в текст перевода. Но на ноте этого тоже нет. В итоге, на ноте определённо можно работать. Но многие полезные функции так называемых CAT-систем на ней не реализованы. Из-за существования таких систем мы и узнали собственно, что на ноте их не хватает. Поговорим о них. Приведённая аббревиатура никак не связана с кошками и расшифровывается как Computer Assisted Translation. По сути это совокупность программ или сервисов, которые делают перевод удобным и минимизируют различные связанные с ним рутинные операции. Я бы сказал, что это верхний эшелон программ для локализации и поэтому стоимость их использования часто выше того, что готовы платить люди, занимающиеся фанатскими переводами. Но некоторые из этих программ имеют бесплатные версии, функций которых вполне достаточно для работы.

      На первый взгляд интерфейс почти такой же, как и на ноте. Нюансы кроятся в меню сверху и других возможностях сервиса.
      Хотя сервис не является единственной подобной бесплатной программой, мы уже довольно давно остановили свой выбор на системе под названием SmartCAT. Чтобы не перечислять заново, можете просто вернуться немного назад и прочитать недостатки ноты. Все эти функции в том или ином виде реализованы на смарткате. К недостаткам можно отнести, что с такими системами нужно чуть больше разбираться вначале, но доступный функционал это многократно компенсирует.

      Как там я, в итоге, перевёл слово Goblin? А точно — как Гоблин… А если серьёзно, конкордансный поиск — очень полезная вещь.
      Прежде всего, на этом сервисе можно зарегистрироваться как фрилансер или как организация. Всем переводчикам, успешно прошедшим тест, мы сразу же рекомендуем зарегистрироваться там, потому что на текущий момент все наши основные проекты ведутся там.

      Этот кот явно использует правильные инструменты перевода.
      Сервис поддерживает различные форматы входных текстовых данных. Он автоматически разбивает их на сегменты, отчего с ними становится проще работать, ищет повторы и указывает, если фрагмент повторяется где-то в тексте. Есть поддержка памяти переводов, конкордансный поиск, автозамена, совпадения с глоссарием выделяются, а самое главное — можно распределять задачи между несколькими переводчиками, как и на других ресурсах (сервис онлайновый).

      Мы в дискорде постоянно делимся корявым машинным переводом. Это тема для отдельной заметки.
      Пользователям можно прописать различные уровни доступа и отдельно считаются проценты перевода текста, его редактуры и корректуры. У сервиса есть платная версия, но ограничения бесплатной версии пока никак нам не мешали жить, на этом сервисе мы уже почти год.

      Меню совпадений с памятью переводов и машинный перевод. Да совпадение на 102%, это не ошибка. Это значит, что совпадает не только сегмент, но и порядок сегментов. Значит тем более можно взять перевод из памяти переводов.
      Немаловажным является и то, что все проекты находятся в одном месте. Их легко контролировать, понятно где сколько людей, где нужна небольшая помощь, все вопросы менеджмента переводов становятся не такими утомительными и возможно именно из-за этого нам получилось довести число активно идущих переводов до 16. Всё прозрачно и удобно.

      В программе удобно искать как работу для фрилансеров, так и фрилансеров для работы. Стоп, у нас уже 29 человек в команде?
      Этот текст получился уже значительно длиннее, чем я планировал. Я никак не упомянул специальные инструменты, которые существуют для отдельных игр или их серий. Кроме того, отдельно можно рассказать и о тех справочных ресурсах, которыми часто приходится пользоваться независимо от содержания игры. Об этом давайте как-нибудь в другой раз. Надеюсь, вам было интересно почитать о нашем переводческом опыте. До следующего четверга, и как всегда…
      Stay Tuned!

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Как нейросеть решила) Лидия и Суэль
    • Перезалил файл. В разговоре была ошибка, исправил. Моя сборка умудрилась пропустить несколько реплик из за ошибки, опять перезалил файл, исправил (
    • Русификатор — Until Then (+ DLC «Afterimages») — v1.0 Until Then — филиппинская история взросления. Старшеклассник Марк живёт почти один, пока его и одноклассников преследует дежавю, а память становится ненадёжной. За тёплыми буднями, первой любовью и школьными хлопотами прячется тихая драма о памяти, утрате и о том, что миры могут сталкиваться. Русификатор полностью переводит игру и дополнение «Afterimages» на русский язык. ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск) ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет основной игры и дополнения «Afterimages» Диалоги, внутренние ремарки, флешбэки Переписки в телефоне, лента соцсети, новости, почта, объявления Внутриигровые приложения и сайты Интерфейс, меню, настройки и пояснения к терминам
      КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по Until Then → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте dinput8.dll и loc_ru.pck в эту папку — туда, где лежит UntilThen.exe. Запустите игру через Steam. Зайдите в Настройки → Язык и выберите Русский.
      СКРИНШОТЫ КАК УДАЛИТЬ
      Удалите dinput8.dll и loc_ru.pck из папки игры — вернётся оригинал. Файлы игры не изменяются. ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на dinput8.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).
      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
       
    • Картинка на мониторе, что и говорить, отличная. Цветовой охват покрывает 99% профессионального пространства DCI-P3. Но главное преимущество технологии QD-OLED перед классическими IPS-мониторами — это бесконечная статическая контрастность (1 500 000:1). Здесь нет общей фоновой подсветки. Каждый из миллионов пикселей светится самостоятельно, а для отображения черного цвета он просто полностью выключается. Ни один IPS-монитор, даже с локальным затемнением, не способен выдать такой глубокий, истинный черный цвет без раздражающих ореолов (блуминга) вокруг ярких объектов. Компания Gigabyte прислала нам на обзор флагманский игровой монитор MO34WQC36. Это 34-дюймовый ультраширокий (21:9) красавец, построенный на базе новейшей матрицы QD-OLED от Samsung 5-го поколения. Как утверждают авторы, данное устройство создано для тех, кто не ищет компромиссов между безупречной цветопередачей и максимальной скоростью в играх. На маркетплейсах вроде Wildberries стоимость модели составляет около 90 тысяч рублей. Сумма внушительная, особенно на фоне бюджетных ЖК-панелей. Но сегодня мы постараемся разобраться, какие передовые технологии скрываются за этим ценником и почему этот монитор отрабатывает каждую копейку. Поставляется устройство в массивной картонной коробке, внутри которой все плотно упаковано в защитные картонные конверты и пакеты. Помимо самого монитора и разобранной подставки, в комплекте идут кабели питания, DisplayPort 2.1 и HDMI 2.1, краткая инструкция, гарантийный талон и — важный маркер премиальности — отчет о заводской калибровке матрицы. Также в коробке нашлась кабельная «прищепка» и провод USB-A на USB-B для подключения к ПК и работы фирменного приложения OSD Sidekick.     Основание подставки очень тонкое, собирается монитор за считанные минуты и монолитно стоит на своей единственной «ноге». Эргономика присутствует: допускается регулировка экрана по высоте в пределах 130 мм, повороты на 15 градусов и наклоны от -5 до +21 градуса. Внешний вид строгий и стильный. Грани по бокам экрана тонкие, а за счет изящной подставки монитор не занимает много места на рабочем столе. При желании его можно повесить на стену через крепление VESA 100x100 мм. В правой задней части корпуса расположился следующий блок разъемов: 2 порта HDMI 2.1 1 порт DisplayPort 2.1 1 порт USB Type-C с поддержкой передачи видеосигнала и зарядки Power Delivery до 18 Вт 3,5-мм аудиоразъем для наушников 2 порта USB 3.2 Здесь же реализована полноценная функция KVM-переключателя. Она позволяет подключить одну мышь и клавиатуру прямо к монитору и управлять двумя разными компьютерами (например, игровым ПК и рабочим ноутбуком). На всякий случай встроена и пара динамиков по 3 Вт. Блок питания монитора встроен в корпус, но устройство не перегревается. За охлаждение отвечает пассивный радиатор и графитовая пленка, бесшумно защищающая QD-OLED матрицу от выгорания. Экран имеет радиус изгиба 1800R. В отличие от плоских 34-дюймовых панелей, где края экрана уходят из зоны периферийного зрения, изогнутая геометрия MO34WQC36 буквально «окружает» игрока. Преимущество изогнутости раскрывается в симуляторах (гонках и авиасимах) и масштабных RPG, где создается мощный эффект присутствия. В шутерах от первого лица такой изгиб снижает нагрузку на глаза: расстояние от зрачка до центра и до краев дисплея становится одинаковым, что позволяет быстрее считывать ситуацию на флангах. Картинка на мониторе, что и говорить, отличная. Цветовой охват покрывает 99% профессионального пространства DCI-P3. Но главное преимущество технологии QD-OLED перед классическими IPS-мониторами — это бесконечная статическая контрастность (1 500 000:1). Здесь нет общей фоновой подсветки. Каждый из миллионов пикселей светится самостоятельно, а для отображения черного цвета он просто полностью выключается. Ни один IPS-монитор, даже с локальным затемнением, не способен выдать такой глубокий, истинный черный цвет без раздражающих ореолов (блуминга) вокруг ярких объектов. Монитор имеет защитное антибликовое покрытие ObsidianShield, которое снижает уровень отражений на 40% и делает черный цвет глубоким даже при дневном свете. Кроме того, оно в 2,5 раза устойчивее к царапинам, чем покрытия OLED-панелей прошлых поколений. Для раскрытия потенциала HDR предусмотрена технология HyperNits, временно увеличивающая яркость изображения до 30% с сохранением деталей в светлых сценах, что делает общее впечатление от картинки более глубоким. Монитор сертифицирован по стандарту VESA DisplayHDR True Black 500, а его пиковая HDR-яркость в небольших участках достигает впечатляющих 1300 нит. В играх с честной поддержкой HDR разница с обычным SDR-режимом драматическая. Вспышки выстрелов, неоновые вывески ночного города и лучи солнца сквозь листву выглядят ослепительно ярко и реалистично, в то время как тени остаются темными и детализированными, а не превращаются в серую кашу, как на IPS. Для заядлых геймеров и киберспортсменов Gigabyte MO34WQC36 предлагает запредельные характеристики: честную частоту обновления 360 Гц при нативном разрешении 3440 x 1440 пикселей. Если сравнить личные игровые ощущения, то переход со стандартных 144 Гц на 240 Гц дает заметный прирост плавности, но шаг до 360 Гц на OLED-матрице выводит контроль над игрой на принципиально новый уровень. В киберспортивных дисциплинах картинка при резких разворотах камеры остается идеально монолитной. Здесь в дело вступает астрономическое время отклика в 0,03 миллисекунды (GtG). Проверить скорость матрицы было решено на известном сайте Blur Busters UFO Test. Скажу сразу: пытаться сфотографировать летящую тарелку на камеру смартфона бесполезно — затворы мобильных камер физически не успевают за частотой 360 Гц, из-за чего на снимках ловится шлейф, которого в реальности нет. Но вживую, глазами геймера, разница еще как заметно. Если на быстром IPS-мониторе инопланетянин при движении слегка двоится, то на QD-OLED от Gigabyte контуры тарелки остаются бритвенно-четкими, словно картинка статична. Никакого размытия (или ghosting) нет и в помине. Для максимальной плавности «из коробки» доступны технологии синхронизации NVIDIA G-SYNC и AMD FreeSync Premium Pro. Дополнительно в арсенале геймера есть софтверные фишки: Tactical Switch 2.0: Специальная физическая кнопка на нижней грани монитора, которая мгновенно переводит ультраширокий экран в стандартный киберспортивный формат 24 или 25 дюймов (с соотношением сторон 16:9). Это удобно для соревновательных шутеров, где сверхширокий обзор 21:9 только рассеивает внимание, и нужно держать всю карту прямо перед глазами. Night Vision и AI Black Equalizer: Интеллектуальное высветление темных участков сцены, позволяющее заметить затаившегося в углу врага без пересвета остальной картинки. Game Assist: Вывод кастомных прицелов и таймеров поверх экрана с помощью удобного четырехпозиционного джойстика управления. Исторически у OLED-мониторов была проблема: из-за специфического строения субпикселей мелкий текст в Windows казался размытым, а вокруг букв появлялись цветные ореолы. В Gigabyte MO34WQC36 эта проблема решена благодаря новой структуре субпикселей RGB Stripe (V-Stripe). Текст, таблицы и графики теперь выглядят максимально четко, как на качественном IPS-экране, что позволяет комфортно использовать монитор для работы с кодом, текстами или дизайном. Для защиты глаз внедрены функции OLED VRR (устраняет мерцание при изменении частоты кадров) и Low Blue Light (снижает вредный синий спектр без искажения цветопередачи). За долговечность панели отвечает комплекс AI OLED Care. Зайдя в системное меню монитора, в соответствующем разделе можно найти внушительный арсенал технологий автоматической защиты панели от выгорания: Pixel Clean (Очистка пикселей): Самый главный инструмент обслуживания. Раз в несколько часов накопленного использования (обычно раз в 4 часа) монитор запускает процесс компенсации и восстановления пикселей. Процедура занимает около 5—10 минут и стартует автоматически, когда дисплей уходит в режим ожидания. Если прервать очистку включением ПК, монитор просто корректно доделает ее в следующий раз. Static Control (Контроль статичных сцен): Настоящий «умный» предохранитель. Интеллектуальные алгоритмы непрерывно следят за происходящим на экране. Если картинка полностью замирает на 100 секунд (например, вы отошли от ПК, оставив открытым рабочий стол), монитор плавно снижает общую яркость матрицы до 80%, чтобы защитить диоды. Стоит пошевелить мышкой — яркость мгновенно возвращается в исходное состояние. Pixel Shift (Сдвиг пикселей): Невидимый страж долговечности. Раз в несколько минут технология незаметно для человеческого глаза сдвигает всю картинку на 1—2 пикселя по вертикали и горизонтали. Благодаря этому статичные элементы интерфейса операционной системы или игр не «давят» постоянно на одни и те же светящиеся точки. APL Stabilize (Стабилизация яркости): Данная опция регулирует средний уровень яркости (Average Picture Level) всего экрана. Она помогает оптимизировать общее энергопотребление и предотвращает преждевременное старение матрицы при просмотре контрастного контента, сглаживая резкие перепады светимости. Sub-Logo Dim (Приглушение логотипов): Ультимативное решение для любителей залипнуть в сетевые игры или стримы. Алгоритм находит на экране статичные, яркие плашки (например, логотипы телеканалов, интерфейс способностей в MMO или полоску здоровья в шутере) и точечно снижает их яркость на 10-20%. На погружение в геймплей это не влияет, но риск локального выгорания снижает до нуля. Corner Dim (Затемнение углов): Еще одна умная функция, которая слегка снижает интенсивность подсветки в четырех углах экрана. Именно там в Windows чаще всего находятся статичные иконки, часы и кнопки закрытия окон. Работает полностью в фоновом режиме и совершенно незаметна при повседневном использовании. Кстати, бренд настолько уверен в эффективности этой защиты, что предоставляет полноценную 3-летнюю гарантию, которая официально покрывает случаи выгорания экрана. Через утилиту OSD Sidekick можно подстроить монитор под себя. Помимо классических параметров вроде яркости и контрастности тут можно вывести на экран показатели железа (частоту и температуру видеокарты, процессора, скорость вращения кулера и т.д.) и частоты обновления, настроить хардварный четырех-направленный джойстик (находится на задней части корпуса за нижней гранью), а также включить или отключить LED-индикатор монитора (он тоже расположен за нижней гранью монитора, горит неярким белым цветом и не отвлекает). Gigabyte MO34WQC36 — ультимативный монитор без выраженных слабых мест. Да, цена в районе 90 тысяч рублей относит его к премиальному сегменту. Но за эти деньги вы получаете передовую QD-OLED матрицу, феноменальную скорость в 360 Гц с мгновенным откликом, безупречный HDR и готовность к работе с текстом. Это долгосрочная инвестиция в свой игровой и рабочий комфорт.
    • Огромное спасибо, что держите в курсе! И ещё более огромное спасибо за работу. : ) Подобные игрушки — это уже культурный фонд, наше игровое наследие. И чем больше способов будет оставаться/познакомиться с ними — тем лучше.
    • Прерву небольшой срач, дам немного новостей

      1. Переводы буду выкладывать по мере того как я сам буду проходить игры. Что бы хоть какие-то явные косяки поправить. Ориентировочно первая игра будет к середине июля. Но сильно зависит от нагрузки на моей работе
      2. Пока что будет только билд для PSVita, после реализа всех игр перенесу на PS3. Пока тестить на PS3 нет возможности
      3. Вшить кастомный атлас символов не удалось. Поэтому английского не будет вообще (может быть только в хардсабах). И пришлось пожертвовать несколькими редко встречающимися символами
      3. Все видео переделаны в широкоформат (добавлены просто тематические полоски по краям), улучшено качество, переделаны в 60 фпс. Вшиты хардсабы. Для широкоформатного видео нужно ставить suprx плагин в tai. Будут две версии — с широкоформатными и без (для версии без — плагин не нужен)
      4. Смог сделать 60 фпс патч на Vita. Ускорения в геймплее и катсценах нет. Однако UI в 2 раза ускоренный. Возможно еще решу эту проблему позже, но и так уже потратил много времени. Текущий результат вполне нормальны. Этот патч так же будет в виде suprx плагина. Можно ставить опционально
    • Замечание для тех кто играет НЕ в Стиме, текущая версия игры 1.16.244, но в раздачах от Рамзеса эмулятор RUNE  от версии 1.16.242 (может быть заменит), игра запускается, всё вроде играбельно на первый взгляд, но вот что обнаружил, к примеру когда открывешь локацию получаешь + 20 ХР, а если убиваешь пиратов в лаборатории на Крите ХР не получаешь, то есть не отображается значение ХР за убийство и нет прибавления в прогрессе, видимо есть какая-то не совместимость. Не знаю как далее в игре, есть ли ещё проблемы, я играю в Стиме, просто ради интереса запустил игру с RUNE и немного поиграл до перелёта на Джемисон. Играл без русификатора. Это я к тому, что может быть возникнет и какая-то проблема/не совместимость с русификатором, у тех кто играет НЕ в Стиме.
    • У человека и так мигрень. Уши закрыты, голова грузится звуком, явно не тихим (да даже если и с тихим). Мозг не отдохнёт, будет голова болеть ещё сильнее, знаю как минимум по себе, что сидеть в наушниках при головной боли идея не из лучших. Если слушать просто с негромким динамиком рядом, то легче. От наушников перидодически приходится отдыхать даже когда голова не болит. Из-за этого как минимум я, когда внутриканальные использую (дома, не на улице), то стараюсь не до конца их втыкать (без “герметизации”), чтобы был эффект ближе к звучанию как из внешнего источника (собственно, мне и звучание такое банально больше нравится — чище). Так гораздо дольше могу в наушниках сидеть. Из минусов — держатся в ухе те, разумеется, куда хуже при такой посадке.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×