Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
как я уже писал, переводить прозвища лучше в варианте [Имя] [Прозвище], так хоть красиво выглядит .) если только прозвище, то луше использовать транскрипцию. таки вспомните франшизу "Трансформеры". Саундвейв, Шоквейв, Бамблби.. тысячи их! но никто не перевел эти имена, ведь, согласитесь, совсем не звучит Звуковая Волна, Шоковая Волна, Шмель и тому подобный бред?

Я думаю если бы мы имели вместо Эклер Фаррон (она же Лайтнинг) огромного железного трансформера, прозванного Lightwave, который мог бы трансформироваться в любые виды электрической и световой энергии, в настольный компьютер или лампочку, то мы бы точно не стали переводить ее имя как Световая Волна.

Мы же имеем живого персонажа, который в свою очередь имеет настоящее имя, а Lightning является лишь прозвищем, прозвищем обоснованным, разжеванным, прозвищем со смыслом.

И это уже совсем другая история и подход к переведу. Крайне неудачный пример сравнения с Трансформерами.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю если бы мы имели вместо Эклер Фаррон (она же Лайтнинг) огромного железного трансформера, прозванного Lightwave, который мог бы трансформироваться в любые виды электрической и световой энергии, в настольный компьютер или лампочку, то мы бы точно не стали переводить ее имя как Световая Волна.

Мы же имеет живого персонажа, который в свою очередь имеет настоящее имя, а Lightning является лишь прозвищем, прозвищем обоснованным, разжеванным, прозвищем со смыслом.

И это уже совсем другая история и подход к переведу. Крайне неудачный пример сравнения с Трансформерами.

Полностью согласен!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нуок, Эклер Молния (через дефис бы). или Фаррон Молния. где у нее там имя? %) имя или прозвище, это имя собственное, а они переводиться не должны. вспомните хотя бы вечного студента, Уильяма Госсета

зы. мб у трансформеров есть свои имена (Бип-бии-би-бип .D), просто мы этого не знаем? .)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
нуок, Эклер Молния (через дефис бы). или Фаррон Молния. где у нее там имя? %) имя или прозвище, это имя собственное, а они переводиться не должны. вспомните хотя бы вечного студента, Уильяма Госсета

зы. мб у трансформеров есть свои имена (Бип-бии-би-бип .D), просто мы этого не знаем? .)

Добрый человек, ты сначала узнай, где у нее имя, а где прозвище, а так же где из них и что используется, в каких оборотах и контексте употребляется, а уже потом немного подумав головой, предлагай варианты перевода. За сим удаляюсь, вести этот бессмысленный диалог дальше не намерен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет Лайтнинг - как известно, у японцев много слов заимствовано из английского языка из-за недостатка собственных, если вы думаете, что Lightning - это отсылка к конкретно английскому слову, то вы ошибаетесь, у них это слово означает молнию без никаких синонимов, ну и произносится "райтунингу". Ну а Сноу уже да - это английское слово, у них есть слово "юки".

P.S. пересмотрев кучу анимешек на японском, уже помню много японских слов xD. Если играть с японской озвучкой, заметны многие косяки английского перевода, однако они не критичны.

Изменено пользователем panyok597

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А не проще ли провести голосование? Люди бы сами выбрали как им лучше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А не проще ли провести голосование? Люди бы сами выбрали как им лучше?

Давайте все вынесем на голосвание? И в итоге сварим плов!) Нет, не проще. Почему конкретно не проще вынести на голосование Lightning - пояснять не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давайте все вынесем на голосвание? И в итоге сварим плов!) Нет, не проще. Почему конкретно не проще вынести на голосование Lightning - пояснять не буду.

ну почему же плов? Вы пробовали?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну почему же плов? Вы пробовали?!

Результат голосования заведомо известен. Относительно Лайтнинг.

А относительно всего и сразу - надеюсь Вы пошутили.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Результат голосования заведомо известен. Относительно Лайтнинг.

А отосительно всего и сразу - надеюсь вы пошутили.

Не, я именно про Лайтнинг. Но смотрите, если вы будете переводить Лайтнинг, то тогда и все остальные клички и названия тоже нужно будет переводить, а это, по моему не есть хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не, я именно про Лайтнинг. Но смотрите, если вы будете переводить Лайтнинг, то тогда и все остальные клички и названия тоже нужно будет переводить, а это, по моему не есть хорошо.

Предположим, что Lightning будет переведено, с чего бы нам из-за этого переводить имена? Lightning - прозвище, а не имя.

Ну да полагаю хватит демагогии, в любом случае все будет в лучшем виде, недовольных не останется :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предположим, что Lightning будет переведено, с чего бы нам из-за этого переводить имена? Lightning - прозвище, а не имя.

Ну да полагаю хватит демагогии, в любом случае все будет в лучшем виде, недовольных не останется :)

*вспомниая МГР* Нее... Недовольные будут всегда...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чувствую будет фигня....Оставим Лайтнинг будут не восторге кто хотел молнию. А если поставим Молнию будет не довольны кто хотел Лайтнинг

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет Лайтнинг - как известно, у японцев много слов заимствовано из английского языка из-за недостатка собственных, если вы думаете, что Lightning - это отсылка к конкретно английскому слову, то вы ошибаетесь, у них это слово означает молнию без никаких синонимов, ну и произносится "райтунингу"...

ну это вы загнули... у Японцев, как и Китайцев в общем все в порядке со своим языком , обилием слов и его обширностью.

Наличие паразитических слов , практически в любом современном языке, обусловлено международной практикой "Признания" - которой тихонько заведуют США (как и многим другим) - т.е. если в вашем языке не будет 2-15к иностранных слов - америкоиды его даже рассматривать как язык не будут.

Аля привет Украинский: Вертолет (Ру) = ГАЛIКОПТЭР (УА) = ВИНТОКРИЛ(УА) = ВЕРТОЛІТ(УА) = ГВИНТОКРИЛ(УА) . Угадайте какое именно слово (и главное откуда), из приведенных, позаимствовано для признания Мовы?

И независимо от "приписных смыслов" к слову и заимствований - один фиг ничего не изменяется. Молния в любом языке (независимо от произношения), в любой стране мира обладает одинаковыми свойствами - быстрая, яркая, смертельно опасная.

Это я к тому, что не стоит недооценивать чужую культуру , тем более столь самобытную и уж тем более пытаться обвинить ту или иную культуру в недостатке чего либо).

======

Чувствую будет фигня....Оставим Лайтнинг будут не восторге кто хотел молнию. А если поставим Молнию будет не довольны кто хотел Лайтнинг

где в Русском вы видели слово Лайтнинг что либо вообще обозначающее? Тут банальная логика - это не имя, это прозвище призванное раскрыть некоторые аспекты персонажа. И каким местом слово Лайтнинг будет раскрывать эти аспекты?

=================

P.s. Нафиг голосование , демократия , как показывает мировая практика , мало того что не существует по сути , так еще и ведет к хаосу. Есть редактор ? - вот пусть он авторитарно рулит и кромсает чужие выкладки под единый стиль , который ему ближе. Если нам в конце концов (потребителю) не понравится , то что он там намутил - все какашки полетят именно в него(обратная сторона монеты полной власти) , с призывами переделать то или другое... А до этого - пусть рулит.

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Killer Klowns from Outer Space: The Game

      Метки: Для нескольких игроков, Хоррор, Хоррор на выживание, Командная, Насилие Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Teravision Games Издатель: IllFonic Дата выхода: 4 июня 2024 года Отзывы Steam: 3301 отзывов, 74% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Oddsparks: An Automation Adventure

      Метки: Строительство, Для одного игрока, Кооператив, Процедурная генерация, Автоматизация Платформы: PC Разработчик: Massive Miniteam Издатель: HandyGames Серия: Oddsparks Дата выхода: 27 мая 2025 года Отзывы Steam: 1606 отзывов, 84% положительных Перевод старый, релизную версию не поддерживает.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×