Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Lord_Draconis

Heroes of Steel RPG

Рекомендованные сообщения

Heroes of Steel RPG

header.jpg

  • Метки: Ролевая стратегия, Пошаговая тактика, Подземелья, Упрощённый рогалик, Партийная ролевая игра
  • Разработчик: Trese Brothers
  • Издатель: Trese Brothers
  • Дата выхода: 24.04.2014
  • Отзывы Steam: 216 отзывов, 77% положительных
Heroes of Steel — тактическая ролевая игра, действие которой разворачивается в мрачном постапокалиптическом фэнтезийном мире. Управляйте отрядом из четырёх героев в пошаговых боях и исследуйте захватывающий мир и сюжет.
Скриншоты
ss_a62ea4e5f61613c491755e70af1b5fbb9562a306.jpg?t=1729016775ss_eb9c86e43c30e3ae340ebf32a4ea615be8c3cd09.jpg?t=1729016775ss_55ab941074f652cd5836a95188b1f4ec096513d3.jpg?t=1729016775ss_22c77116aa4743c040db123c57bbbfaa26881373.jpg?t=1729016775
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра обновилась до v3.1.11

Добавили какие-то фишки и понемногу истребляют глюкозавров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Связался с разрабами. Короче они не могут сейчас сделать поддержку русского языка. Если ответить по русски, то они кривожопоруко засунули текст в игру и он размазан везде где только можно. И с каждым новым патчем, они правят текст и изменяют его. Так, что им не получиться вытащить текст в отдельну папку, чтобы игра его хавала. Нужно только ждать когда разрабы разоряться и не смогут больше апдейдить своё творение. И тогда возможно ктото вытащит текст и я с удовольствием переведу её. На это я больше не буду заморачивать этой игрой. Когда игра станет финальной версией, обновлю графику и усё.

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этой гаме полный набор шифровок zlib, Base64. Локализация, похоже, в закодированной data.mp3 базе данных хз как, которая ещё и копируется в документы, ага mp3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этой гаме полный набор шифровок zlib, Base64. Локализация, похоже, в закодированной data.mp3 базе данных хз как, которая ещё и копируется в документы, ага mp3.

Криптологи игру делают:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Диалоги закодены. Только интерфейс в открытом виде в ехе, перемешан немного. Почистил текст, возможно пара служебок осталась. Так что нужно перевести, шрифты сделать и проверить. Правда, с обновами проблема, можно это сделать, а там увидим. (Главное чтобы текст не меняли и лучше не перемешивали, но на это они горазды).

http://notabenoid.org/book/56940

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Диалоги закодены. Только интерфейс в открытом виде в ехе, перемешан немного. Почистил текст, возможно пара служебок осталась. Так что нужно перевести, шрифты сделать и проверить. Правда, с обновами проблема, можно это сделать, а там увидим. (Главное чтобы текст не меняли и лучше не перемешивали, но на это они горазды).

http://notabenoid.org/book/56940

Разрабы мне сказали, что от версии к версии текст будет менятся и довольно сильно. Но думаю пока они выпустят новый эпизод, то я успею перевести текст:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В версию 4.1.3 начал играть на андроид планшете, на первый взгляд очень клёвая игра. По переводу нет новостей?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые господа переводчики, хотелось бы узнать судьбу перевода этой замечательной игры. Как я понимаю пациент скорее мертв, чем жив? Возможно ли его реанимировать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемые господа переводчики, хотелось бы узнать судьбу перевода этой замечательной игры. Как я понимаю пациент скорее мертв, чем жив? Возможно ли его реанимировать?

Я один игру перевожу. И то только текст, который был в экзишки. Там в основном статы и магия. Осталось немного, просто забил на это дело. Основной текст не достал никто. Я могу на данный момент добить экзишку и текстуры. Но решил пока не заниматься, так как обновления часто выходили и к тому же расположение текстур менялось от версии к версии. Даже если текст основной достанет кто-то, то кто его будет переводить? Я один не потяну, да и времени и желания нет. Хватает других своих интересных проектов.

Но игра действительно супер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за развернутый ответ. Жаль что такая игра осталась невостребованной русскоговорящим сообществом и не будет переведена. Как я понимаю Templar Battleforce (игру от тех же разработчиков в сеттинге схожем с Вархаммер 40к) ждет та же участь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Livber: Smoke and Mirrors

      Метки: Психологический хоррор, Визуальная новелла, Несколько концовок, Интерактивная литература, Выбери себе приключение Разработчик: InEv Games Издатель: InEv Games Дата выхода: 28.10.2025 Отзывы Steam: 18 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Gerald
      Sound of Horses

      Метки: Приключение, Ранний доступ, Лошади, Открытый мир, Для одного игрока Разработчик: Vanilla Sky Productions AB Издатель: Vanilla Sky Productions AB Дата выхода: 28.11.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 21 отзывов, 100% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×