Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

250px-South_Park_The_Stick_of_Truth.jpg

Жанр: RPG
Разработчик: Obsidian Entertainment
Издательство: Ubisoft
Платформа: PC


Из кровавых полей игровой площадки для четвероклашек грядет герой, которому судьба предначертала стать спасителем Южного Парка. Создатели «Южного Парка» Трей Паркер и Мэтт Стоун приготовили для вас величайшую миссию — стать… крутым. Представляем «South Park™: The Stick of Truth™». Вы — новенький, которому предстоит выполнить душераздирающее задание: завести друзей в незнакомом городе. Как только вы начинаете идти к своей цели, дети всего Южного Парка оказываются втянуты в ролевую игру, в которой они колдуют воображаемые заклинания и машут игрушечными мечами. Со временем невинная детская забава превращается в грандиозную битву между добром и злом, исход которой определит судьбу этого мира. Возьмите в руки оружие легенд и сразитесь с краболюдьми, кальсонными гномами, хиппи и другими порождениями зла. Отыщите утерянную Палку Правды и заслужите дружбу Стэна, Кайла, Картмана и Кенни. Если у вас все получится, вы станете спасителем Южного Парка и навсегда закрепите свой социальный статус в начальной школе. Если же нет, вас запомнят навеки… как неудачника.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эм... Перевод есть официальный. Какие проблемы то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На какой язык предлагается переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На какой язык предлагается переводить?

На Русский-транслит. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я очень долго думал куда и как написать, и вот решился написать тут.

Суть темы такова, что оригинальный перевод хромает, а в некоторых местах действительно очень хромает. Нет ли смысла надеяться, что кто-то возьмется за Редактирование офф перевода? Все таки больно смотреть на то, как "страпоны" перевели "оружие на ремнях", а так же некоторые фирменные фразы героев к которым привыкли мы, ну, их попросту нет. Например: Хотелось бы, чтобы Мистер Мэки как и в мультфильме говорил "Ясненько" и тд.

Эм... Перевод есть официальный. Какие проблемы то?

Быстрые же вы, еще даже не успел изложить суть темы

Изменено пользователем m0lodec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я очень долго думал куда и как написать, и вот решился написать тут.

Суть темы такова, что оригинальный перевод хромает, а в некоторых местах действительно очень хромает. Нет ли смысла надеяться, что кто-то возьмется за Редактирование офф перевода? Все таки больно смотреть на то, как "страпоны" перевели "оружие на ремнях", а так же некоторые фирменные фразы героев к которым привыкли мы, ну, их попросту нет. Например: Хотелось бы, чтобы Мистер Мэки как и в мультфильме говорит "Ясненько" и тд.

Этим никто не будет заниматься. Во-первых, в отличии от Обители Зла Откровений, тут нету совсем уж тупых речевых оборотов и просто ошибок. Во вторых, Бука перевела так, как посчитала нужным. Ну и в третьих, надо делать не текст, а озвучку, но 2х2 тоже не будет этим заниматься, как и Гоблин, который сказал об этом в своем обзоре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Damin72, я конечно все понимаю, но я писал немного расчитывая на огромную фан базу мульта. Все таки согласись, что некоторые правки в переводе сделали бы игру чуточку приятнее, ну, для фанатов, конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

m0lodec

Ну так бери и делай. Только тут не место для официальных переводов.

http://raptor.cestiny.cz/download/south-pa...-extractor.html

http://raptor.cestiny.cz/download/south-pa...translator.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тут нету совсем уж тупых речевых оборотов и просто ошибок.

grand wizard - то великий магистр, то великий колдун.

where are you from? - где твоя форма?

be careful - опасайся пчел.

backyard - несколько метров позади.

и там чуть ли не в каждом предложении такое.

переводили явно на слух, а что не расслышали, не переводили вообще.

ну и текст никто не редактировал, т.к. одни и те же слова иногда переводятся по-разному в одном предложении.

хуже этого перевода только перевод грядущей MGSV: Ground Zeroes - там вообще такой ад, что никакому Саус Парку и RE:Revelations не снилось.

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
grand wizard - то великий магистр, то великий колдун.

where are you from? - где твоя форма?

be careful - опасайся пчел.

backyard - несколько метров позади.

и там чуть ли не в каждом предложении такое.

переводили явно на слух, а что не расслышали, не переводили вообще.

ну и текст никто не редактировал, т.к. одни и те же слова иногда переводятся по-разному в одном предложении.

хуже этого перевода только перевод грядущей MGSV: Ground Zeroes - там вообще такой ад, что никакому Саус Парку и RE:Revelations не снилось.

Спасибо, хоть кто-то понимает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если хотите- исправляйте сами. Есть игры и поважнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если хотите- исправляйте сами. Есть игры и поважнее.

Чисто ради любопытства - а как определяется важность игры? <_< Графикой? Обилием юмора? Личными предпочтениями?

Вроде игра то популярная: две недели как лидер продаж, да как уже сказали выше, в переводе и правда есть фатальные косяки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чисто ради любопытства - а как определяется важность игры? <_< Графикой? Обилием юмора? Личными предпочтениями?

Вроде игра то популярная: две недели как лидер продаж, да как уже сказали выше, в переводе и правда есть фатальные косяки.

Ну... Допустим для меня Саус Парк пока не особо важна. Меня пока интересует перевод Broken Age и перенос перевода для первой Обскур. Так что не в графике дело... Вообще. Офф. локализации никто не трогает в основном. RE исключение. Я вот, допустим, не видел, что бы у Колды исправляли текст...

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще. Офф. локализации никто не трогает в основном. RE исключение. Я вот, допустим, не видел, что бы у Колды исправляли текст...

Это нарушает религиозные правила группы? Ну если RE трогали, то и тут можно тронуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это нарушает религиозные правила группы? Ну если RE трогали, то и тут можно тронуть.

У RE трогали только фанаты. Так что к фанатам и обращайся. RE там исправлял один человек и тестило еще пару.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3660110/_Vampiress_Eternal_Duet/
      Vampiress: Eternal Duet — это трехмерная экшен-игра в стиле нуар с боковой прокруткой, где вы играете за женщину-вампира, стратегически переключаясь между вампирской и человеческой формами. Участвуйте в скоростных и рискованных сражениях, используя кровь в качестве основного ресурса.
      Чтобы найти свою давно потерянную сестру, вы должны подчиниться таинственному посреднику и пройти через полный конфликтов мир. В конце этого кровавого пути вас ждет ваша сестра, заговор или... может быть, надежда?
      Бои «чистокровных»
      Двойные формы : Кровь — сила! Кровожадная форма Косы расходует очки здоровья для быстрых убийств, а тактическая форма Трости позволяет восстанавливать очки здоровья и оглушать противника.
      Фокус и навыки : Используйте стильные и практичные атакующие приемы, чтобы сокрушить врагов непрерывными сериями комбо.
      Неумолимые враги : противники выслеживают вас по пересеченной местности и будут неустанно преследовать вас после начала боя.
      Break & Execute : Сокрушите оборону противника с помощью комбинаций навыков, а затем нанесите завершающие удары, мгновенно добивающие его.
      История "Кровавые слезы"
      В поисках сестры вы получаете сообщение от загадочного брокера. Чтобы узнать, где она находится, вам предстоит выполнять задания брокера.
      В современном мире, раздираемом конфликтом между людьми и демонами, вы — вампир — сталкиваетесь с жестокими реалиями.
      Брокер, твоя сестра, банды... Речь идёт не только о них. 
      Речь идёт и о тебе, и... о тебе самом.
      Введение в двуликое оружие главного героя.
      Серп крови <<-->> Посох
      В человеческом обличье вампирша изящно наносит удары своей тростью, оглушая врагов.
      В форме Кровавой Косы тело главной героини покрыто кроваво-красными отметинами, что делает её более ловкой и лёгкой. Это позволяет вампирше наносить удары с высокой скоростью даже с огромной косой в руках, легко уничтожая врагов. Однако за это приходится платить...
      Форма «Кровавая коса» значительно повышает эффективность персонажа, но при этом расходует его собственные очки здоровья. Переключение в форму «Тростник» для атаки восстановит его очки здоровья.
      Обе формы имеют свои преимущества и недостатки. Мы убедительно просим игроков умело использовать их для разрешения кризиса...
      Эфирное безумие
      Во время боя враги могут периодически впадать в состояние ярости. В этом состоянии враги становятся сильнее и могут применять навыки, вызывающие ярость.
      Исполнение
      Когда различные типы врагов, использующих «Эфирное безумие», применяют свои навыки, в их глазах появляется вспышка. Попадание по ним соответствующим навыком оружия переводит их в состояние [готовности к казни]. Нажмите «Атака», чтобы автоматически выполнить казнь.
      Обучение навыкам
      По мере прохождения игры вы будете открывать множество разнообразных модулей навыков!
       
    • Автор: vondoom91
      Monkey Island 2 Special Edition: LeChuck's Revenge

      Метки: Point & Click, Приключение, Юмор, Классика, Ремейк Платформы: PC X360 PS3 Разработчик: LucasArts Entertainment Издатель: LucasArts Серия: Monkey Island Franchise Дата выхода: 7 июля 2010 года Отзывы Steam: 2458 отзывов, 95% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×