Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
d0lphin

Call of Cthulhu: The Wasted Land

Рекомендованные сообщения

Call of Cthulhu: The Wasted Land

Жанр: RPG / Strategy (TBS)

Платформы: PC iOS Android

Разработчик: Red Wasp Design

Издатель: Red Wasp Design

Дата выхода на PC: 4 мая 2012 года

 

Spoiler

 

 

Spoiler

Call of Cthulhu: The Wasted Land — видеоигра в жанре тактическая ролевая игра, основанная на Лавкрафтовских ужасах. Разработана компанией Red Wasp Desing, совместно с Chaosium. Игра была выпущена для мобильной операционной системы iOS в феврале 2012 года, для Windows в мае 2012, и для Android в июне того же года.

Игра основана на произведениях Говарда Лавкрафта, автора Зова Ктулху и прародителя Мифов Ктулху. Также в игре присутствуют элементы повествования из новеллы Лавкрафта Герберт Уэст — реаниматор, а также элементы геймплея из ролевой игры Call of Cthulhu. Действие игры происходит во время Первой мировой войны, и повествует о группе солдат и следователей противников, которые устроили заговор в немецкой армии, чтобы построить армию реанимированных трупов людей, погибших во время войны.

 

Spoiler

Minimum:

OS: Windows XP

Processor: Intel 1.6GHz Processor or equivalent

Memory: 1 GB RAM

Graphics: OpenGL compatible

DirectX: Version 9.0

Hard Drive: 400 MB available space

Sound Card: Any.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/67663/

Прогресс перевода: 275.png

Текстуры для художника:

Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/giCJNF8y38rCAR

 

Spoiler

2ffc850e0230.jpg

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лицензионный дистрибутив есть у кого-нибудь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лицензионный дистрибутив есть у кого-нибудь?

Лицензионного, к сожалению, нет.

Spoiler

Но есть на рутрекере и на смалл-геймз версия 1.4.

Изменено пользователем vadyok

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал шрифт Possum Saltare NF с кириллицей:

 

Spoiler

a3ed2363b3de.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/67663/

Прогресс перевода:

Текстуры для художника:

Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/giCJNF8y38rCAR

 

Spoiler

2ffc850e0230.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ого, интересно- добавлю себе что бы не потерять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×