Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

я так понял что звук для StarCraft: BroodWar покатит и на оригинальную? там тоже будет переведено всё(в оригинале)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если имелась ввиду озвучка юнитов, то да, если же озвучка оригинальной кампании, то нет. Нормальной русской озвучки оригинала, насколько я знаю, не существует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понятно. А в вашем русификаторе озвучка юнитов вроде от фаргуса ? не в курсе существует ли другая? И ещё у меня версия star и brood обрезанная, там нет ни роликов, ни музыки, русификатор фул версии это исправит по идеи? или только ролики?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По порядку:

От Фаргуса. Она меня устраивает. Да и придираться к ней вобщем-то не из-за чего.

Существует. Ещё одна от Фаргуса (лажа) и от какой-то безымянной конторы, но лучше играть без звука, чем с такой.

Исправит. Специально для таких случаев я и вставил в фулл версию музыку.

Изменено пользователем frezzze

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

От Фаргуса самый оптимальный вариант. Еще от 7 волка есть, но там кошмар

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можете плизз выложить озвучку только этих юнитов:

У протоссов:

artanis

corsair

darchon

darktemplar

У зергов:

zergkerri

zergduran

У терранов:

duran

frigate

medic

Пожалуйста.

Просто у меня все переведено, ролики, кампания, тексты, а эти юниты почему-то не переведены :(.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачай вот этот русификатор и всё. Зачем мучаться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема в весе, для меня 1 мегабайт 1,5 рубля, 50 метров проблема.

А так около 20 метров выйдет. =)

Залей на рапиду просто звуки плизз раром. У тебя же все равно безлимитка.

Изменено пользователем Zero_Cool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рапиду на дух не переношу, поэтому вот. (8.07Мб)

Изменено пользователем frezzze

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите , а что находится внутри Русификатора

Русификатор (текст, звук, ролики) - от ZoG / Frezzze

Версия Русификатора: 1.0 от 29.08.07

Размер файла: 333.49 МБайт

Предполагаю, что там внутри полноценный рус. INSTALL.EXE.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это вторая часть русификатора, содержащая кампанию BroodWar. В данном случае это полная версия, содержащая озвучку и видео-ролики кампании. Так что, да, это INSTALL.exe, но без первой части русификатора (короче без русификатора оригинала - любого большого или маленького) работать не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо огромное.

Но есть проблемка. Почему то голоса тихие :(. Можно ли как то увеличить громкоть ФАЙЛА?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хе... Не знаю. У тебя что то с драйверами звука наверно. Ну или в настройках звука посмотри...

Изменено пользователем frezzze

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, фишка в том, что звуки других юнитов нормальные, все хорошо слышно, но этих почему-то тихие :(.

Интересная ситуация.

Пробовал запускать через плеер, там громкость вроде как одинакова.

В чем проблема может быть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Два слова - ХЗ. Попробуй посмотри, может у них битрейт разный оО?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC Разработчик: Gametopia Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 14 августа 2023 года









    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновление 0.40 для версии 14882045 (от 02.07.24) Добавлено около 10+ новых строк Изменено описание 20 + строк (как старых, так и новых) Часть текста при взятии предмета немного вернул в исходный, позднее попробую сделать замену переменных, если будет такая возможность   Обновлены файлы с учётом содержимого для работы только на этой версии Все карты кроме до режима “Сэлако должна пасть”, не были изменены, поэтому пока не прошли модификацию. (Диалоги в будущем добавлю) Карты для режима “Сэлако должна пасть” — ещё небыли изменены, в будущем буду над ними работать.
    • Сайт как работал, так и работает. Кто провайдер? Вот копия на Яндексе: https://disk.yandex.ru/d/-Kc0VyZXTpem-A
    • На бесплатную версию перевод сел идеально. Большое спасибо всем причастным!
    • Да таких кстати довольно много подобных выходит.  Я их всегда прохожу прохожу и история почти в каждой игре повторяется. Ну или посыл истории. Что-ж, выйдет и эту оценю
    • Подъем* Кстати, не знаком с фильмом. В последнее время достаточно много винтажных хорроров посмотрел, а вот этого до сих пор не видел, занесу в список.
    • мандражируешь ,не проще ли использовать — волнуешься\переживаешь  (сильно)
    • немного странная фраза для засады. “здесь всё произойдёт/случится”? тоже фраза странная в контексте. в начале миссии куда они уходят? мб лучше “идём, надо напасть на конвой”? мб тут лучше другую фразу (развернуть отряды) не совсем понятно откуда Пайк эту мысль взял. из чего сделал вывод ситуация в мире. и не указана, что за столица. кажется лучше “в столице Алордеш” мб нужны скобки? в другой заметке скобки есть… нет точки в конце. и само первое предложение очень странное частный рабочий автомобиль??? в фюзеляже самолёта??? тут точно транспорт? тут командир с большой разве? мб названия в кавычках и тогда второй “голубой хребет” не с заглавной? с территории ? не совсем понятно, к чему эта фраза… этот компьютер в гараже “перемычка”, а когда его вручают за победу в арене он “исмус” немного странно звучит при выборе команд пилоты остались на английском мб лучше “есть что сказать — есть”? или совсем фразу перестроить при подтверждении выбора команды тут явно не “вопросы”. мб “готовы” сейчас “вопросы? — нет”: продолжаешь редактирование команды... кажется “даже” с большой надо тут вроде про раненого друга Роки. и фраза странно звучит в контексте показалось странным сочетание “временный военный госпиталь”, но мб и правильно “такое существует” показалось немного странным “так много”? фраза показалась странной тут “с богом” не нужно с большой? эти? наверное лучше “был доступ” точка в конце? обычно “пронесло” в хорошем контексте. а тут на его мину не наступили, хотя он хотел этого. кажется по другому бы звучало… “высвободить их” в этом диалоге звучит странно через пару фраз: мб “я их всех перебью”? он явно не опаздывает, что их там кто-то другой перебьёт. странно звучит в одном предложении два раза “после” звучит странно као као это не страна. а фраза звучит, как будто као получается страна. мб лучше “так и за её пределами” на корабле? перевозит личный состав по кораблю?.. противолодочное оборудование не обязательно вооружение. а как будто противопоставление в предложении… немного смутило “минимум для обороны”… транспортный вертолёт — транспортная модификация… немного странно в одном предложении “грузовой отсек для транспортных средств” он может только транспортные средства перемещать? самолёт? ну и “трубные” немного смутили опять фраза от бармена=( скорее это проблема апстрима… лишняя пустая строка не совсем понятно, почему запуск ракеты “идиотизм”… тоже странная фраза…   тут фраза оборвана. или нужна точка вместо запятой кавычки не закрыты? странная фраза кажется и про принадлежность к революционной армии и про “использования его в нападении” “на” околоземную странно немного звучит неполадки привелИ? “наземная оборона”?? немного странно звучит… “разведывательная секция”? столичная ассамблея? мб в столицу ассамблеи? и сайт не КАО, а OCUF (ocu-force). армия-као силы-као ?? преступник действующий в интересах као? служил в као, действовал в интересах као. почему тогда привлечён? не понятен смысл тут оборванная фраза… броня усилена против пуль? или она была против пуль, а теперь усилена и может что-то ещё останавливать? всё описание пересмотреть бы као не компания ванзер не переведён “возвысила его”?? потом завершил разработку и теперь производится?? “был создан” два раза в предложении капсулы поддержки??? все три предложения со странностями “оборонительный пулемёт”? “она предназначенА”? (опечатка) а в следующем предложении “он стал”. он или она всё же??   бт99 поступил или модель поступилА? тубусы-трубки?? не понятно для чего “передовые базы”, на “тыловых базах” он не от генератора??    
    • Classic rebirth там 1.0.9, а teamX с отсебятиной вроде иконок Леона и Клэр из darkside chronicles заменен как раз таки на Seamless project. Но в принципе по своему желанию можно и teamX обратно накатить.
    • Как скачать русификатор ссылка на Enpy.net не работает    
    • @DedMoroz на пк вроде быстрее переключаются экраны а вот есть ли 16:9 и fhd пока не выяснил зы моя версия всегда была пс1 и потом на эмуле с примочками
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×