Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Saints Row: Gat out of Hell

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

dwav это и есть сабы, покрайней мере в хексе оно так.

А 700 файлов, считай это типа предложениями=)

Ибо их всех придется перевести тогда.

В файле voc_kinzie_media_00004.dmav

есть строчка hex O.k.a.y.,. .g.o.o.d. .p.o.i.n.t..

делаю предположение, что это из мисии BREAKING THE LAW

Изменено пользователем DoZoR_91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
dwav это и есть сабы

покрайней мере в хексе оно так

Так и есть... Только вот переводить их будет долго и нудно. Лучше уж тогда перевод сабов ждать от Буки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и есть... Только вот переводить их будет долго и нудно. Лучше уж тогда перевод сабов ждать от Буки.

Более компетентные люди с самого начала так и сказали. Но нет, надо самому полезть и обломаться, чем поверить на слово.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Более компетентные люди с самого начала так и сказали. Но нет, надо самому полезть и обломаться, чем поверить на слово.)

Если бы субтитры были в одном файле, как я думал раньше, то переводили бы уже.

А так каждая фраза в одном файле, а их около 16 тысяч.

Субтитры, может быть, и не переведем, но хотя бы переведем все остальное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот теперь все встало на свои места, а то я знаю что в ср3 было около 10 тысяч файлов, содержащих субтитры. А тут смотрю все в одном файле переводят, думаю красота какая, а нет, никакой красоты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если бы субтитры были в одном файле, как я думал раньше, то переводили бы уже.

А так каждая фраза в одном файле, а их около 16 тысяч.

Субтитры, может быть, и не переведем, но хотя бы переведем все остальное.

Это в любом случае называется мартышкин труд.))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вывод: не стоит даже браться переводить.

Либо автоматизировать процесс и объединить эти 16тыс файлов в один и залить на ноту. Потом обратно разобрать по частям.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это в любом случае называется мартышкин труд.))

Было бы больше адекватных переводчиков, которые присоединились бы к переводу, тогда можно подумать о всех субтитрах.

Вывод: не стоит даже браться переводить.

Либо автоматизировать процесс и объединить эти 16тыс файлов в один и залить на ноту. Потом обратно разобрать по частям.

Нужно будет выдирать субтитры через HEX-редактор, а потом только заливать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ещё когда меняешь субтитры меняется размер dmav файла, который прописан в прикрепленном txt файле при распаковке.

т.е. ещё и размер надо дописывать к этим over9000 файлам.

Да ещё и в этих файлах вперемешку языки: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, польский.

ИТОГ

24f7791afaec1ea6c456a3d65146cf8c.jpg

Однако стоит заметить, что все субтитры есть в voice_us.le_strings не просто так.

Только вот неведомая сила кода какого-то файла, заставляет брать сабы из dmav файлов, которые рядом с озвучкой.

Изменено пользователем DoZoR_91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DoZoR_91, а что если перевести, например, французский язык? Может там игра будет брать текст из voice_fr.le_strings ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DoZoR_91, а что если перевести, например, французский язык? Может там игра будет брать текст из voice_fr.le_strings ?

Дело в том, что все языки уже переведены в dmav файлах.

Ещё нашел странную штуку когда декодируем voice_us.le_strings, перевод выглядит так.

1000209521: "You okay? Where's Matt?"

Цифры это ссылка, ну, а потом сам текст.

Так вот ссылки берутся из файла misc_tables.vpp_pc/voice.xtbl, а там какие-то квакозябры.

Как проверил:

Взял фаил subtitle_us.le_strings, и удалил misc_tables.vpp_pc/subtitle.xtbl

Вот что получилось 1003862129: "Your evil twin."

А когда вернул на место subtitle.xtbl, то

"Story_11_In_23_Asha": "Your evil twin."

Вывод: испорчен фаил voice.xtbl

Варианты решеня: Переводить через hex or искать voice.xtbl без кодировки.

Изменено пользователем DoZoR_91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DoZoR_91, дык я спрашиваю: на других языках игра берет строки из voice_*.le_strings / voicescript_*.le_strings? Или в любом языке юзаются dmav? Тогда какой толк от voice_*.le_strings / voicescript_*.le_strings вообще?

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дело в том, что все языки уже переведены в dmav файлах.

Я конечно может сморожу сейчас, но почему не пользоваться тогда voice_ru.le_strings файлом? там ведь перевода нет, там же на английском всё написано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я конечно может сморожу сейчас, но почему не пользоваться тогда voice_ru.le_strings файлом? там ведь перевода нет, там же на английском всё написано.

Тело в том что это не просто текстовый файл. Там просто там от балды не напишешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да не тратьте время на перевод, если официально обещан официальный. Страждущие подождут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: guylok
      Xanadu Next

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Ролевой экшен, Отличный саундтрек, Японская ролевая игра Платформы: PC Разработчик: Xseed Games Издатель: XSEED Games Дата выхода: 3 ноября 2016 года Отзывы Steam: 714 отзывов, 92% положительных
    • Автор: allodernat
      Broke Signal Badlands: A World of Desert Adventure

      Метки: RPG, Приключение, Нарратив, Выборы имеют значение, Пиксель-арт Платформы: PC (Steam) Разработчик: Forward Instinct Издатель: Forward Instinct Дата выхода: 24 окт. 2025 г. Отзывы Steam:  Станьте работником линии электропередач, который угнал служебный грузовик и отправился в бескрайние пески в поисках просветления. Это краткое, но насыщенное приключение «выбор за тобой» — покидайте офис, заведите мотор и прокатитесь по пустыне, ведя диагональные беседы с монстрами, собирая дневниковые записи и прокладывая свой путь к одному из шести различных финалов. Руководствуйтесь броском костей, регулируйте навыки персонажа и наблюдайте за сменой дня и ночи, когда появляются новые таинственные сущности. Всё это обёрнуто в размытый ручной пиксель-арт и атмосферу странного, сюрреалистичного путешествия.
      Смастерил русификатор с использованием нейросети(+шрифты). Русификатор гибридный. Так как некоторый текст трудно досягаем, перевод части строк работает через автопереводчик(сам автоперевод отключён, чтобы ничего не сломать). Так что в теории могут ещё попадаться непереведённые места, но думаю их будет немного.
      Требуется версия  steam build 20545434 от 26.10.2025. 
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте то, что распаковали.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      P.S.: Если кто-то не может купить, но хочет попробовать поиграть, можете написать в лс.
      P.S.2: Так как игра довольно неудобна сделана для перевода обновлять перевод под новые версии я не буду. Так что если вы покупаете в стиме игру ради того, чтобы поиграть с русификатором, учитывайте этот момент)
       
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×